テクノロジー

トップ10翻訳管理システム

翻訳をより簡単に管理し、コンテンツをより迅速にローカライズしたいですか?2025年のトップ10の翻訳管理システムをチェックしてください。
Thalita Lima
10 minutes, 20 seconds
目次

翻訳業界の30%と独立した専門家の70%以上が、ワークフローを改善するために、ある程度のレベルで機械翻訳を使用していることをご存知ですか?

私たちは、翻訳管理システム (TMS)が単なるオプションではなく、2025年以降にはTMSがほぼ必須となり、毎年のように導入される時代にいます。 他に何が私たちを待っているのでしょうか?

TMSは、基本的な利点を挙げると、整理整頓を助け、スムーズなコラボレーションを可能にし、翻訳を迅速に行うことができます。 

しかし、どの翻訳管理システムが最適なのでしょうか?選ぶときに重要なことは何ですか? どこから始めればいいのでしょうか?心配しないでください、私たちがついていますよ!だからこそ、今年あなたの時間を本当に価値あるものにする10のTMSプラットフォームのリストを作成するために手を動かしました!

1. Bureau Works

Bureau Worksはクラウドベースの翻訳管理システムであり、重要な点に焦点を当てています。それは、全体の翻訳プロセスを簡単にしながらも、コントロールを失わないことです。 プラットフォームは、フリーランスの翻訳者と大規模なエンタープライズチームの両方のために構築されました。 

小規模なクライアントプロジェクトを管理している場合でも、大量のローカリゼーションワークフローを監督している場合でも、Bureau Worksはすべてを処理できます。 案件の割り当て、用語、請求書作成、さらには機械翻訳まで。 すべてが一か所に揃っています。 

それは速く、整理されていて、最も重要なのは、翻訳者が実際にどのように作業するかのために作られたように感じられることです、誰かがそうあるべきだと考える方法ではありません

重要な機能

  • AI-Powered Translation サポート: 生成AIとMTエンジンを使用して、翻訳を迅速化しながらリアルタイムで提案を提供します。
  • 自動案件割り当て: タスクを言語、利用可能性、専門知識に基づいて正しい翻訳者にマッチさせます。
  • 統合エディター: ブラウザ内CATツールには、翻訳メモリ、用語の提案、そして品質チェックが組み込まれています。
  • 組み込みの金融ツール: プラットフォーム内でお見積もり、請求書作成、および支払いを処理します。
  • 柔軟なAPI & コネクター: GitHub、Figma、CMSなどと接続して、継続的なローカライゼーションを実現します。

翻訳者にとって理想的な理由

  • オールインワン翻訳プラットフォーム: あなたは5つの異なるアプリを使い分ける必要はありません。 Bureau Worksを使用すると、作業を一箇所で翻訳、レビュー、管理できます。
  • 自動案件割り当て: タスクは、あなたの言語ペアと専門知識に基づいてキューに表示されます。メールやプロジェクトマネージャーを追いかける必要はありません。
  • AIを制御しない、役立つ: エディターはTMとMTからリアルタイムで提案を提供しますが、最終的な決定はあなたが行います。

2. Phrase

Phraseは、以前はPhrase TMSおよびMemsourceとして知られていた、スケールのために構築されたクラウドベースの翻訳管理システムです。 アプリ、ウェブサイト、または本格的なエンタープライズドキュメントをローカライズする場合でも。

それは、自動化されたワークフロー、深い統合、そして堅実なCAT機能で迅速に動くチームをサポートするように設計されています。 大企業によって使用されていますが、クリーンで高速、かつ柔軟なものを求めるフリーランサーや小規模なチームにも十分にアクセス可能です。

重要な機能

翻訳者にとって理想的な理由

3. Trados

以前はSDL Trados Studioとして知られていたプラットフォームは、翻訳の世界では重鎮です。 Tradosはデスクトップ優先のシステムで、深い機能を持っています。カスタマイズ可能なQA設定、翻訳メモリに対する詳細なコントロール、そしてほぼすべてのファイルタイプに対するサポートがあります。

一つの欠点は、学習が容易ではないツールであることです。 しかし、一度習得すれば、Tradosを使って、個人の仕事から大手代理店の案件まで、ほぼあらゆるワークフローに適合させることができます。

重要な機能

  • Advanced Desktop CATツール: 高度にカスタマイズ可能で、オフライン作業をサポートし、バッチ処理、フィルタリング、精密なQAを提供します。
  • パワフル TM & Termbase Control: 一致の処理方法と用語の適用を微調整し、プロジェクトごとに複数のTMSと用語集に対するサポートを提供します。
  • AppStore +プラグインエコシステム: Tradosを350以上のコミュニティ開発のツールやアドオンで拡張する。
  • ファイル形式の柔軟性: DOCXやPDFからInDesign、XLIFF、XML、JSONなど、あらゆるものを開いて処理できます。
  • ハイブリッドクラウドアクセス: Trados Studioをローカルで使用し、必要に応じてクラウドでのコラボレーションのためにTrados チームと同期します。

翻訳者にとって理想的な理由

  • 高度にカスタマイズ可能なワークフロー: セグメントの処理からQAルールやフィルターまで、Tradosでは翻訳方法を完全に制御できます。
  • 業界標準のツール: 多くの顧客、特に法律、製薬、または政府の分野では、ワークフローにTradosを期待または要求しています。
  • オフラインファーストの柔軟性: クラウドに頼る必要はなく、すべてがローカルで実行されるため、プライバシーを重視したセットアップやリモートセットアップに最適です。

4. Smartling

コンテンツは翻訳プロジェクトの魂であり続けていますよね?

