Guides

O Guia Prático para Tradução de Software

Muito poucas empresas têm um plano de expansão estratégica para tradução de software.
Rodrigo Demetrio
8 min
Tabela de conteúdos

Muito poucas empresas têm um plano de expansão estratégica para tradução de software. O fato de você precisar de localização pode ser uma surpresa - e se você está apenas começando, ainda há muitas outras surpresas por vir. A localização é cara, demorada e complexa, mas absolutamente necessária para o sucesso da sua expansão internacional. Como tal, há uma grande margem de erro e uma longa lista de preocupações potenciais quando você tenta estabelecer sua primeira engine de localização. Este guia pode ajudá-lo a preencher as lacunas em sua experiência e sua preparação para o que está por vir. Com 7 etapas claramente definidas, seguidas de uma discussão detalhada de cada uma, este guia prático ajudará você a estabelecer e executar uma estratégia de localização bem-sucedida, para que você possa alcançar todos os objetivos internacionais da sua empresa e evitar armadilhas ao longo do caminho.

Precisa de ajuda usando a plataforma?

Como você pode ver no infográfico acima, incentivamos nossos clientes a dedicarem bastante tempo se preparando e planejando antes que a localização comece. Isso ocorre porque, sem um planejamento adequado, a localização se torna um processo altamente reativo. Uma abordagem holística é fundamental para um lançamento pontual com menos problemas e maior economia de custos. Vamos começar definindo o escopo do seu projeto de localização e seguir sequencialmente a partir daí.

Passo 1: Defina o Escopo

Antes de realmente traçar o caminho à frente, considere o escopo do seu ecossistema de localização e identifique todo o conteúdo dentro da área de atuação da sua empresa. Além do(s) seu(s) produto(s) de software, você também está mantendo um site, um help desk, documentação legal e material de marketing, entre outras coisas. Quais tipos de conteúdo devem ser absolutamente localizados? Quais são os "agradáveis de se ter"? E quais não são necessários de forma alguma? Este é o momento de determinar qual conteúdo vale a pena priorizar.

Neste ponto, você também deve reduzir o número de mercados e idiomas que pretende atingir. Este não é o momento de sonhar grande. Pense criticamente sobre quais mercados serão os mais valiosos para sua empresa e deixe o restante para uma data posterior. Se você agir estrategicamente agora, você evitará o erro de gastar demais com localização.

Por exemplo, muitos novatos em localização não percebem a importância (e os custos associados) das variantes de idioma. O espanhol possui mais de 5 variantes - do espanhol dos Estados Unidos ao castelhano - dependendo do mercado que você escolher. Quanto mais variantes você introduzir, mais difícil será gerenciar o processo de localização. Mais variantes multiplicam o custo total da sua localização. Além disso, algumas variantes não são suportadas pelos principais sistemas operacionais. O iOS suporta espanhol dos EUA, espanhol latino-americano e espanhol castelhano, mas não espanhol argentino/uruguaio. Faça sua pesquisa e reduza sua lista de idiomas o máximo possível para reduzir custos e aumentar suas chances de um ROI positivo.

Passo 2: Defina um prazo

Provavelmente, você já está ciente do prazo que precisa cumprir para a tradução de software. O desafio é conciliar essa linha do tempo com o escopo que você identificou no Passo 1. Estaríamos dispostos a apostar que seu prazo de lançamento está apertado e não permitirá que você conclua todas as atividades que identificou acima. Você terá que definir suas prioridades em ordem. Considere a linha do tempo ideal para uma adaptação bem-sucedida, desde localizar sua interface do usuário até localizar seus materiais de marketing e conteúdo de suporte. Você pode precisar contar com a experiência de um especialista em localização neste caso, para não se adiantar demais e depois perceber que colocou o carro na frente dos bois.

Ao definir cronogramas, também é importante considerar as necessidades e restrições de sua equipe de tradução. Você pode contratar uma equipe interna, terceirizar para uma agência de tradução ou contratar uma plataforma e usar seus próprios tradutores. Seja qual for o caso, a consistência será crucial para a localização eficiente e eficaz. Idealmente, você deseja ter um pequeno grupo de tradutores trabalhando em seu projeto - cerca de 4 linguistas por idioma - para que você possa lidar com prazos apertados e enfrentar os contratempos de férias ou saída de funcionários. Um número razoável de membros da equipe também permite maximizar os talentos dos linguistas tanto nas funções de tradutor quanto de revisor, o que oferece flexibilidade adicional em termos de prazos. Se você ainda não tem uma equipe de tradução, agora é a hora de começar a avaliar os serviços de tradução disponíveis.

Passo 3: Iniciar Internacionalização

Somente após determinar o escopo e o cronograma do seu projeto, você deve montar uma equipe de desenvolvedores para a tarefa de internacionalizar seu software. A maioria dos aplicativos não foi projetada para acomodar vários idiomas e precisará ser adaptada. Isso, sem dúvida, causará problemas. Antes de chegar lá, recomendamos criar um "roteiro de problemas" que o ajudará a antecipar esses desafios e se preparar para mitigá-los.

