¿Sabías que el 30% de las empresas de traducción y más del 70% de los profesionales independientes están utilizando la Traducción automática, en algún nivel, para mejorar su flujo de trabajo?
Estamos en un punto donde el sistema de gestión de traducción (TMS) no es una opción secundaria, TMS es prácticamente esencial en 2025 y más allá, con implementaciones probables cada año. ¿Qué más nos espera?
TMS te ayuda a mantenerte organizado, colaborar sin problemas y traducir más rápido, solo para empezar a mencionar las ventajas básicas.
Pero, ¿cuál sistema de gestión de traducción es el mejor? ¿Qué importa al elegir? ¿Dónde empiezas siquiera? No te preocupes, ¡te tenemos! Por eso nos pusimos manos a la obra para crear una lista de 10 plataformas TMS que realmente valen tu tiempo este año.
1. Bureau Works

Bureau Works es un sistema de gestión de traducción basado en la nube que se centra en lo fundamental: simplificar todo el proceso de traducción sin perder el control. La plataforma fue creada tanto para traductores freelance como para equipos de empresas a gran escala.
Ya sea que estés gestionando un pequeño proyecto de cliente o supervisando un flujo de trabajo de localización de alto volumen, Bureau Works te permite manejar todo. Asignaciones de trabajo, terminología, facturación, e incluso Traducción automática. Lo que sea, todo está allí, en un solo lugar.
Es rápido, organizado, y lo más importante: se siente como si hubiera sido diseñado para cómo los traductores realmente trabajan, no cómo alguien piensa que deberían.
Clave Funciones
- Traducción con Soporte impulsado por IA: Utiliza IA generativa y motores de MT para acelerar la traducción mientras ofrece sugerencias en tiempo real.
- Asignación automatizada de trabajos: Asigna tareas a los traductores adecuados según el idioma, la disponibilidad y la experiencia.
- Editor integrado: Herramienta CAT tool en el navegador con memoria de traducción, sugerencias de términos y verificaciones de calidad integradas.
- Herramientas Financieras Integradas: Gestiona las cotizaciones, la facturación y los pagos dentro de la plataforma.
- API flexible y conectores: Se conecta con GitHub, Figma, CMS y más para una localización continua.
Qué lo hace ideal para traductores
- Plataforma de traducción todo en uno: No tienes que manejar cinco aplicaciones diferentes. Bureau Works te permite traducir, revisar y gestionar tu trabajo en un solo lugar.
- Asignación automática de trabajos: Las tareas aparecen en tu cola según tu par de idiomas y experiencia; sin correos electrónicos ni perseguir a los gerentes de proyecto.
- Útil, no controla la IA: El editor ofrece sugerencias en tiempo real de TM y MT, pero usted tiene la última palabra.
2. Phrase

Phrase, anteriormente Phrase TMS y Memsource, es un sistema de gestión de traducción basado en la nube diseñado para escalar. Ya sea que estés localizando una aplicación, un sitio web o documentación completa para empresas.
Está diseñado para brindar soporte a equipos que se mueven rápidamente con flujos de trabajo automatizados, integraciones profundas y sólidas funciones de CAT. Aunque lo utilizan las grandes empresas, sigue siendo lo suficientemente accesible para los freelancers y los equipos pequeños que quieren algo limpio, rápido y flexible.
Funciones clave
- Flujos de trabajo de Automatización inteligente: Asigna tareas automáticamente, aplica pretraducción y mueve el contenido a través de pasos según tu configuración.
- Cat Tool en el Navegador: Incluye memoria de traducción, soporte de base de términos, integración MT y verificaciones de QA en tiempo real.
- Bifurcación y control de versiones: Soporte integrado para gestionar cadenas de software y actualizaciones de contenido a lo largo del tiempo.
- Integraciones de terceros: Se conecta con GitHub, WordPress, Figma, Contentful, HubSpot y más.
- Herramientas de colaboración: Permisos basados en roles, activos compartidos y un panel limpio para gestionar equipos.
Qué lo hace ideal para traductores
- Interfaz limpia y enfocada: No estás peleando con la UI (interfaz de usuario). Phrase es rápida, sin distracciones y se aparta de tu camino cuando estás trabajando.
- Uso inteligente de MT & TM: Las sugerencias son útiles sin ser ruidosas, y el QA (Aseguramiento de calidad) detecta problemas antes de que se conviertan en inconvenientes.
- Perfecto para entregas rápidas: Si trabajas con plazos ajustados o en equipos ágiles, Phrase mantiene las cosas en movimiento sin perder pasos.
3. Trados