Smartlingは、その哲学を信じて活動する企業のために作られています。 

グローバルなeコマースブランドや、毎週または毎日更新するSaaSプラットフォームを考えてみてください。 これらの企業は、コンテンツを迅速に公開し、言語間で全てを同期させ、退屈な作業を自動化して、人間が言語に集中できるようにする必要があります。 それがSmartlingの対象です。

重要な機能

翻訳者にとって理想的な理由

5. Wordbee

Wordbeeは、制御と構造に特化したウェブベースのTMSです。 翻訳会社、社内チーム、さらにはカスタマイズ可能なワークフローと厳格な品質管理が必要な政府組織によって使用されています。 派手なプラットフォームではありませんが、特に複数の人や形式が関与する場合に、複雑な案件を完了するために作られています。

重要な機能

  • カスタムワークフロー: 複数ステップのワークフローをニーズに合わせて調整し、あなたのチームとコンテンツタイプに合わせて構築および自動化します。
  • 共同オンラインエディター: 翻訳者とレビュアーはリアルタイムで同じファイルに取り組むことができます。
  • プロジェクト+ベンダー管理: 締め切り、料金、案件の割り当て、ベンダーの活動を一箇所で管理します。
  • 用語 & QA ツール: 組み込みの用語集サポートと設定可能な品質チェック。
  • クライアントポータル: 顧客がリクエストを送信し、進捗を追跡するためのブランド化されたポータル。

翻訳者にとって理想的な理由

  • 構造化されたワークフローの設定: すべてが整理されています。 何が期限になっているのか、誰が関与しているのか、そしてそれがどこにあるのかがわかります。
  • リアルタイムコラボレーション: 複数の人が互いの邪魔をせずに同じファイルで作業できます。
  • 無駄のない一貫性: 用語集とQAツールが組み込まれているので、タブを探し回ることなく翻訳に集中できます。

6. XTM Cloud

一見すると、XTM Cloudは必ずしもエキサイティングに見えません。公平を期すために言うと、そうしようとはしていません。 プラットフォームは、複雑なワークフロー、厳しい締め切り、一度に数千のファイルが移動するようなエンタープライズ規模のローカリゼーションのために構築されています。 それは非常に構成可能で、深く統合されており、構造化された環境に組み込むために作られています。 

翻訳者にとって、もちろん、フラッシュはあまり意味がありません。 重要なのは機能性であり、XTMはそれを提供します。 デザイン賞は取れないかもしれませんが、複雑なプロジェクトを邪魔せずに進めることができます。

重要な機能

  • 自動化されたワークフロー: タスクは、手動入力なしでステップを通じて割り当てられ、事前に翻訳され、進行します。
  • 合理化されたオンラインエディタ: 組み込みのQA、MT、TM、および用語集のサポート – すべてが一つの場所で連携して動作します。
  • 柔軟なシステム統合: CMS、開発ツール、およびカスタムプラットフォームとAPIまたはネイティブコネクターを介して連携します。

翻訳者にとって理想的な理由

  • 構造化されたタスク管理: プロジェクトは明確に定義されて到着し、ファイルを追いかけたり次のステップを明確にする必要はありません。
  • ラグなしで大量に処理: スケールに合わせて設計されているため、大規模なプロジェクトでも負担になりません。
  • すべてのツール、無駄なし: エディターには必要なものがあり、不要なものはありません。 清潔で、集中していて、すぐに使えます。

7. Crowdin

この特定のプラットフォームは、開発チーム、スタートアップ、およびオープンソースプロジェクトの間でファンに人気があります。 Crowdinは、更新が絶えず行われ、翻訳が追いつく必要がある迅速に動く環境のために作られています。 

GitHubとの緊密な統合とインコンテキストプレビューにより、現代のソフトウェアとコンテンツワークフローに正しく適合します。 翻訳者にとって、それはクリーンで柔軟性があり、驚くほど簡単に作業できます。

重要な機能

  • In-Context Editor: 翻訳しながら、実際のUIまたはWebサイトのレイアウトで文字列を確認します。
  • バージョン管理 + Git 統合: リポジトリと直接同期して、継続的なローカライゼーションを実現します。
  • マルチフォーマットサポート: JSON、PO、XML、Markdown、およびその他の開発者に優しい形式を処理します。

