Guides

Le Guide Pratique de la Localisation de Logiciels

Très peu d'entreprises ont un plan d'expansion stratégique pour la localisation de logiciels.
Rodrigo Demetrio
8 min
Table des matières

Très peu d'entreprises ont un plan d'expansion stratégique pour la localisation de logiciels. Le fait que vous ayez besoin de localisation peut être surprenant - et si vous débutez tout juste, il y a encore de nombreuses autres surprises à venir. La localisation est coûteuse, chronophage et complexe, mais absolument nécessaire pour le succès de votre expansion internationale. En tant que tel, il y a une marge d'erreur importante et une longue liste de préoccupations potentielles lorsque vous essayez d'établir votre premier moteur de localisation. Ce guide peut vous aider à combler les lacunes dans votre expérience et votre préparation pour ce qui vous attend. Avec 7 étapes clairement définies, suivies d'une discussion approfondie de chacune d'entre elles, ce guide pratique vous aidera à établir et à exécuter une stratégie de localisation réussie afin que vous puissiez atteindre tous les objectifs internationaux de votre entreprise et éviter les écueils en cours de route.

Besoin d'aide pour utiliser la plateforme?

Comme vous pouvez le voir dans l'infographie ci-dessus, nous encourageons nos clients à passer beaucoup de temps à se préparer et à élaborer une stratégie avant le début de la localisation. C'est parce qu'une planification adéquate est essentielle pour éviter que la localisation ne devienne un processus hautement réactif. Une approche holistique est la clé d'un lancement à temps avec moins de problèmes et des économies de coûts plus importantes. Commençons par définir la portée de votre projet de localisation et avançons de manière séquentielle à partir de là.

Étape 1: Définir la portée

Avant de pouvoir vraiment tracer la voie à suivre, considérez la portée de votre écosystème de localisation et identifiez tout le contenu relevant de votre entreprise. En plus de votre/vos produit(s) logiciel(s), vous gérez également un site web, un service d'assistance, des documents juridiques et des supports marketing, entre autres. Quels types de contenu doivent absolument être localisés? Lesquels sont "agréables à avoir" ? Et lesquels ne sont pas du tout nécessaires ? C'est le moment de déterminer quel contenu vaut la peine d'être priorisé.

À ce stade, vous devriez également réduire le nombre de marchés et de langues que vous prévoyez de cibler. Ce n'est pas le moment de rêver en grand. Réfléchissez de manière critique aux marchés qui seront les plus précieux pour votre entreprise et mettez les autres de côté pour une date ultérieure. Si vous agissez de manière stratégique maintenant, vous éviterez l'erreur de dépenser trop d'argent pour la localisation.

Par exemple, de nombreux nouveaux venus dans la localisation ne réalisent pas l'importance (et les coûts associés) des variantes linguistiques. L'espagnol compte plus de 5 variantes - de l'espagnol américain au castillan - en fonction du marché que vous choisissez. Plus vous introduisez de variantes, plus il est difficile de gérer le processus de localisation. Plus vous avez de variantes, plus le coût total de la localisation est multiplié. De plus, certaines variantes ne sont pas prises en charge par les principaux systèmes d'exploitation. iOS prend en charge l'espagnol américain, l'espagnol latino-américain et le castillan, mais pas l'espagnol argentin/uruguayen. Faites vos recherches et réduisez autant que possible votre liste de langues pour réduire les coûts et augmenter vos chances d'un retour sur investissement positif.

Étape 2: Définissez un délai

Il est fort probable que vous soyez déjà bien conscient de la date limite que vous devez respecter pour la localisation de logiciels. Le défi consiste à concilier ce calendrier avec l'étendue que vous avez identifiée à l'étape 1. Nous sommes prêts à parier que votre date limite de lancement est serrée et ne vous permettra pas de mener à bien toutes les activités que vous avez identifiées ci-dessus. Vous devrez établir vos priorités. Considérez le calendrier idéal pour une adaptation réussie, de la localisation de votre interface utilisateur à la localisation de vos supports marketing et de votre contenu d'assistance. Vous pourriez avoir besoin de vous appuyer sur l'expérience d'un expert en localisation dans ce cas, afin de ne pas aller trop vite et de réaliser ensuite que vous avez mis la charrue avant les bœufs.

Lors de l'établissement des délais, il est également important de prendre en compte les besoins et les contraintes de votre équipe de traduction. Vous pouvez embaucher une équipe interne, externaliser à une agence de localisation, ou embaucher une plateforme et utiliser vos propres traducteurs. Quelle que soit la situation, la cohérence sera cruciale pour une localisation efficace et efficiente. Idéalement, vous souhaitez un petit groupe de traducteurs travaillant sur votre projet - environ 4 linguistes par langue - afin de pouvoir faire face aux contraintes de temps et aux absences liées aux vacances ou au départ des employés. Un nombre raisonnable de membres de l'équipe vous permet également de maximiser les talents des linguistes dans les rôles de traducteur et de relecteur, ce qui offre une flexibilité supplémentaire en termes de calendrier. Si vous n'avez pas déjà une équipe de traduction en place, c'est maintenant le moment de commencer à évaluer les services de traduction disponibles.

Étape 3: Commencez l'internationalisation

Seulement après avoir déterminé la portée et le calendrier de votre projet, vous devriez constituer une équipe de développeurs chargée de internationaliser votre logiciel. La plupart des applications n'ont pas été conçues pour prendre en charge plusieurs langues et devront être adaptées. Cela causera sans aucun doute des problèmes. Avant d'y arriver, nous vous recommandons de créer une "feuille de route des problèmes" qui vous aidera à anticiper ces défis et à vous préparer à les atténuer.

Par exemple, le premier problème auquel vous risquez de vous heurter est l'analyse, la segmentation et le filtrage des fichiers. Les types de fichiers tels que YML et JSON présentent souvent les plus grands problèmes, en fonction de leur structure. Si votre équipe de développement a suivi les meilleures pratiques pour coder ces fichiers dès le départ, vos chances de localisation fluide sont bien plus grandes. Assurez-vous d'exécuter les tests appropriés et d'isoler de manière déterministe toutes les variables importantes, y compris les espaces, les sauts de ligne et autres anomalies. Chaque fichier doit être parfait du point de vue de la structure de programmation et de la syntaxe afin d'éviter les problèmes lors de la traduction dans d'autres langues.

Cet élément d'internationalisation est quelque chose que la plupart des entreprises ne prennent pas en compte assez tôt. Les équipes de développement effectuent souvent des contournements manuels pour produire un code qui a l'air bien, mais cela ne signifie pas que le processus interne est propre. La plupart des chefs de produit ne réalisent pas à quel point ces erreurs se propageront dans l'ensemble du processus de localisation s'ils sont négligés. Votre processus peut fonctionner maintenant, mais est-il évolutif, reproductible et automatisé? Ce sont les éléments qui conduisent à un processus de localisation fluide et sans problème qui permet d'économiser du temps et de l'argent.

Vous ne savez pas ce que signifient certains de ces termes?

Consultez notre Glossaire de la localisation complet pour vous mettre à jour sur le jargon.

Étape 4: Attribuer des rôles internes

Pendant que les développeurs travaillent dur sur l'internationalisation, concentrez-vous sur le recrutement de personnel pour vos efforts de localisation en cours.  Réfléchissez à qui sera responsable de la relecture dans chaque pays où vous êtes présent, et assurez-vous qu'ils sont prêts à consacrer du temps à ce processus. La localisation va consommer une bonne partie de leur énergie, surtout au début, et nécessitera probablement des ajustements importants en termes de bande passante. Il est crucial que vous les impliquiez dès maintenant, afin qu'ils puissent se préparer et participer aux processus fondamentaux de localisation.

Par exemple, disons qu'une entreprise de technologie grand public s'étend en Allemagne et entame le processus de localisation.  Lorsqu'il est temps de procéder à l'examen sur le marché, ils décident que le responsable marketing local à Berlin remplira ce rôle. Mais lorsque cette personne examine les chaînes traduites intégrées dans l'application, elle n'aime pas ce qu'elle voit. C'est un problème courant qui survient lorsque les examinateurs sur le marché ne sont pas impliqués dans le processus de construction des ressources terminologiques (voir étape 5).

La morale de l'histoire est la suivante : ne pas attendre la fin pour impliquer toute l'équipe dans la localisation. Toutes les personnes qui ont accès au contenu, à n'importe quel stade de sa vie, doivent être des membres intégraux de votre équipe de localisation dès le début. Ils devraient être correctement formés et équipés pour accomplir leurs tâches efficacement. Et ils devraient donner leur avis sur votre cadre de localisation dès le début pour obtenir les meilleurs résultats. En attribuant des rôles internes dès maintenant, vous maximiserez les talents disponibles et éviterez des heures de travail de retraduction à l'avenir.

Étape 5: Gérez votre terminologie

Avant de pouvoir commencer la localisation, il est extrêmement important pour votre entreprise de développer des ressources terminologiques qui guideront les décisions de traduction à venir. Ces ressources comprennent les traductions précédemment approuvées par votre entreprise (appelées mémoire de traduction ou MT) et un glossaire des termes clés de votre marque et de votre secteur d'activité (souvent appelé base terminologique). Les MT et les BT peuvent vous faire gagner un temps et des ressources considérables s'ils sont correctement entretenus. Bien sûr, chacun de ces actifs présente ses propres défis, vous devez donc assigner des collaborateurs responsables de leur maintenance.

Les mémoires de traduction (TM)

Les TMs doivent souvent être modifiés lors des changements de personnel ou de marque au sein d'une entreprise. Vous pouvez avoir des traductions passées que vous souhaitez intégrer dans un projet de localisation à venir, mais elles ont peut-être été approuvées par un responsable marketing qui n'est plus dans l'entreprise. Le nouveau responsable recherche un ton totalement différent. Si vos mémoires de traduction ne sont pas correctement entretenues, ce responsable ne sera pas satisfait de voir les traducteurs continuer à produire des travaux dans l'ancien style.  Si vous disposez d'une mémoire de traduction existante, assurez-vous d'obtenir l'approbation du personnel actuel avant de l'intégrer à votre processus de localisation.

Les bases terminologiques (TB)

Les glossaires et les bases terminologiques sont absolument cruciaux pour une localisation de logiciels réussie.  Ils sont composés de termes clés qui caractérisent votre produit et votre marque et qui doivent apparaître de manière cohérente dans tout votre contenu. Dans les versions localisées de votre produit, certains termes peuvent garantir que le produit fonctionne réellement pour ces consommateurs. Il est essentiel que ces termes soient très spécifiques, bien choisis, traduits sans faille et approuvés de tout cœur. Prenez maintenant le temps d'identifier ces termes clés dans tout votre contenu, y compris dans votre produit, vos supports marketing, votre référencement et ailleurs.  Mettez ces phrases de côté dans un glossaire et faites-les traduire et approuver. De cette façon, vous préparerez vos traducteurs à réussir

Si vous ne mettez pas en place un glossaire avant le début de la localisation, vous vous exposez à toute une série de problèmes. La plupart des termes clés que vous identifiez pourraient être traduits de plusieurs manières différentes, sans équivalence claire 1:1 dans chacune des langues que vous ciblez. Votre slogan et les termes de commande dans votre application pourraient être traduits différemment par chaque traducteur qui travaille sur l'application ou le logiciel. Ces phrases pourraient être approuvées à chaque étape du processus jusqu'à ce qu'elles atteignent la version finale, moment où un examinateur sur le marché (espérons-le) remarquera que vous avez utilisé trois termes différents pour la même commande et renverra tout pour être refait.

La plupart des entreprises effectuent leur travail de glossaire dans un tableur, mais vous pouvez imaginer à quel point il serait facile pour un relecteur pressé par le temps de survoler un ensemble de 200 termes et de dire que tout est "super". Par mesure de précaution, certains prestataires de localisation proposent une technologie de base terminologique intégrée à une plateforme complète pour une approbation simplifiée et une mise en œuvre automatisée. Si vous recherchez la méthode la plus efficace et la plus fiable pour la gestion des termes, c'est celle-ci. Après tout, vous avez non seulement besoin d'un moyen accessible pour les parties prenantes d'accéder à ces termes, mais vous avez également besoin d'un moyen extrêmement facile pour qu'elles mettent à jour ces bases de données afin de les maintenir pertinentes à mesure que votre produit et votre marque évoluent.

Étape 6: Établir des flux de travail

Maintenant, après toute cette préparation, il est enfin temps d'établir des intégrations et des flux de travail de localisation pour une gestion minimale autant que nécessaire. Comme toujours, cette étape nécessite une bonne dose de stratégie. Les débutants ne réalisent pas souvent que chaque type de contenu peut nécessiter un flux de travail différent. Ces différences auront un impact important sur l'apparence de votre processus de localisation - et sur la rapidité avec laquelle vous pourrez le terminer.

Prenons votre site web, par exemple. Il sera probablement traduit, révisé et publié directement. Il est facile de le modifier a posteriori si nécessaire, et il peut être rapidement et facilement mis à jour. Dans ce cas, le flux de travail est plutôt succinct. En revanche, votre produit principal - disons que c'est une application - doit être traduit et examiné, puis passer par une revue sur le marché. Il doit ensuite être renvoyé à votre équipe produit qui reconstruira et effectuera des tests de qualité sur l'application sur iOs et Android, corrige les bugs, et expédie le produit sur les boutiques Google Play et Apple. Une suite d'apprentissage en ligne pourrait nécessiter encore plus d'étapes, surtout si vous localisez du contenu multimédia. Chaque type de contenu nécessite une structure de flux de travail différente, et cette diversité est essentielle à votre succès final.

Lors du choix (ou de la création) d'un {3)moteur de localisation, vérifiez si votre plateforme choisie peut répondre aux besoins diversifiés de votre contenu. Interrogez les fournisseurs sur la manière dont ils ont intégré les processus de validation du contenu et de contrôle qualité. Assurez-vous que vous pouvez automatiser avec succès les intégrations entre tous les systèmes nécessaires afin que chaque flux de travail se déroule sans problème et efficacement. Une fois que vous aurez trouvé un outil de localisation qui coche toutes les cases, vous serez bien équipé pour établir des flux de travail diversifiés qui fonctionnent pour vous.

Tous ces outils de localisation vous sont-ils nouveaux?

Découvrez-en plus sur les dernières technologies de traduction afin de savoir quelle option choisir lorsque vous la voyez.

Étape 7: Entrez en phase de maintenance

La localisation réussie et stratégique repose sur l'impulsion initiale. Il faut beaucoup d'efforts pour poser les bases d'un moteur de localisation efficace. Mais une fois que ce travail est terminé et que vous avez tous vos membres d'équipe et vos technologies à bord, vous serez bien mieux lotis que les entreprises qui se lancent aveuglément dans la localisation sans plan préétabli. Nous recommandons toujours à nos clients d'investir leur temps dans la planification préalable. En fin de compte, c'est la meilleure façon de garantir que vous avez mis en place un processus de localisation évolutif et durable qui peut suivre les délais de développement agile.

Une fois cette poussée initiale terminée et que vous commencez à localiser le contenu, la phase de maintenance commence. Cette étape présente des différences en termes de rôles et de responsabilités car vous n'aurez pas besoin d'investir autant de temps dans l'internationalisation ou la gestion de la terminologie. À ce stade, votre écosystème de localisation devrait fonctionner sans problème et sans trop d'efforts supplémentaires. C'est ici que vous pouvez enfin commencer à vous diversifier.

En surveillant le succès de votre contenu localisé, vous pourrez déterminer d'autres domaines où la localisation pourrait être précieuse. Vous pourriez choisir de vous étendre à d'autres marchés ou cibler de nouvelles variantes linguistiques. Vous pourriez localiser de nouveaux types de contenu. Grâce aux tests A/B, vous pourriez découvrir d'autres canaux marketing à inonder de contenu localisé. Ou, comme certaines entreprises, vous pourriez réaliser que la version anglaise de votre contenu fonctionne tout aussi bien dans certains marchés, et vous devriez rediriger vos efforts de localisation ailleurs. La phase de maintenance vous permet de adapter votre stratégie de localisation pour obtenir le meilleur retour sur investissement possible.

Identifier votre meilleure option pour la localisation de logiciels

La bonne nouvelle est que vous n'avez pas à effectuer la localisation de logiciels tout seul. La plupart des fournisseurs de localisation proposent une plateforme de haute technologie qui s'intègrera parfaitement à vos flux de contenu pour une localisation beaucoup plus rapide et plus fluide. Chez Bureau Works, nous allons encore plus loin en proposant une technologie de pointe ainsi qu'un accompagnement expert et des traducteurs de premier ordre. Notre plateforme de localisation entièrement automatisée est accompagnée d'une suite de services en arrière-plan qui rendent la localisation facile. Et notre équipe d'experts vous accompagnera à chaque étape pour élaborer des stratégies, pivoter et optimiser. Nous nous considérons co-responsables de votre succès international. Avec un partenaire comme Bureau Works, vous pourrez éviter tous les éventuels pièges de la localisation de logiciels et pénétrer les marchés mondiaux en toute confiance.

La plupart des entreprises n'ont vraiment aucune idée de ce dans quoi elles s'engagent avec la localisation de logiciels. Il s'agit d'une entreprise importante qui pourrait absorber une grande partie du temps et de l'énergie de votre équipe pendant un bon moment. Comme vous pouvez l'imaginer, cela peut aussi être coûteux de bien faire la localisation. Mais l'alternative est pire. Croiser les doigts pour que les choses s'arrangent même si vous prenez des raccourcis et continuez à recoller les choses avec de la colle - ce n'est pas la bonne méthode. Les enjeux sont trop élevés et les problèmes peuvent coûter une somme incroyable d'argent (et de temps) à résoudre. En investissant dès le départ dans la planification stratégique, la technologie de pointe et des partenaires experts, vous pouvez vous assurer que les surprises s'arrêtent ici.

Bureau Works est une agence de localisation qui aide les entreprises à élaborer des stratégies de localisation efficaces et efficientes. Notre plateforme entièrement automatisée est dotée de services de traduction, d'intégration d'actifs terminologiques, de protocoles de révision intégrés et bien plus encore - tous les outils dont vous pourriez avoir besoin pour rendre la localisation plus rapide et plus facile. Contactez notre équipe pour en savoir plus sur nos services de pointe et commencer la localisation de logiciels de niveau expert.

Lancez la conversation

Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite