Memória de Tradução: Centralização como Pedra Angular
A memória de tradução deve ser um foco integral desde a primeira fase. Não é apenas uma ferramenta no projeto de localização. É o projeto.
A memória de tradução deve ser um foco integral desde a primeira fase. Não é apenas uma ferramenta no projeto de localização. É o projeto.
No geral, as memórias de tradução são muito semelhantes. Eles são construídos com conjuntos de unidades de tradução que comparam palavras e fazem sugestões. Bureau Works oferece a portabilidade, personalização e capacidade que você precisa para adaptá-los à sua empresa.
O Bureau Works permite que você visualize rapidamente como um documento traduzido por máquina parece antes de enviá-lo para revisão humana. Esta rápida avaliação pode lhe dizer quão próximo você está da precisão e ajudá-lo a economizar dinheiro a longo prazo.
Muitos sistemas de tradução tentam desenvolver coisas que impeçam as pessoas de migrar para fora de suas plataformas. A TM pode ser portátil, mas não é usável em outro site. Alternativamente, alguns provedores trabalham duro para construir a agnosticismo de sistema em seu programa. Eles criam análise padronizada, marcação, segmentação e comentários dentro do código que podem ser transferidos para qualquer lugar.
Estabelecer chaves dentro da codificação pode fornecer um contexto valioso. Considere a palavra "casa" quando usada em um aplicativo ou em um site. Pode se referir à tela inicial ou à residência do usuário - a tradução vai mudar dependendo do contexto. Chaves dentro da codificação dizem aos lingüistas exatamente a que se refere "casa" para que eles possam tomar melhores decisões.
Nunca é demais enfatizar a segurança cibernética. Nossa certificação SOC 2 tipo II é apenas um pequeno símbolo que expressa nosso compromisso com as melhores práticas de segurança da informação. Da criptografia à MFA, do armazenamento à transferência de dados, nossa equipe tem a segurança como foco principal.
Temos compatibilidade com dezenas de tipos de arquivos com uma abordagem exclusiva de análise e segmentação de arquivos. Tudo é compatível, desde arquivos estruturados complexos como XML e YAML até arquivos simples do Microsoft Word e PowerPoint. Nossa plataforma garante que nossa abordagem ao conteúdo facilite para os tradutores se concentrarem no que devem traduzir e evita que façam alterações indesejáveis no código, variáveis e estruturas de arquivos.
Nossos conectores são baseados em programações e rotinas que permitem que seu programa opere sem que ninguém precise clicar em nenhum botão. Nosso foco é criar e mapear regras de negócio que garantam que esses conectores fluam perfeitamente de e para a tradução, com o mínimo de interferência humana.