Memória de Tradução: Centralização como Pedra Angular
A memória de tradução deve ser um foco integral desde a primeira fase. Não é apenas uma ferramenta no projeto de localização. É o projeto.
A memória de tradução deve ser um foco integral desde a primeira fase. Não é apenas uma ferramenta no projeto de localização. É o projeto.
No geral, as memórias de tradução são muito semelhantes. Eles são construídos com conjuntos de unidades de tradução que comparam palavras e fazem sugestões. Bureau Works oferece a portabilidade, personalização e capacidade que você precisa para adaptá-los à sua empresa.
O Bureau Works permite que você visualize rapidamente como um documento traduzido por máquina parece antes de enviá-lo para revisão humana. Esta rápida avaliação pode lhe dizer quão próximo você está da precisão e ajudá-lo a economizar dinheiro a longo prazo.
Muitos sistemas de tradução tentam desenvolver coisas que impeçam as pessoas de migrar para fora de suas plataformas. A TM pode ser portátil, mas não é usável em outro site. Alternativamente, alguns provedores trabalham duro para construir a agnosticismo de sistema em seu programa. Eles criam análise padronizada, marcação, segmentação e comentários dentro do código que podem ser transferidos para qualquer lugar.
No geral, as memórias de tradução são muito semelhantes. Eles são construídos com conjuntos de unidades de tradução que comparam palavras e fazem sugestões. Bureau Works oferece a portabilidade, personalização e capacidade que você precisa para adaptá-los à sua empresa.
Estabelecer chaves dentro da codificação pode fornecer um contexto valioso. Considere a palavra "casa" quando usada em um aplicativo ou em um site. Pode se referir à tela inicial ou à residência do usuário - a tradução vai mudar dependendo do contexto. Chaves dentro da codificação dizem aos lingüistas exatamente a que se refere "casa" para que eles possam tomar melhores decisões.
Integre Memórias de Tradução, Traduções de Máquina e Glossários em um feed unificado, inteligente e contextualizado que faz o melhor esforço para aprender com você.
O Proofread realiza a melhor tentativa de corrigir quaisquer erros potenciais, respeitando a escolha das palavras e a estrutura geral da frase.
Translation Smells é um analisador semântico. Ele examina uma determinada tradução em busca de possíveis desvios de significado, omissões e uma ampla variedade de erros. Embora a ausência de cheiros não signifique que uma tradução esteja livre de erros, a presença de cheiros é uma indicação provável de erros que valem a pena examinar.
A Alternative Suggestion fornece uma forma alternativa de expressar a mesma tradução. Além disso, também explica a rationale por trás das escolhas de palavras.
No geral, as memórias de tradução são muito semelhantes. Eles são construídos com conjuntos de unidades de tradução que comparam palavras e fazem sugestões. Bureau Works oferece a portabilidade, personalização e capacidade que você precisa para adaptá-los à sua empresa.
Nossa Review Assessment realiza a melhor tentativa de categorizar a natureza das edições realizadas em um segmento de tradução usando seu esquema de categorização. Ele também tenta descrever a mudança e como ela torna a versão editada melhor ou pior.
Os Learning Terms extraem termos e suas respectivas traduções como parte do produto de tradução. Os termos são adicionados como termos de aprendizagem e podem ser posteriormente atualizados para termos de glossário completos por usuários com o nível correto de permissões.
No geral, as memórias de tradução são muito semelhantes. Eles são construídos com conjuntos de unidades de tradução que comparam palavras e fazem sugestões. Bureau Works oferece a portabilidade, personalização e capacidade que você precisa para adaptá-los à sua empresa.
Nosso POS Classifier realiza a melhor tentativa de identificar o POS correto para qualquer termo adicionado à sua terminologia.
Fix Tags realiza uma tentativa melhor para garantir que o texto traduzido preserve a mesma estrutura de tags que o texto de origem original.
Nunca é demais enfatizar a segurança cibernética. Nossa certificação SOC 2 tipo II é apenas um pequeno símbolo que expressa nosso compromisso com as melhores práticas de segurança da informação. Da criptografia à MFA, do armazenamento à transferência de dados, nossa equipe tem a segurança como foco principal.
Temos compatibilidade com dezenas de tipos de arquivos com uma abordagem exclusiva de análise e segmentação de arquivos. Tudo é compatível, desde arquivos estruturados complexos como XML e YAML até arquivos simples do Microsoft Word e PowerPoint. Nossa plataforma garante que nossa abordagem ao conteúdo facilite para os tradutores se concentrarem no que devem traduzir e evita que façam alterações indesejáveis no código, variáveis e estruturas de arquivos.
Nossos conectores são baseados em programações e rotinas que permitem que seu programa opere sem que ninguém precise clicar em nenhum botão. Nosso foco é criar e mapear regras de negócio que garantam que esses conectores fluam perfeitamente de e para a tradução, com o mínimo de interferência humana.