Mémoire de traduction: Centralisation comme pierre angulaire

La mémoire de traduction devrait être un focus intégral dès la phase un. Ce n'est pas seulement un outil dans le projet de localisation.

Plus de 300 entreprises font confiance à Bureau Works

Avantages de la mémoire de traduction

Dans l'ensemble, les mémoires de traduction sont toutes très similaires. Ils sont construits sur des ensembles d'unités de traduction qui comparent les mots et font des suggestions. Bureau Works offre la portabilité, la personnalisation et la capacité dont vous avez besoin pour les adapter à votre entreprise.

Automatisation

Bureau Works vous permet de voir rapidement à quoi ressemble un document traduit par machine avant de l'envoyer pour une relecture humaine. Cette évaluation rapide peut vous dire à quel point vous êtes proche de la précision et vous aider à économiser de l'argent à long terme.

Compatibilité

De nombreux systèmes de traduction essaient de développer des choses qui empêchent les gens de migrer loin de leurs plates-formes. Le TM peut être portable, mais il n'est tout simplement pas utilisable sur un autre site. Pailleurs, certains fournisseurs travaillent dur pour intégrer l'agnosticisme système dans leur programme. Ils créent une analyse standardisée, un marquage, une segmentation et des commentaires dans le code qui peuvent être transférés n'importe où.

Avantages de la mémoire de traduction

Dans l'ensemble, les mémoires de traduction sont toutes très similaires. Ils sont construits sur des ensembles d'unités de traduction qui comparent les mots et font des suggestions. Bureau Works offre la portabilité, la personnalisation et la capacité dont vous avez besoin pour les adapter à votre entreprise.

Contexte

Établir des clés dans le codage peut fournir un contexte précieux. Considérez le mot «maison» lorsqu'il est utilisé dans une application ou sur un site Web. Cela pourrait faire référence à l'écran d'accueil ou à la résidence de l'utilisateur - la traduction dépendra du contexte. Les clés dans le codage indiquent précisément à quoi se réfère « home » afin que les linguistes puissent prendre de meilleures décisions.

Types de fichiers pris en charge

Nous prenons en charge des dizaines de types de fichiers grâce à une approche unique de l'analyse et de la segmentation des fichiers. Tous les formats sont pris en charge, des fichiers structurés complexes tels que XML et YAML aux simples fichiers Microsoft Word et PowerPoint. Notre plateforme garantit que notre approche du contenu permet aux traducteurs de se concentrer sur ce qu'ils doivent traduire et les empêche d'apporter des modifications indésirables au code, aux variables et aux structures des fichiers.

DOCX
XLSX
PPTX
TXT
XML
XLIFF

Simple mais efficace, notre éditeur comprend les fonctionnalités suivantes :

Vérification et gestion des terminologies
Contrôle qualité automatisée
Autocomplétion
Prévisualisation pour différents types de ressources afin d'optimiser la contextualisation : Documents, code et Web
Vérification de l'orthographe et de la terminologie en temps réel
Flexibilité de l'interface utilisateur et de l'expérience utilisateur : affichage des segments en colonnes ou superposés, taille de la police, affichage des espaces entre les mots et même un mode sombre.
Commentaires
Instructions
Fichiers de référence
Filtres
Historique des modifications

Connecteurs

Nos connecteurs sont basés sur des planifications et des routines qui permettent à votre programme de fonctionner sans que personne ait à cliquer sur un bouton. Nous nous concentrons sur la création et l'élaboration de règles opérationnelles qui garantissent que ces connecteurs circulent de manière transparente vers et depuis la traduction, avec un minimum d'intervention humaine.

Profitez de la mémoire de traduction pour obtenir des résultats rapides et rentables

Essai gratuit de 14 jours
Intégration ChatGPT