Technologie

Top 10 systèmes de gestion de la traduction

Vous souhaitez gérer les traductions plus facilement et localiser le Contenu plus rapidement ? Découvrez les 10 meilleurs systèmes de gestion de la traduction pour 2025.
Thalita Lima
10 minutes, 20 seconds
Table des matières

Saviez-vous que 30 % des entreprises de traduction et plus de 70 % des professionnels indépendants utilisent la traduction automatique, à un certain niveau, pour améliorer leur flux de travail ? 

Nous sommes à un point où le système de gestion de la traduction (TMS) n'est pas une option secondaire, TMS est quasiment essentiel en 2025 et au-delà, avec des mises en œuvre probables chaque année. Qu'est-ce qui nous attend d'autre ?

TMS vous aide à rester organisé, à collaborer facilement et à traduire plus rapidement, pour ne citer que les avantages de base. 

Mais quel système de gestion de la traduction est le meilleur ? Qu'est-ce qui est important lors du choix ? Par où commencer ? Pas de soucis, nous nous occupons de vous ! C'est pourquoi nous nous sommes impliqués pour Créer une liste de 10 plateformes TMS qui valent vraiment votre temps cette année !

1. Bureau Works

Bureau Works est un système de gestion de la traduction basé sur le cloud qui se concentre sur la clé : simplifier la totalité du processus de traduction sans renoncer au contrôle. La plateforme a été conçue à la fois pour les traducteurs indépendants et les équipes d'entreprises à grande échelle. 

Que vous gériez un petit projet client ou supervisiez un flux de travail de localisation à grand volume, Bureau Works vous permet de tout gérer. Affectations de travail, terminologie, facturation, et même traduction automatique. Vous le nommez, tout est là, en un seul endroit. 

C'est rapide, organisé, et surtout : on a l'impression que cela a été conçu pour comment les traducteurs travaillent réellement, et non pas comme quelqu'un pense qu'ils devraient.

Clé Fonctionnalités

  • Assistance à la traduction alimentée par l'IA : Utilise l'IA générative et les moteurs de MT pour accélérer la traduction tout en offrant des suggestions en temps réel.
  • Affectation Automatisée de Travail : Associe les tâches aux bons traducteurs en fonction de la langue, de la disponibilité et de l'expertise.
  • Éditeur intégré : Outil TAO intégré au navigateur avec mémoire de traduction, suggestions de termes et vérifications de qualité.
  • Outils financiers intégrés : Gère la génération de devis, la facturation et les paiements à l'intérieur de la plateforme.
  • API flexible & Connecteurs : Se connecte à GitHub, Figma, CMS et bien plus encore pour une localisation continue.

Ce qui le rend idéal pour les Traducteurs

  • Plateforme de traduction tout-en-un : Vous n'avez pas besoin de jongler avec cinq Applications différentes. Bureau Works vous permet de traduire, réviser et gérer votre travail en un seul endroit.
  • Attribution Automatique de Travail : Les tâches apparaissent dans votre file d'attente en fonction de votre paire de langues et de votre expertise ; pas d'e-mails ni de course après les chefs de projet.
  • Utile, ne contrôlant pas l’IA :L'éditeur donne des suggestions en temps réel à partir de la TM et de la MT, mais vous restez en charge du dernier mot.

2. Phrase

Phrase, anciennement Phrase TMS et Memsource, est un système de gestion de la traduction basé sur le cloud conçu pour évoluer. Que vous localisiez une application, un site web ou une documentation complète pour les Entreprises. 

Il est conçu pour fournir une assistance aux équipes dynamiques avec des flux de travail automatisés, des intégrations approfondies et des fonctionnalités solides de TAO. Bien qu'il soit utilisé par de grandes entreprises, il reste suffisamment accessible pour les freelances et les petites équipes qui recherchent quelque chose de propre, rapide et flexible.

Clé Fonctionnalités

  • Flux de travail d'Automatisation Intelligente : Attribue automatiquement des tâches, applique la pré-traduction et déplace le Contenu à travers les étapes en fonction de votre configuration.
  • Outil TAO dans le navigateur : Comprend mémoire de traduction, assistance de base terminologique, intégration MT et vérifications QA en temps réel.
  • Branchement et contrôle de version : Assistance intégrée pour gérer les chaînes logicielles et les mises à jour de contenu au fil du temps.
  • Intégrations tierces : Se connecte avec GitHub, WordPress, Figma, Contentful, HubSpot, et plus encore.
  • Outils de Collaboration : Autorisations basées sur les rôles, actifs partagés, et un tableau de bord épuré pour gérer les équipes.