翻訳者にとって理想的な理由

  • 文脈の推測なし: 保存を押す前に、翻訳がどのように適合するかを確認できます。
  • テックプロジェクトに最適: もしあなたの顧客がGitで作業している場合、Crowdinはおそらくすでに彼らのスタックに適合しています。
  • 使いやすく、すぐに習得できます。 奇妙なツールや膨れ上がったダッシュボードはありません。 ただ清潔で集中できる環境です。

8. Plunet

Plunetは一般的なTMSではありません。 それは翻訳会社や言語サービスプロバイダーのためのオペレーションハブのようなものです。

実際の翻訳をその中で行うわけではありませんが、その作業に関するすべてを管理するために使用します: 見積もり、案件の割り当て、ベンダー、締め切り、請求書などです。 翻訳のビジネス面で構造と自動化を必要とするチームにとって理想的です。

重要な機能

  • フルプロジェクトライフサイクル管理: 見積もりから納品まで、すべてのステップが追跡され、自動化されます。
  • ベンダー + クライアント ポータル: フリーランサーと顧客は、ファイルを送信し、ステータスを更新し、支払いを確認するための専用スペースを利用できます。
  • 内蔵の金融ツール: 請求書の生成、レートの管理、支払いの追跡。 外部ソフトウェアは必要ありません。

翻訳者にとって理想的な理由

  • すべてがあなたのために整理されています: ファイル、締め切り、料金、注意書きはすべて一箇所にまとめられています。 メールを探し回る必要はもうありません。
  • 案件の流れを効率化: システムに設定が完了すると、プロジェクトはスムーズに進行し、明確な期待が伴います。
  • あなたは時間通りに(そして適切に)支払われます: 透明性の高い請求と支払いの追跡により、管理業務が減り、予期しない事態が少なくなります。

9. memoQ

Tradosが企業のベテランだとすれば、memoQはそのより親しみやすい従兄弟です。 まだパワフルで、まだプロフェッショナルですが、より親しみやすい雰囲気です。 翻訳者が無限の設定に悩まされることなく、自分の作業をコントロールしたい場合に最適です。

強力なコンピュータ支援翻訳 (CAT) ツール、強力なTMと用語集のサポート、そして実際に役立つコラボレーション機能を手に入れることができます。 これは、ワークフローを再設計しようとするのではなく、ワークフローを尊重する種類のツールです。

重要な機能

  • Advanced Desktop CATツール: クリーンなレイアウト、パワフルなフィルター、そしてバッチ処理が翻訳者に優しいインターフェースに組み込まれています。
  • ライブ文書 + TMエンジン: 過去の翻訳と参照ファイルから、完全なアライメントを必要とせずに取得します。
  • サーバー+クラウドオプション: オフラインで作業するか、memoQクラウドまたはクライアントがホストするサーバーを通じてチームで共同作業を行います。

翻訳者にとって理想的な理由

  • 親しみやすく、快適なインターフェース: 他のCATツールを使用したことがある場合は直感的に感じますが、より軽量でカスタマイズしやすいです。
  • フリーランサーとチームに柔軟: は単独でも素晴らしく機能しますが、代理店や共同プロジェクトにも適しています。
  • 強力な翻訳資産管理: TMs、用語集、コンテキストをしっかりと管理でき、一貫性が保たれます。

10. Redokun

Redokunは大規模なシステムのすべての機能を備えているわけではありませんが、それがまさにポイントです。 チームがドキュメントを迅速かつ正確に、レイアウトを崩さずに翻訳するために作られています。 

パンフレット、マニュアル、マーケティングアセット、またはInDesignやWordで作成されたものに取り組んでいる場合、Redokunはそれをスムーズに処理します。 それは、設定を1時間いじることなく、ただ入り込んで翻訳して進みたい人にお勧めするようなツールです。

重要な機能

  • ドキュメントベースの翻訳: Word、Excel、PowerPoint、InDesign などのファイルをアップロードし、書式設定をそのままにしてエクスポートします。 
  • ブラウザ内エディター: TMと用語集の提案が組み込まれたクリーンなインターフェース。
  • チーム-Friendly コラボレーション: 役割を割り当て、進捗を追跡し、コメントを共有ダッシュボードから行えます。 

翻訳者にとって理想的な理由

  • レイアウトの悩みなし: あなたはコンテンツを翻訳し、Redokunはフォーマットを正確に保ちます。
  • すぐに習得でき、使いやすい: 数分で稼働させることができます。 トレーニングセッションは必要ありません。
  • クリエイティブなワークフローのために構築されました: ビジュアルの一貫性が重要なマーケティングやデザイン重視のプロジェクトに最適です。 

最高の翻訳管理システムとは何ですか?

比較表を次に示します。

翻訳管理システムを選ぶ際には、ただ目新しい機能を追い求めたり、最も高価なオプションがすべてを解決すると考えたりしてはいけません。 今日だけでなく、数年後の目標に沿ったツールが必要です。

時間をかけてテストし、難しい質問をし、差し迫ったニーズを超えて考えてください。 優れたTMSは単なるソフトウェア以上のものです。 それは、あなたがどのように働き、成長するかに対する長期的な投資です。

覚えておいてください: あなたと共に働くプラットフォームを見つけることが、すべての違いを生み出します。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート