Translation Memory: Zentralisierung als Eckpfeiler
Translation Memory sollte von Anfang an ein integraler Fokus sein. Es ist nicht nur ein Werkzeug im Lokalisierungsprojekt. Es ist das Projekt.
Translation Memory sollte von Anfang an ein integraler Fokus sein. Es ist nicht nur ein Werkzeug im Lokalisierungsprojekt. Es ist das Projekt.
Insgesamt sind alle Übersetzungs-Memorien sehr ähnlich. Sie basieren auf Sets von Übersetzungseinheiten, die Wörter vergleichen und Vorschläge machen. Bureau Works bietet Ihnen die Portabilität, Anpassbarkeit und Kapazität, die Sie benötigen, um sie Ihrem Unternehmen anzupassen.
Bureau Works ermöglicht Ihnen eine schnelle Vorschau darauf, wie ein maschinell übersetztes Dokument aussehen würde, bevor Sie es zur menschlichen Überprüfung senden. Diese schnelle Bewertung kann Ihnen sagen, wie nahe Sie an der Genauigkeit sind und Ihnen auf lange Sicht Geld sparen helfen.
Viele Übersetzungssysteme versuchen, Dinge zu entwickeln, die Menschen daran hindern, von ihren Plattformen wegzuziehen. Der TM kann tragbar sein, aber er ist auf einer anderen Website nicht nutzbar. Alternativ arbeiten einige Anbieter hart daran, Systemunabhängigkeit in ihr Programm zu integrieren. Sie erstellen standardisierte Parsing-, Tagging-, Segmentierungs- und Kommentierungsprozesse innerhalb des Codes, die überall übernommen werden können.
Insgesamt sind alle Übersetzungs-Memorien sehr ähnlich. Sie basieren auf Sets von Übersetzungseinheiten, die Wörter vergleichen und Vorschläge machen. Bureau Works bietet Ihnen die Portabilität, Anpassbarkeit und Kapazität, die Sie benötigen, um sie Ihrem Unternehmen anzupassen.
Das Einrichten von Schlüsseln innerhalb des Codierens kann wertvollen Kontext liefern. Betrachten Sie das Wort „Home“, wenn es in einer App oder auf einer Website verwendet wird. Es könnte sich auf den Startbildschirm oder die Wohnung des Benutzers beziehen - die Übersetzung hängt vom Kontext ab. Die Schlüssel innerhalb des Codierens sagen den Linguisten genau, worauf sich "Zuhause" bezieht, damit sie bessere Entscheidungen treffen können.
Integrieren Sie Translation Memorys, maschinelle Übersetzungen und Glossare in einen vereinheitlichten, intelligenten und kontextbewussten Feed, der sein Bestes tut, um von Ihnen zu lernen.
Das Korrekturlesen unternimmt den besten Versuch, mögliche Fehler zu korrigieren und dabei die Wortwahl und die allgemeine Satzstruktur zu berücksichtigen.
Translation Smells ist ein semantischer Analysator. Es untersucht eine gegebene Übersetzung auf mögliche Bedeutungsabweichungen, Auslassungen und eine Vielzahl von Fehlern. Während das Fehlen von Gerüchen nicht bedeutet, dass eine Übersetzung fehlerfrei ist, ist das Vorhandensein von Gerüchen ein wahrscheinlicher Hinweis auf Fehler, die es wert sind, untersucht zu werden.
Der Alternativvorschlag bietet eine alternative Möglichkeit, dieselbe Übersetzung auszudrücken. Darüber hinaus wird auch die Begründung für die Wortauswahl erklärt.
Insgesamt sind alle Übersetzungs-Memorien sehr ähnlich. Sie basieren auf Sets von Übersetzungseinheiten, die Wörter vergleichen und Vorschläge machen. Bureau Works bietet Ihnen die Portabilität, Anpassbarkeit und Kapazität, die Sie benötigen, um sie Ihrem Unternehmen anzupassen.
Unsere Review-Bewertung versucht am besten, die Art der Änderungen zu kategorisieren, die an einem Übersetzungssegment unter Verwendung Ihres Kategorisierungsschemas vorgenommen wurden. Es wird auch versucht, die Änderung zu beschreiben und wie sie die bearbeitete Version besser oder schlechter macht.
Learning Terms extrahiert Begriffe und ihre jeweiligen Übersetzungen als Teil des Übersetzungsprodukts. Begriffe werden als Lernbegriffe hinzugefügt und können später von Benutzern mit der richtigen Berechtigungsstufe zu vollständigen Glossarbegriffen aktualisiert werden.
Insgesamt sind alle Übersetzungs-Memorien sehr ähnlich. Sie basieren auf Sets von Übersetzungseinheiten, die Wörter vergleichen und Vorschläge machen. Bureau Works bietet Ihnen die Portabilität, Anpassbarkeit und Kapazität, die Sie benötigen, um sie Ihrem Unternehmen anzupassen.
Unser POS-Klassifikator führt einen besten Versuch durch, die richtigen POS für jeden bestimmten Begriff zu identifizieren, der zu Ihrer Terminologie hinzugefügt wurde.
"Fix Tags" versucht nach besten Kräften, sicherzustellen, dass der übersetzte Text die gleiche Tag-Struktur wie der ursprüngliche Ausgangstext beibehält.
Das Thema Cybersicherheit bekommt nie die ihm gebührende Aufmerksamkeit. Unsere SOC2 Typ II-Zertifizierung ist nur ein kleines Zeugnis von unserem Engagement für Best Practices in der Informationssicherheit. Von Verschlüsselung bis MFA, von Datenspeicherung bis zum Datentransfer – für unsere Mitarbeiter steht die Sicherheit im Mittelpunkt.
Wir unterstützen zahlreiche Dateitypen mit einem einzigartigen Dateiparsing- und Segmentierungsansatz. Von komplex strukturierten Dateien wie XML und YAML bis hin zu einfachen Microsoft Word- und PowerPoint-Dateien wird alles unterstützt. Unsere Plattform zeigt den Inhalt so an, dass sich die Übersetzer auf den Text konzentrieren können und verhindert, dass sie ungewolltt Änderungen an Code, Variablen und Dateistrukturen vornehmen.
Unsere Connectors basieren auf Ablaufplänen und Routinen, mit denen Ihr Programm arbeiten kann, ohne dass irgendjemand einen Knopf drücken muss. Wir konzentrieren uns darauf, Business-Regeln zu erstellen und abzubilden, die sicherstellen, dass diese Connectors nahtlos und mit minimalen menschlichen Eingriffen in die Übersetzung ein- und ausgehen.