Ce qui le rend idéal pour les Traducteurs

  • Interface propre et concentrée : Vous ne vous battez pas avec l'interface utilisateur. Phrase est rapide, sans distraction et s’écarte de votre chemin lorsque vous travaillez.
  • Utilisation intelligente de la MT & TM : Les suggestions sont utiles sans être bruyantes, et l'assurance Qualité (QA) détecte les problèmes avant qu'ils ne deviennent des soucis.
  • Parfait pour des délais d’exécution rapides : Si vous travaillez avec des délais serrés ou des équipes agiles, Phrase permet de garder les choses en mouvement sans manquer d'étapes.

3. Trados

La plate-forme anciennement connue sous le nom de SDL Trados Studio est un poids lourd dans le monde de la traduction. Trados est un système axé sur le bureau avec une profondeur sérieuse : des paramètres de QA personnalisables, un contrôle granulaire sur les mémoires de traduction, et une assistance pour à peu près every file type que vous pouvez lui soumettre. 

Un inconvénient est que ce n'est pas l'outil le plus facile à apprendre. Cependant, une fois que vous le maîtrisez, vous pouvez adapter Trados à presque n'importe quel flux de travail, des projets en solo aux grands travaux d'agence.

Clé Fonctionnalités

  • Outil TAO de Bureau Avancé : Hautement personnalisable, offre une assistance pour le travail hors ligne, et propose des actions par lot, un filtrage, et un contrôle qualité précis.
  • Puissant TM & Termbase Control : Ajustez la manière dont les correspondances sont traitées et la terminologie est appliquée, avec assistance pour plusieurs TMs et bases de termes par projet.
  • AppStore + Écosystème de plugins : Étendez Trados avec plus de 350 outils et modules complémentaires développés par la communauté.
  • Flexibilité du format de fichier : Ouvrez et traitez tout, de DOCX et PDF à InDesign, XLIFF, XML, JSON, etc.
  • Accès au cloud hybride : Utilisez Trados Studio localement et synchronisez avec Trados Team pour la Collaboration en cloud si nécessaire.

Ce qui le rend idéal pour les Traducteurs

  • Flux de travail hautement personnalisables : De la gestion des segments aux règles et filtres d’assurance qualité, Trados vous donne un contrôle total sur la façon dont vous traduisez.
  • Outil standard de l’industrie : De nombreux clients, en particulier dans les secteurs juridique, pharmaceutique ou gouvernemental, attendent ou exigent Trados dans leurs flux de travail.
  • Flexibilité hors ligne d’abord : Vous n’avez pas besoin de compter sur le cloud, tout fonctionne localement, ce qui est idéal pour les configurations axées sur la confidentialité ou à distance.

4. Smartling

Le Contenu était et reste l'âme d'un projet de traduction, n'est-ce pas ? 

Smartling est conçu pour les entreprises qui vivent et respirent cette philosophie. 

Pensez aux marques de commerce électronique mondiales ou aux plateformes SaaS qui publient des mises à jour chaque semaine ou chaque jour. Ces entreprises doivent publier leur Contenu rapidement, garder tout synchronisé entre les langues, et automatiser les tâches ennuyeuses pour que les humains puissent se concentrer sur la langue. C’est pour qui Smartling est fait.

Clé Fonctionnalités

  • Éditeur de Contexte Visuel : Traduisez avec des aperçus en temps réel de sites web, d'applications et de conceptions pour éviter les problèmes de mise en page et d'UX.
  • Moteur de flux de travail automatisé : Assigne des tâches, effectue le contrôle qualité et fait avancer le Contenu selon une logique prédéfinie, sans étapes manuelles requises.
  • Intégration MT + TM : Combine de manière transparente la traduction automatique, la mémoire de traduction et les suggestions terminologiques dans l'éditeur.
  • Analytique et rapports intégrés : Suivez le coût, la vitesse, la qualité de traduction et la productivité des linguistes avec des tableaux de bord exportables.
  • Intégrations profondes : Se connecte à Figma, GitHub, WordPress, Adobe Experience Manager et de nombreuses autres plateformes.

Ce qui le rend idéal pour les Traducteurs

  • Vue de traduction en contexte : Vous pouvez voir à quoi ressembleront réellement vos traductions sur la dernière page. Pas de devinettes, pas de surprises. Un excellent outil pour ceux qui apprécient l'Organisation.
  • Flux de travail automatisés : Les tâches sont attribuées, prétraduites et acheminées sans allers-retours interminables. Il vous suffit de vous présenter et de traduire.
  • Éditeur propre avec des suggestions intelligentes : L'interface est rapide et intuitive, et les suggestions (MT, TM, glossaire) sont utiles sans être distrayantes.

5. Wordbee

Wordbee est un TMS basé sur le web qui met l'accent sur le contrôle et la structure. Il est utilisé par les Agences de traduction, les équipes internes, et même les Organisations gouvernementales qui ont besoin de flux de travail personnalisables et d'un contrôle de Qualité strict. Ce n'est pas la plateforme la plus tape-à-l'œil, mais elle est conçue pour accomplir des travaux complexes, surtout lorsque plusieurs personnes et formats sont impliqués.

Clé Fonctionnalités

  • Flux de travail personnalisés : Construisez et automatisez des flux de travail en plusieurs étapes adaptée aux besoins de votre équipe et type de contenu.
  • Éditeur collaboratif en ligne : Les Traducteurs et les réviseurs peuvent travailler sur le même fichier en temps réel.
  • Gestion de projet + fournisseur : Suivez les délais, les tarifs, les affectations de travail et l'activité des fournisseurs en un seul endroit.
  • Terminologie & Outils de QA : Assistance intégrée du Glossaire et vérifications de Qualité configurables.
  • Portails clients : Portails de Marque pour les clients afin de Soumettre des demandes et suivre les progrès.

Ce qui le rend idéal pour les Traducteurs

  • Configuration de flux de travail structuré : Tout est organisé. Vous savez ce qui est dû, qui est impliqué et où tout cela se trouve.
  • Collaboration en temps réel : Plusieurs personnes peuvent travailler sur le même fichier sans se marcher sur les pieds.
  • Cohérence sans encombrement : Glossaires et outils de QA sont intégrés, vous pouvez donc vous concentrer sur la traduction sans avoir à fouiller dans les onglets.

6. XTM Cloud

À première vue, XTM Cloud n’a pas vraiment l’air excitant, et pour être honnête, il n’essaie pas de l’être. La plateforme est conçue pour la localisation à l'échelle des Entreprises, du type avec des flux de travail complexes, des délais serrés, et des milliers de fichiers en mouvement simultanément. Il est hautement configurable, profondément intégré et conçu pour s'intégrer dans des environnements structurés. 

Pour les traducteurs, bien sûr, le flash ne signifie pas grand-chose. La fonctionnalité est ce qui compte, et c’est là que XTM est à la hauteur. Il ne remportera peut-être pas de prix de design, mais il permet de faire avancer les projets complexes sans vous gêner.

Clé Fonctionnalités

  • Flux de travail automatisés : Les tâches sont attribuées, prétraduites et avancées à travers les étapes sans saisie manuelle.
  • Éditeur en ligne simplifié : Assistance intégrée pour le contrôle qualité, la traduction automatique, la mémoire de traduction et la terminologie – tout fonctionne ensemble en un seul endroit.
  • Intégrations système flexibles : Fonctionne avec les CMS, les outils de développement et les plateformes personnalisées via l'API ou les connecteurs natifs.

Ce qui le rend idéal pour les Traducteurs

  • Gestion structurée des tâches : Les projets arrivent clairement définis, pas besoin de courir après les fichiers ou de clarifier les prochaines étapes.
  • Gère un volume élevé sans décalage : Conçu pour l'échelle, afin que les grands projets ne vous ralentissent pas.
  • Tous les Outils, Pas de Superflu : L’éditeur a ce dont vous avez besoin, et rien de superflu. Il est propre, concentré et prêt à partir.

7. Crowdin

Cette plateforme particulière est très appréciée parmi les équipes de développement, les startups et les projets open-source. Crowdin est conçu pour des environnements dynamiques où les mises à jour se produisent constamment et les traductions doivent suivre. 

Avec une intégration étroite à GitHub et des aperçus contextuels, il s'intègre bon dans les logiciels modernes et les flux de travail de Contenu. Pour les traducteurs, c'est clair, flexible et étonnamment facile à utiliser.

Clé Fonctionnalités

  • Éditeur en Contexte : Affichez les chaînes dans leur interface utilisateur réelle ou la mise en page du site Web pendant que vous traduisez.
  • Contrôle de version + intégration Git : Synchronise directement avec les référentiels pour une localisation continue.
  • Assistance multi-format : Gère les formats JSON, PO, XML, Markdown et autres formats adaptés aux développeurs.

Ce qui le rend idéal pour les Traducteurs

  • Pas de devinettes sur le contexte : Vous pouvez voir comment votre traduction s’adapte avant même d’appuyer sur Enregistrer.
  • Parfait pour les projets technologiques : Si vos clients travaillent avec Git, Crowdin s'intègre probablement déjà dans leur pile.
  • Facile à utiliser, rapide à apprendre : Pas d'outils étranges ou de tableaux de bord gonflés. Juste un environnement propre et concentré.

8. Plunet

Plunet n’est pas votre TMS typique. C’est plutôt comme le centre d'opérations pour les agences de traduction et les prestataires de services linguistiques. 

Vous ne ferez pas la traduction proprement dite à l'intérieur, mais vous allez l'utiliser pour gérer tout ce qui entoure ce travail : devis, attributions de travail, fournisseurs, délais, factures, et plus encore. C'est idéal pour les équipes qui ont besoin de structure et d'automatisation du côté commercial de la traduction.

Clé Fonctionnalités

  • Gestion complète du cycle de vie du projet : Du devis à la livraison, chaque étape est suivie et automatisée.
  • Portails fournisseur + client : Les freelances et les clients disposent d'espaces dédiés pour envoyer des fichiers, mettre à jour le statut et voir les paiements.
  • Outils financiers intégrés : Générer des factures, gérer les tarifs, suivre les paiements. Aucun logiciel externe n'est nécessaire.

Ce qui le rend idéal pour les Traducteurs

  • Tout est organisé pour vous : Les fichiers, les délais, les tarifs et les instructions se trouvent tous au même endroit. Fini de chercher dans les e-mails.
  • Rationalise le Flux de Travail : Une fois que vous êtes configuré dans le système, les projets arrivent sans problème et avec des attentes claires.
  • Vous êtes payé à temps (et correctement) : La transparence de la facturation et du suivi des paiements signifie moins d’administratif et moins de surprises.

9. MemoQ

Si Trados est le vétéran de l’entreprise, memoQ est son cousin plus accessible. Toujours puissant, toujours professionnel, mais avec une ambiance plus conviviale. Il est conçu pour les traducteurs qui souhaitent avoir le contrôle sur leur travail sans le casse-tête d'une configuration interminable. 

Vous obtenez un outil de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) robuste, une assistance TM et base terminologique solide, et des fonctionnalités de Collaboration qui ont réellement du sens. C’est le genre d’outil qui respecte votre flux de travail au lieu d’essayer de le reconcevoir.

Clé Fonctionnalités

  • Outil TAO de bureau avancé : Mise en page épurée, filtres puissants et traitement par lots intégrés dans une interface conviviale pour le traducteur.
  • LiveDocs + moteur TM : Extrait des traductions antérieures et des fichiers de référence sans avoir besoin d’un alignement complet.
  • Options serveur + cloud : Travaillez hors ligne ou collaborez en équipe via le cloud memoQ ou des serveurs hébergés par le client.

Ce qui le rend idéal pour les Traducteurs

  • Interface familière et confortable : Se sent intuitif si vous avez utilisé d'autres outils TAO, mais moins encombré et plus facile à personnaliser.
  • Flexible pour les freelances et les équipes : Fonctionne très bien en solo, mais s'adapte parfaitement aux agences ou aux projets collaboratifs.
  • Gestion d’actifs Traduction Solide : Un excellent contrôle sur les TMs, les bases terminologiques et le contexte – tout reste cohérent.

10. Redokun

Redokun n'a peut-être pas toutes les fonctionnalités des plus grands systèmes, mais c'est précisément le but. Il est conçu pour les équipes qui ont besoin de traduire des documents rapidement, avec précision, et sans casser la mise en page. 

Si vous travaillez sur des brochures, des manuels, des actifs de marketing, ou tout ce qui se trouve dans InDesign ou Word, Redokun le gère sans problème. C'est le genre d'outil que vous recommanderiez à quelqu'un qui veut juste entrer, traduire et passer à autre chose, sans passer une heure à modifier les paramètres.

Clé Fonctionnalités

  • Traduction Basée sur le Document: Téléchargez des fichiers tels que Word, Excel, PowerPoint ou InDesign, et exportez-les avec une mise en forme intacte. 
  • Éditeur dans le navigateur : Interface épurée avec des suggestions de MT et de glossaire intégrées.
  • Collaboration conviviale pour l'équipe : Assignez des rôles, suivez les progrès et commentez — tout cela depuis un tableau de bord partagé. 

Ce qui le rend idéal pour les Traducteurs

  • Pas de maux de tête de mise en page : Vous traduisez le Contenu, et Redokun conserve la mise en forme exactement comme elle devrait l'être.
  • Rapide à apprendre, facile à utiliser : Vous pouvez être opérationnel en quelques minutes. Aucune séance de formation n’est requise.
  • Conçu pour les flux de travail créatifs : Parfait pour les projets de Marketing et de design où la cohérence visuelle est importante. 

Quel est le meilleur système de gestion de la traduction ?

Voici un tableau comparatif :

Lors du choix d'un système de gestion de la traduction, vous ne pouvez pas simplement courir après des fonctionnalités brillantes ou supposer que l'option la plus chère résoudra tout. Vous avez besoin d’un outil qui s’aligne sur vos objectifs, non seulement aujourd’hui, mais aussi dans les années à venir.

Prenez le temps de tester, de poser les questions difficiles et de penser au-delà de vos besoins immédiats. Un bon TMS est plus qu'un simple logiciel. C’est un investissement à long terme dans votre façon de travailler et de vous développer.

Rappelez-vous : trouver une plateforme qui fonctionne avec vous, et non contre vous, fait toute la différence.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite