Visste du att 30% av översättningsföretagen och över 70% av oberoende yrkesverksamma använder sig av maskinöversättning, på någon nivå, för att förbättra sitt arbetsflöde?
Vi är vid en punkt där hanteringssystem för översättning (TMS) inte är ett sidoval, TMS är i stort sett nödvändigt år 2025 och framåt, med sannolika implementeringar varje år. Vad mer väntar oss?
TMS hjälper dig att hålla dig organiserad, samarbeta smidigt och översätta snabbare, för att bara börja nämna de grundläggande fördelarna.
Men vilket hanteringssystem för översättning är det bästa? Vad är viktigt när man väljer? Var börjar du ens? Oroa dig inte, vi har dig! Det är därför vi tog initiativet att Skapa en lista över 10 TMS-plattformar som faktiskt är värda din tid i år!
1. Bureau Works

Bureau Works är ett molnbaserat hanteringssystem för översättning som fokuserar på det viktiga: att göra hela översättningsprocessen enklare utan att ge upp kontrollen. Plattformen byggdes för både frilansöversättare och storskaliga företagsteam.
Oavsett om du hanterar ett litet kundprojekt eller övervakar ett högvolym lokaliseringsarbetsflöde, låter Bureau Works dig hantera allt. Jobbuppgifter, terminologi, fakturering och till och med maskinöversättning. Du nämner det, allt finns där, på ett ställe.
Det är snabbt, organiserat, och viktigast av allt: det känns som om det var byggt för hur översättare faktiskt arbetar, inte hur någon tycker att de borde.
Viktiga Funktioner
- AI-Powered Translation Support: Använder generativ AI och MT-motorer för att påskynda översättning samtidigt som förslag ges i realtid.
- Automatiserad Jobb Tilldelning: Matchar uppgifter med de rätta översättarna baserat på språk, tillgänglighet och expertis.
- Integrerad redigerare: Inbyggt CAT-verktyg i webbläsaren med översättningsminne, termförslag och kvalitetskontroller.
- Inbyggda finansiella verktyg: Hanterar offerter, fakturering och betalningar inom plattformen.
- Flexibel API & Kopplingar: Ansluter till GitHub, Figma, CMS med mera för kontinuerlig lokalisering.
Vad som gör det idealiskt för Översättare
- Allt-i-ett-översättningsplattform: Du behöver inte jonglera med fem olika Appar. Bureau Works låter dig översätta, granska och hantera ditt arbete på ett ställe.
- Automatisk Jobb Tilldelning: Uppgifter visas i din kö baserat på ditt språkpar och din expertis; inga e-postmeddelanden eller att jaga projektledare.
- Hjälpsam, inte kontrollerande AI: Redigeraren ger förslag i realtid från TM och MT, men det är du som har det sista ordet.
2. Phrase

Phrase, tidigare känd som Phrase TMS och Memsource, är ett molnbaserat hanteringssystem för översättning byggt för skalbarhet. Oavsett om du lokaliserar en app, en webbplats eller fullständig Företag-dokumentation.
Det är utformat för att stödja snabbrörliga team med automatiserade arbetsflöden, djupa integrationer och solida CAT-funktioner. Även om det används av stora företag är det fortfarande tillräckligt tillgängligt för frilansare och små team som vill ha något rent, snabbt och flexibelt.
Viktiga Funktioner
- Smarta Automatiseringsarbetsflöden: Tilldelar automatiskt uppgifter, tillämpar föröversättning och flyttar Innehåll genom steg baserat på din inställning.
- CAT-verktyg i webbläsaren: Inkluderar översättningsminne, termbas support, MT-integration och realtids QA-kontroller.
- Förgrening och versionskontroll: Inbyggt support för att hantera programvarusträngar och innehållsuppdateringar över tid.
- Integrationer från tredje part: Ansluter med GitHub, WordPress, Figma, Contentful, HubSpot och mer.
- Samarbete Verktyg: Rollbaserade behörigheter, delade tillgångar och en ren instrumentpanel för att hantera team.
Vad som gör det idealiskt för Översättare
- Ren, fokuserad gränssnitt: Du kämpar inte med UI (användargränssnittet). Phrase är snabb, distraktionsfri och går ur vägen när du arbetar.
- Smart användning av maskinöversättning och översättningsminne: Förslagen är hjälpsamma utan att vara störande, och QA (Kvalitetssäkring) fångar upp problem innan de blir till bekymmer.
- Perfekt för snabba vändningar: Om du arbetar med snäva tidsfrister eller agila team, ser Phrase till att saker och ting fortsätter utan att missa steg.
3. Trados

Plattformen som tidigare hette SDL Trados Studio är en tungviktare i översättningsvärlden. Trados är ett system som främst är för skrivbordet med stort djup: anpassningsbara QA-inställningar, detaljerad kontroll över översättningsminnen och support för nästan alla filtyper du kan använda det för.
En nackdel är att det inte är det lättaste verktyget att lära sig. Men när du väl behärskar det kan du anpassa Trados för att passa nästan vilket arbetsflöde som helst, från solouppdrag till stora byråjobb.
Viktiga funktioner
- Avancerat desktop CAT-verktyg: Hög anpassningsbarhet, support för offline-arbete, och erbjuder batchåtgärder, filtrering och precisions-QA.
- Kraftfull TM & Termbase Control: Finjustera hur matchningar hanteras och terminologi tillämpas, med support för flera TMS och termbaser per projekt.
- AppStore + Plugin Ekosystem: Utöka Trados med över 350 community-utvecklade verktyg och tillägg.
- Flexibilitet i filformat: Öppna och bearbeta allt från DOCX och PDF till InDesign, XLIFF, XML, JSON och mer.
- Åtkomst till hybridmoln: Använd Trados Studio lokalt och synkronisera med Trados Team för moln-Samarbete vid behov.
Vad som gör det idealiskt för Översättare
- Högst anpassningsbara arbetsflöden: Från segmenthantering till QA-regler och filter – Trados ger dig full kontroll över hur du översätter.
- Verktyg som är branschstandard: Många klienter, särskilt inom juridik, läkemedel eller regering, förväntar sig eller kräver Trados i sina arbetsflöden.
- Offline-först-flexibilitet: Du behöver inte förlita dig på molnet, allt körs lokalt, vilket är idealiskt för integritetsfokuserade eller fjärranslutna installationer.
4. Smartling

Innehåll var och förblir själen i ett översättningsprojekt, eller hur?
Smartling är byggt för företag som lever och andas den filosofin.
Tänk globala e-handelsmärken eller SaaS-plattformar som skickar ut uppdateringar veckovis eller dagligen. Dessa företag behöver publicera sitt Innehåll snabbt, hålla allt synkroniserat över språk och automatisera de tråkiga sakerna så att människor kan fokusera på språk. Det är vem Smartling är till för.
Viktiga funktioner
- Visual Context Editor: Översätt med realtidsförhandsvisningar av webbplatser, Appar och design för att undvika layout- och UX-problem.
- Automatiserad arbetsflödesmotor: Tilldelar uppgifter, genomför QA och flyttar Innehåll framåt baserat på förinställd logik, inga manuella steg krävs.
- Integrering med MT + TM: Sömlöst kombinerar maskinöversättning, översättningsminne och terminologiförslag i redigeraren.
- Inbyggd analys och rapportering: Spåra kostnad, hastighet, översättningskvalitet och lingvistproduktivitet med exporterbara instrumentpaneler.
- Djupa integrationer: Ansluter till Figma, GitHub, WordPress, Adobe Experience Manager och många andra plattformar.
Vad som gör det idealiskt för Översättare
- Översättning i kontextvy: Du kan se hur dina översättningar faktiskt kommer att se ut på den sista sidan. Inga gissningar, inga överraskningar. Ett fantastiskt verktyg för dem som värdesätter organisation.
- Automatiserade arbetsflöden: Uppgifter tilldelas, översätts i förväg och dirigeras utan ändlösa turer fram och tillbaka. Det är bara att dyka upp och översätta.
- Rensa redigeraren med smarta förslag: Gränssnittet är snabbt och intuitivt, och förslagen (MT, TM, ordlista) är hjälpsamma utan att vara distraherande.
5. Wordbee

