Translation Memory: Centralization as a Cornerstone

Translation memory should be an integral focus from phase one on. It isn’t just a tool in the localization project. It is the project.

300+ COMPANIES TRUST BUREAU WORKS

Translation Memory Advantages

Overall, translation memories are all very similar. They’re built on sets of translation units that compare words and make suggestions. Bureau works offers the portability, customizability, and capacity you need to make them fit your business.

Automation

Bureau Works allows you to quickly view what a machine-translated document look like before sending it off for human review. This quick evaluation can tell you how close you are to accuracy and help you save money in the long run.

Compatibility

Many translation systems try to develop things that block people from migrating away from their platforms. The TM may be portable, but it’s just not usable on another site. Alternately, some providers work hard to build system agnosticism into their program. They create standardized parsing, tagging, segmentation, and commenting within the code that can carry over anywhere.

Translation Memory Advantages

Overall, translation memories are all very similar. They’re built on sets of translation units that compare words and make suggestions. Bureau works offers the portability, customizability, and capacity you need to make them fit your business.

Context

Establishing keys within the coding can provide valuable context. Consider the word “home” when used in an app or on a website. It could refer to the home screen or the user’s residence—the translation will change depending on the context. Keys within the coding tell the linguists precisely what “home” is referring to so they can make better choices.

But there is more...

Context Sensitive Translation isn't our only augmented feature. We also have "Proofread," "Smells," "Fix Tags," and more. What are all those? Scroll down to find out.

Proofread      

Proofread scans your translation and suggests fixes to any potential mistakes based on contextual analysis.

Smells      

Translation Smells is a semantic analyzer. It examines a given translation looking for potential deviations in meaning, omissions and a wide variety of mistakes. While the absence of smells does not mean a translation is error-free, the presence of smells is a probable indication of errors worth examining.

Alternative Suggestions      

The Alternative Suggestion provides another way to express the same translation. In addition, it also explains the rationale behind the alternative suggestion. This feature is perfect for when you feel like the best translation is right on the tip of your tongue.

Translation Memory Advantages

Overall, translation memories are all very similar. They’re built on sets of translation units that compare words and make suggestions. Bureau works offers the portability, customizability, and capacity you need to make them fit your business.

Review
Assessment      

Our Review Assessment categorizes the nature of the edits performed to a translation segment and describes how the change makes the edited version better or worse than the original translation.

Learning Terms      

Learning Terms extracts terms and their respective translations as a part of the translation product. Terms are added as learning terms and can later be upgraded to full glossary terms by users with the right level of permissions.

Translation Memory Advantages

Overall, translation memories are all very similar. They’re built on sets of translation units that compare words and make suggestions. Bureau works offers the portability, customizability, and capacity you need to make them fit your business.

Part of Speech Classifier      

Our Part of Speech Classifier identifies the correct part of speech for any term added to your terminology.

Fix Tags      

Fix Tags makes sure the translated text preserves the same tag structure as the original source text.

Supported file types

We support dozens of file types with a unique file parsing and segmentation approach. Everything from complex structured files such as XML and YAML to simple Microsoft Word and PowerPoint files are supported. Our platform makes it easy for translators to focus on what they should be translating and prevents them from making undesirable changes to code, variables, and file structures.

DOCX
XLSX
PPTX
TXT
XML
XLIFF

Simple but effective, our editor is built with:

Terminology checks and management
Automated Quality checks
Autocomplete
Preview for different asset types to maximize contextualization: Documents, Code and Web
On-the-go spell-checking and terminology checks
UI/UX flexibility including inline or column visulization, font, spacing and even a dark mode
Comments
Instructions
Reference Files
Filters
Change History

Take advantage of Translation Memory to yield fast, and cost-effective results

Free 14-day Demo
ChatGPT integration