La plataforma anteriormente conocida como SDL Trados Studio es un peso pesado en el mundo de la traducción. Trados es un sistema orientado a escritorio con una profundidad seria: configuraciones de QA personalizables, control granular sobre memorias de traducción y soporte para casi cada tipo de archivo que puedas imaginar.
Una desventaja es que no es la herramienta más fácil de aprender. Sin embargo, una vez que lo domines, puedes moldear Trados para que se adapte a casi cualquier flujo de trabajo, desde trabajos en solitario hasta grandes proyectos de agencia.
Clave Funciones
- Advanced Desktop CAT Tool: Altamente personalizable, ofrece soporte para trabajo sin conexión y acciones por lotes, filtrado y control de calidad preciso.
- Potente TM y control de base de datos terminológica: Ajuste cómo se manejan las coincidencias y se aplica la terminología, con soporte para múltiples TMs y bases de términos por proyecto.
- Ecosistema de AppStore + Plugins: Amplía Trados con más de 350 Herramientas y complementos desarrollados por la comunidad.
- Flexibilidad de formato de archivo: Abra y procese todo, desde DOCX y PDF hasta InDesign, XLIFF, XML, JSON y más.
- Acceso a la nube híbrida: Use Trados Studio localmente y sincroniza con Trados Team para la colaboración en la nube cuando sea necesario.
Qué lo hace ideal para traductores
- Flujos de trabajo altamente personalizables: Desde la gestión de segmentos hasta las reglas y filtros de control de calidad, Trados te ofrece un control total sobre cómo traducir.
- Herramienta estándar de la industria: Muchos clientes, especialmente en el ámbito legal, farmacéutico o gubernamental, esperan o requieren Trados en sus flujos de trabajo.
- Flexibilidad fuera de línea: No necesitas depender de la nube, todo se ejecuta localmente, lo cual es ideal para configuraciones centradas en la privacidad o remotas.
4. Smartling

El contenido fue y sigue siendo el alma de un proyecto de traducción, ¿de acuerdo?
Smartling está diseñado para empresas que viven y respiran esa filosofía.
Piensa en marcas de comercio electrónico globales o plataformas SaaS que lanzan actualizaciones semanal o diariamente. Estas empresas necesitan publicar su contenido rápidamente, mantener todo sincronizado entre idiomas y automatizar las tareas aburridas para que los humanos puedan centrarse en el idioma. Para quién es Smartling.
Clave Funciones
- Visual Context Editor: Traduce con vistas previas en tiempo real de sitios web, aplicaciones y diseños para evitar problemas de diseño y experiencia de usuario.
- Motor de flujo de trabajo automatizado: Asigna tareas, ejecuta QA y avanza el contenido según la lógica predefinida, sin pasos manuales requeridos.
- Integración MT + TM: Combina sin problemas la Traducción automática, memoria de traducción y sugerencias de terminología en el editor.
- Análisis e informes integrados: Realice un seguimiento del costo, la velocidad, la calidad de traducción y la productividad de los lingüistas con paneles exportables.
- Integraciones profundas: Se conecta con Figma, GitHub, WordPress, Adobe Experience Manager y muchas otras plataformas.
Qué lo hace ideal para traductores
- Vista de traducción en contexto: Puede ver cómo se verán realmente sus traducciones en la página final. Sin conjeturas, sin sorpresas. Una gran herramienta para aquellos que valoran la organización.
- Flujos de trabajo automatizados: Las tareas se asignan, se traducen previamente y se enrutan sin interminables idas y venidas. Solo tienes que presentarte y traducir.
- Editor limpio con sugerencias inteligentes: La interfaz es rápida e intuitiva, y las sugerencias (MT, TM, glosario) son útiles sin ser distractoras.
5. Wordbee

Wordbee es un TMS basado en la web que se centra en el control y la estructura. Es utilizado por agencias de traducción, equipos internos e incluso organizaciones gubernamentales que necesitan flujos de trabajo personalizables y un control de calidad estricto. No es la plataforma más llamativa, pero está diseñada para realizar trabajos complejos, especialmente cuando hay varias personas y formatos involucrados.
Clave Funciones
- Custom Flujos de trabajo: Cree y automatice flujos de trabajo de múltiples pasos personalizados para su equipo y tipo de contenido.
- Editor colaborativo en línea: Los traductores y revisores pueden trabajar en el mismo archivo en tiempo real.
- Gestión de Proyectos + Proveedores: Realice un seguimiento de los plazos, las tarifas, las asignaciones de trabajos y la actividad de los proveedores en un solo lugar.
- Terminología & Herramientas de QA: Soporte de glosario integrado y verificaciones de calidad configurables.
- Portales de clientes: Portales de marca para que los clientes puedan enviar solicitudes y seguir el progreso.
Qué lo hace ideal para traductores
- Configuración de flujo de trabajo estructurado: Todo está organizado. Sabes lo que se debe, quién está involucrado y dónde está todo.
- Colaboración en tiempo real: Varias personas pueden trabajar en el mismo archivo sin pisarse mutuamente.
- Consistencia sin desorden: Glosarios y Herramientas de control de calidad están integrados, para que puedas concentrarte en traducir sin tener que buscar entre pestañas.
6. XTM Cloud

A simple vista, XTM Cloud no parece exactamente emocionante y, para ser justos, no está tratando de serlo. La plataforma está diseñada para la localización a escala de empresas, del tipo con flujos de trabajo complejos, plazos ajustados y miles de archivos moviéndose a la vez. Es altamente configurable, profundamente integrado y hecho para encajar en entornos estructurados.
Para traductores, por supuesto, flash no significa mucho. La funcionalidad es lo que importa, y ahí es donde XTM cumple. Puede que no gane premios de diseño, pero mantiene los proyectos complejos en movimiento sin interponerse en tu camino.
Clave Funciones
- Flujos de trabajo automatizados: Las tareas se asignan, se traducen previamente y se avanzan a través de pasos sin entrada manual.
- Editor en línea simplificado: Soporte integrado de QA, MT, TM y terminología: todo funciona junto en un solo lugar.
- Integraciones de sistemas flexibles: Funciona con CMSs, Herramientas de desarrollo y plataformas personalizadas a través de API o conectores nativos.
Qué lo hace ideal para traductores
- Gestión estructurada de tareas: Los proyectos llegan claramente definidos, no hay necesidad de buscar archivos o aclarar los próximos pasos.
- Maneja un volumen alto sin retrasos: Diseñado para escalar, para que los proyectos grandes no te ralenticen.
- Todas las Herramientas, Sin Exceso: El editor tiene lo que necesitas, y nada que no necesites. Está limpio, concentrado y listo para empezar.
7. Crowdin

Esta plataforma en particular es una favorita entre los equipos de desarrollo, startups y proyectos de código abierto. Crowdin está hecho para entornos de rápido movimiento donde las actualizaciones ocurren constantemente y las traducciones necesitan mantenerse al día.
Con una integración estrecha con GitHub y vistas previas en contexto, se adapta perfectamente al software moderno y flujos de trabajo de contenido. Para los traductores, es limpio, flexible y sorprendentemente fácil de trabajar.
Clave Funciones
- In-Context Editor: Vea las cadenas en su interfaz de usuario real o en el diseño del sitio web a medida que traduce.
- Control de versiones + integración de Git: Se sincroniza directamente con los repositorios para una localización continua.
- Soporte multiformato: Maneja JSON, PO, XML, Markdown y otros formatos compatibles con los desarrolladores.
Qué lo hace ideal para traductores
- Sin adivinanzas sobre el contexto: Puedes ver cómo encaja tu traducción incluso antes de pulsar guardar.
- Perfecto para Proyectos de Tecnología: Si tus clientes trabajan en Git, Crowdin probablemente ya se adapta a su stack.
- Fácil de usar, rápido de aprender: No herramientas extrañas ni paneles de control inflados. Solo un entorno limpio y enfocado.
8. Plunet

Plunet no es tu TMS típico. Es más como el centro de operaciones para agencias de traducción y proveedores de servicios lingüísticos.
No estarás haciendo la traducción real dentro de él, pero sí lo usarás para gestionar todo lo relacionado con ese trabajo: cotizaciones, asignaciones de trabajo, proveedores, plazos, facturas y más. Es ideal para equipos que necesitan estructura y Automatización en el lado comercial de la traducción.
Clave Funciones
- Gestión Completa del Ciclo de Vida del Proyecto: Desde las cotizaciones hasta la entrega, cada paso se rastrea y se automatiza.
- Portales de Proveedores + Clientes: Los freelancers y los clientes tienen espacios dedicados para enviar archivos, actualizar el estado y ver los pagos.
- Herramientas Financieras Integradas: Genere facturas, administre tarifas, realice un seguimiento de los pagos. No se necesita software externo.
Qué lo hace ideal para traductores
- Todo está organizado para ti: Archivos, plazos, tarifas e instrucciones están todos en un solo lugar. No más buscar en los correos electrónicos.
- Agiliza el flujo de trabajo: Una vez que estés configurado en el sistema, los proyectos llegan sin problemas y con expectativas claras.
- Te pagan a tiempo (y correctamente): La facturación transparente y el seguimiento de pagos significan menos administración y menos sorpresas.
9. MemoQ

Si Trados es el veterano corporativo, memoQ es su primo más accesible. Sigue siendo potente, sigue siendo profesional, pero con un ambiente más amigable. Está diseñado para traductores que desean tener control sobre su trabajo sin el dolor de cabeza de una configuración interminable.
Obtienes una herramienta robusta de Traducción Asistida por Computadora (CAT), un fuerte soporte de TM y base de términos, y funciones de colaboración que realmente tienen sentido. Es el tipo de herramienta que respeta tu flujo de trabajo en lugar de tratar de rediseñarlo.
Funciones Clave
- CAT Tool de Escritorio Avanzado: Diseño limpio, filtros potentes y procesamiento por lotes integrados en una interfaz amigable para el traductor.
- Motor LiveDocs + TM: Extrae de traducciones anteriores y archivos de referencia sin necesidad de alineación completa.
- Opciones de servidor + nube: Trabaja sin conexión o colabora en equipos a través de memoQ cloud o servidores alojados por el cliente.
Qué lo hace ideal para traductores
- Interfaz familiar y cómoda: Se siente intuitivo si has usado otros cat tool, pero menos recargado y más fácil de personalizar.
- Flexible para Freelancers y Equipos: Funciona muy bien solo, pero se adapta perfectamente para agencias o proyectos colaborativos.
- Sólida gestión de activos de traducción: Gran control sobre TMs, bases de datos terminológicas y contexto: todo se mantiene consistente.
10. Redokun

Redokun puede que no tenga todas las campanas y silbatos de los sistemas más grandes, pero ese es exactamente el punto. Está hecho para equipos que necesitan traducir documentos rápidamente, con precisión y sin romper el diseño.
Si estás trabajando en folletos, manuales, activos de marketing, o cualquier cosa que esté en InDesign o Word, Redokun lo maneja sin problemas. Es el tipo de herramienta que recomendarías a alguien que solo quiere entrar, traducir y seguir adelante, sin estar jugando con configuraciones durante una hora.
Clave Funciones
- Traducción Basada en Documentos: Cargue archivos como Word, Excel, PowerPoint o InDesign y expórtelos con el formato intacto.
- Editor en el navegador: Interfaz limpia con sugerencias de TM y glosario integradas.
- Colaboración Amigable para el Equipo: Asigna roles, realiza un seguimiento del progreso y comenta, todo desde un panel compartido.
Lo que lo hace ideal para traductores
- Sin dolores de cabeza por el diseño: Usted traduce el contenido, y Redokun mantiene el formato exactamente como debe ser.
- Rápido de aprender, fácil de usar: Puede estar en funcionamiento en minutos. No se requieren sesiones de capacitación.
- Diseñado para Flujos de Trabajo Creativos: Perfecto para proyectos de marketing y diseño donde la consistencia visual importa.
¿Cuál es el mejor sistema de gestión de traducción?
Aquí hay una tabla comparativa:

Al seleccionar un sistema de gestión de traducción, no puedes simplemente perseguir funciones llamativas o asumir que la opción más cara resolverá todo. Necesitas una herramienta que se alinee con tus objetivos, no solo hoy, sino dentro de años.
Tómese el tiempo para hacer pruebas, hacer las preguntas difíciles y pensar más allá de sus necesidades inmediatas. Un buen TMS es más que un simple software. Es una inversión a largo plazo en cómo trabajas y creces.
Recuerda: encontrar una plataforma que funcione con ti, no en tu contra, marca la diferencia.