Wordbee är en webbaserad TMS som handlar om kontroll och struktur. Det används av översättningsbyråer, interna team och till och med statliga organisationer som behöver anpassningsbara arbetsflöden och strikt kvalitetskontroll. Det är inte den mest bländande plattformen, men den är byggd för att få komplexa jobb gjorda, särskilt när flera personer och format är inblandade.
Viktiga funktioner
- Anpassade arbetsflöden: Bygg och automatisera flerstegsarbetsflöden skräddarsydda för ditt team och innehållstyp.
- Samarbetsredaktör online: Översättare och granskare kan arbeta med samma fil i realtid.
- Projekt + leverantörshantering: Spåra deadlines, priser, jobbuppdrag och leverantörsaktivitet på ett ställe.
- Terminologi & QA-verktyg: Inbyggd ordlista-support och konfigurerbara kvalitetskontroller.
- Klientportaler: Märkesportaler för klienter att skicka förfrågningar och följa framsteg.
Vad som gör det idealiskt för Översättare
- Strukturerad arbetsflödesinställning: Allt är organiserat. Du vet vad som ska göras, vilka som är inblandade och var allt finns.
- Samarbete i realtid: Flera personer kan arbeta med samma fil utan att trampa varandra på tårna.
- Konsekvens utan röran: Ordlistor och QA-verktyg är inbyggda, så du kan fokusera på att översätta utan att bläddra genom flikar.
6. XTM Cloud

Vid en första anblick ser XTM Cloud inte precis spännande ut, och för att vara rättvis försöker det inte vara det. Plattformen är byggd för lokalisering i företagsskala, den typen med komplexa arbetsflöden, strama tidsfrister och tusentals filer som rör sig samtidigt. Det är mycket konfigurerbart, djupt integrerat och gjort för att passa in i strukturerade miljöer.
För översättare betyder flash naturligtvis inte mycket. Funktionalitet är det som räknas, och det är där XTM levererar. Den kanske inte vinner designpriser, men den håller komplexa projekt i rörelse utan att stå i vägen för dig.
Viktiga funktioner
- Automatiserade arbetsflöden: Uppgifter tilldelas, översätts i förväg och avanceras genom steg utan manuell inmatning.
- Strömlinjeformad onlineredigerare: Inbyggt QA, MT, TM och terminologisupport – allt fungerar tillsammans på ett ställe.
- Flexibla systemintegrationer: Fungerar med CMS:er, utvecklingsverktyg och anpassade plattformar via API eller inbyggda kopplingar.
Vad som gör det idealiskt för Översättare
- Strukturerad uppgiftshantering: Projekt anländer tydligt definierade, inget behov av att jaga filer eller klargöra nästa steg.
- Hanterar hög volym utan fördröjning: Designad för skala, så stora projekt inte tynger ner dig.
- Alla verktyg, ingen uppblåsthet: Redigeraren har det du behöver och inget du inte behöver. Den är ren, fokuserad och redo att gå.
7. Crowdin

Denna specifika plattform är en favorit bland utvecklarteam, startups och open-source-projekt. Crowdin är gjort för snabbrörliga miljöer där uppdateringar sker ständigt och översättningar måste hålla jämna steg.
Med tät GitHub-integration och förhandsgranskningar i kontext passar det rätt in i moderna mjukvaru- och innehållsarbetsflöden. För översättare är det rent, flexibelt och förvånansvärt enkelt att arbeta i.
Viktiga funktioner
- In-Context Editor: Se strängar i deras faktiska användargränssnitt eller webbplatslayout när du översätter.
- Versionskontroll + Git-integrering: Synkroniserar direkt med arkiv för kontinuerlig lokalisering.
- Support för flera format: Hanterar JSON, PO, XML, Markdown och andra utvecklingsvänliga format.
Vad som gör det idealiskt för Översättare
- Ingen gissning på kontext: Du kan se hur din översättning passar innan du ens trycker på spara.
- Perfekt för teknikprojekt: Om dina klienter arbetar i Git, passar Crowdin förmodligen redan in i deras stack.
- Lätt att använda, snabbt att lära sig: Inga konstiga verktyg eller uppblåsta instrumentpaneler. Bara en ren, fokuserad miljö.
8. Plunet

Plunet är inte din typiska TMS. Det är mer som operationsnavet för översättningsbyråer och språktjänstleverantörer.
Du kommer inte att göra den faktiska översättningen i det, men du kommer att använda det för att hantera allt runt det arbetet: offerter, jobbuppdrag, leverantörer, deadlines, fakturor och mer. Det är idealiskt för team som behöver struktur och automatisering på affärssidan av översättning.
Viktiga funktioner
- Fullständig projektlivscykelhantering: Från offert till leverans spåras och automatiseras varje steg.
- Leverantörs- och kundportaler: Frilansare och klienter får dedikerade utrymmen för att skicka filer, uppdatera status och se betalningar.
- Inbyggda finansiella verktyg: Generera fakturor, hantera priser, spåra betalningar. Ingen extern programvara behövs.
Vad som gör det idealiskt för Översättare
- Allt är organiserat för dig: Filer, deadlines, priser och instruktioner finns alla på ett ställe. Inget mer letande genom e-postmeddelanden.
- Strömlinjeformar Jobbflöde: När du väl är igång i systemet, kommer projekt in smidigt och med tydliga förväntningar.
- Du får betalt i tid (och ordentligt): Transparent fakturering och betalningsspårning innebär mindre administration och färre överraskningar.
9. MemoQ

Om Trados är företagsveteranen är memoQ dess mer lättillgängliga kusin. Fortfarande kraftfull, fortfarande professionell, men med en vänligare känsla. Det är byggt för översättare som vill ha kontroll över sitt arbete utan huvudvärken av oändlig konfiguration.
Du får ett robust Computer-Assisted Translation (CAT)-verktyg, stark TM och termbas-support, och samarbetsfunktioner som faktiskt är vettiga. Det är den typ av verktyg som respekterar ditt arbetsflöde istället för att försöka göra om det.
Viktiga funktioner
- Avancerat desktop-CAT-verktyg: Ren layout, kraftfulla filter och batchbearbetning inbyggd i en översättarvänlig gränssnitt.
- LiveDocs + TM-motor: Hämtar från tidigare översättningar och referensfiler utan att behöva fullständig justering.
- Alternativ för server + moln: Arbeta offline eller samarbeta i team genom memoQ-molnet eller klientvärdade servrar.
Vad som gör det idealiskt för Översättare
- Bekant, bekväm gränssnitt: Känns intuitivt om du har använt andra CAT-verktyg, men mindre uppblåst och lättare att anpassa.
- Flexibel för frilansare och team: Fungerar utmärkt solo, men skalar upp bra för byråer eller samarbetsprojekt.
- Stark Översättning Asset Management: Stor kontroll över TMs, termbaser och kontext – allt förblir konsekvent.
10. Redokun

Redokun kanske inte har alla finesser som de större systemen, men det är just poängen. Det är gjort för team som behöver översätta dokument snabbt, exakt och utan att bryta layouten.
Om du arbetar med broschyrer, manualer, marknadsföringstillgångar, eller något som finns i InDesign eller Word, hanterar Redokun det smidigt. Det är den typ av verktyg du skulle rekommendera till någon som bara vill komma igång, översätta och gå vidare, utan att krångla med inställningar i en timme.
Viktiga funktioner
- Dokumentbaserad översättning: Ladda upp filer som Word, Excel, PowerPoint eller InDesign och exportera dem med intakt formatering.
- Redigerare i webbläsaren: Ren gränssnitt med TM och ordlistaförslag inbyggda.
- Team-vänlig Samarbete: Tilldela roller, spåra framsteg och kommentera — allt från en delad instrumentpanel.
Vad som gör det idealiskt för Översättare
- Inga layoutproblem: Du översätter innehållet, och Redokun behåller formateringen precis som den ska vara.
- Snabb att lära sig, lätt att använda: Du kan vara igång på några minuter. Inga träningspass krävs.
- Byggd för kreativa arbetsflöden: Perfekt för marknadsföring och designintensiva projekt där visuell konsekvens är viktig.
Vad är det bästa hanteringssystemet för översättning?
Här är en jämförelsetabell:

När du väljer ett hanteringssystem för översättning kan du inte bara jaga blanka funktioner eller anta att det dyraste alternativet kommer att lösa allt. Du behöver ett verktyg som är i linje med dina mål, inte bara idag, utan om flera år.
Ta dig tid att testa, ställ de svåra frågorna och tänk bortom dina omedelbara behov. En bra TMS är mer än enkel programvara. Det är en långsiktig investering i hur du arbetar och växer.
Kom ihåg: att hitta en plattform som fungerar med dig, inte mot dig, gör all skillnad.