Por exemplo, o primeiro problema com o qual você provavelmente vai se deparar é o parsing, segmentação e filtragem de arquivos. Tipos de arquivos como YML e JSON frequentemente apresentam mais problemas, dependendo de como eles estão estruturados. Se a sua equipe de desenvolvimento seguiu as melhores práticas de codificação desses arquivos desde o início, suas chances de localização tranquila são muito maiores. Certifique-se de executar testes apropriados e isolar de forma determinística todas as variáveis importantes, incluindo espaçamento, quebras de linha e outras anomalias. Cada arquivo precisa parecer perfeito em termos de estrutura de programação e sintaxe, para que você possa evitar problemas ao traduzir para outros idiomas.

Este elemento de internacionalização é algo que a maioria das empresas não aborda cedo o suficiente. As equipes de desenvolvimento frequentemente realizam soluções alternativas manuais para produzir um código que parece bom, mas isso não significa que o processo interno esteja limpo. A maioria dos gerentes de produto não percebe o quanto esses erros irão se propagar por todo o processo de localização se forem negligenciados. Seu processo pode estar funcionando agora, mas ele é escalável, repetível e automatizado? Estes são os elementos que levam a um processo de localização suave e sem interrupções, que economiza tempo e dinheiro.

Não tem certeza do significado de alguns desses termos?

Confira nosso abrangente Glossário de Localização para se atualizar sobre o jargão.

Passo 4: Atribuir Funções Internas

Enquanto os desenvolvedores estão trabalhando duro na internacionalização, concentre-se em contratar pessoal para seus esforços contínuos de localização. Considere quem será responsável por revisar o conteúdo localmente para cada um dos seus mercados e certifique-se de que eles estejam adequadamente preparados para dedicar tempo a esse processo. A localização consumirá uma quantidade considerável de sua energia, especialmente no início, e provavelmente exigirá alguns ajustes significativos na largura de banda. É crucial que você traga essas pessoas a bordo agora, para que elas possam fazer os preparativos e se envolver nos processos fundamentais de localização.

Por exemplo, vamos supor que uma empresa de tecnologia para consumidores expanda para a Alemanha e inicie o processo de localização. Quando chegar a hora da revisão no mercado, eles decidem que o gerente de marketing local em Berlim irá desempenhar esse papel. Mas quando essa pessoa examina as strings traduzidas construídas no aplicativo, eles não gostam do que veem. Este é um problema comum que surge quando os revisores do mercado não estão envolvidos no processo de construção de ativos de terminologia (consulte a Etapa 5).

A moral da história é: não espere até o final para envolver toda a equipe na localização. Todos que têm contato com o conteúdo, em qualquer estágio de sua vida, devem ser membros integrais de sua equipe de localização desde o início. Eles devem ser devidamente treinados e equipados para desempenhar suas funções de forma eficiente. E eles devem estar contribuindo com seu framework de localização desde o início para obter os melhores resultados. Ao atribuir funções internas agora, você maximizará o talento disponível e evitará horas de retrabalho de tradução no futuro.

Passo 5: Gerencie sua Terminologia

Antes que a localização possa começar, é extremamente importante para sua empresa desenvolver ativos de terminologia que informarão as decisões de tradução no futuro. Esses ativos consistem em traduções anteriores que sua empresa aprovou (chamadas de memória de tradução ou TM) e um glossário de termos-chave da marca e da indústria (geralmente referido como uma base de termos). TMs e TBs podem economizar um tempo e recursos inestimáveis quando devidamente mantidos. É claro que cada um desses ativos vem com seu próprio conjunto de desafios, então você precisa designar colaboradores para serem responsáveis por essa manutenção.

Memórias de Tradução (MT)

As MTs frequentemente precisam ser alteradas durante mudanças de pessoal ou de marca dentro de uma empresa. Você pode ter traduções anteriores que gostaria de incorporar em um próximo projeto de localização, mas elas podem ter sido aprovadas por um gerente de marketing que não está mais na empresa. O novo gerente está procurando por um tom totalmente diferente. Se suas memórias de tradução não estiverem sendo devidamente mantidas, este gerente não ficará satisfeito ao ver os tradutores continuarem a produzir trabalhos no estilo antigo. Se você tiver uma TM existente, certifique-se de obter a aprovação da equipe atual antes de incorporá-la ao seu processo de localização.

Bases de Termos (BT)

Glossários e bases de termos são absolutamente cruciais para o sucesso da tradução de software. Esses são compostos por termos essenciais que caracterizam seu produto e sua marca e precisam aparecer de forma consistente em todo o seu conteúdo. Em versões localizadas do seu produto, certos termos podem garantir que o produto realmente funcione para esses consumidores. Esses termos precisam ser muito específicos, bem escolhidos, traduzidos impecavelmente e aprovados de coração. Aproveite o tempo agora para identificar os termos-chave em todo o seu conteúdo, incluindo dentro do seu produto, materiais de marketing, SEO e outros lugares. Coloque essas frases de lado em um glossário e as traduza e aprove. Dessa forma, você preparará seus tradutores para o sucesso quando chegar a hora de traduzir seu conteúdo.

Se você não configurar um glossário antes do início da localização, você terá uma série de problemas. A maioria dos termos-chave que você identifica poderia ser traduzida de várias maneiras diferentes, sem uma equivalência clara de 1:1 em cada um dos idiomas que você deseja atingir. Seu slogan e os termos de comando dentro do seu aplicativo podem ser traduzidos de forma diferente por cada tradutor que trabalha no aplicativo ou software. Essas frases podem ser aprovadas em cada etapa do processo até chegarem à versão final, quando um revisor do mercado (esperançosamente) perceberá que você usou três termos diferentes para o mesmo comando e enviará tudo de volta para ser refeito.

A maioria das empresas faz seu trabalho de glossário em uma planilha, mas você pode imaginar o quão fácil seria para um revisor com pouco tempo passar por cima de um conjunto de 200 termos e dizer que tudo parece "ótimo". Como medida de segurança, alguns provedores de localização oferecem tecnologia de base terminológica integrada a uma plataforma abrangente para aprovação simplificada e implementação automatizada. Se você está procurando o método mais eficiente e infalível para gerenciamento de terminologia, é este. Afinal, você não apenas precisa de uma maneira acessível para que os interessados possam acessar esses termos; você também precisa de uma maneira extremamente fácil para que eles possam atualizar esses bancos de dados para mantê-los relevantes à medida que seu produto e sua marca evoluem.

Passo 6: Estabelecer Fluxos de trabalho

Agora, depois de toda essa preparação, finalmente chegou a hora de estabelecer integrações e fluxos de trabalho de localização com o mínimo de gerenciamento absolutamente necessário. Como sempre, este passo vem com uma boa dose de estratégia. Iniciantes muitas vezes não percebem que cada tipo de conteúdo pode exigir um fluxo de trabalho diferente. Essas diferenças terão um grande impacto em como o seu processo de localização será realizado - e em quão rapidamente você será capaz de concluí-lo.

Pegue seu website, por exemplo. Provavelmente será traduzido, revisado e publicado diretamente. É fácil alterar posteriormente, se necessário, e pode ser atualizado de forma rápida e fácil. Nesse caso, o fluxo de trabalho é bastante sucinto. Seu produto principal, por outro lado - vamos dizer que é um aplicativo - precisa ser traduzido e revisado, e depois passar por uma revisão no mercado. Em seguida, ele deve ser enviado de volta para sua equipe de produtos que irá reconstruir e realizar o controle de qualidade do aplicativo no iOs e Android, corrigir os bugs e enviar o produto para as lojas Google Play e Apple. Uma suíte de elearning pode exigir ainda mais etapas, especialmente se você estiver localizando conteúdo multimídia. Cada tipo de conteúdo requer uma estrutura de fluxo de trabalho diferente, e essa diversidade é fundamental para o seu sucesso final.

Ao escolher (ou construir) um motor de localização, considere se a plataforma escolhida pode acomodar as diversas necessidades do seu conteúdo. Pergunte aos fornecedores sobre como eles integraram processos de aprovação de conteúdo e controle de qualidade. Certifique-se de que você possa automatizar com sucesso as integrações entre todos os sistemas necessários para que cada fluxo de trabalho seja executado de forma suave e eficiente. Uma vez que você garanta uma ferramenta de localização que atenda a todos os requisitos, você estará bem equipado para estabelecer fluxos de trabalho diversos que funcionem para você.

Todos essas ferramentas de localização são novas para você?

Descubra mais sobre a mais recente tecnologia de tradução para que você saiba a opção certa quando a encontrar.

Passo 7: Entrar na Fase de Manutenção

O sucesso da localização estratégica está tudo na fase inicial. É preciso muito para estabelecer as bases de um mecanismo de localização eficiente. Mas uma vez que esse trabalho seja concluído e você tenha todos os membros da equipe e tecnologias a bordo, você estará muito melhor do que as empresas que se aventuram na localização sem um plano estabelecido. Sempre recomendamos que nossos clientes invistam seu tempo em planejamento antecipado. No final, essa é a melhor maneira de garantir que você tenha construído um processo de localização escalável e sustentável que possa acompanhar os prazos de desenvolvimento ágeis.

Depois que esse impulso inicial acabar e você começar a localizar o conteúdo, a fase de manutenção começa. Esta etapa parece diferente em termos de funções e responsabilidades porque você não precisará investir tanto tempo em internacionalização ou gerenciamento de terminologia. Neste ponto, seu ecossistema de localização deve funcionar sem problemas, sem exigir muito esforço adicional. Aqui é onde você finalmente pode começar a se ramificar.

À medida que você monitora o sucesso do seu conteúdo localizado, você poderá determinar outras áreas onde a localização poderia ser valiosa. Você pode optar por expandir para mercados adicionais ou direcionar novas variantes de idioma. Você poderia localizar novos tipos de conteúdo. Através de testes A/B, você pode descobrir canais de marketing adicionais para inundar com conteúdo localizado. Ou, como algumas empresas, você pode perceber que a versão em inglês do seu conteúdo funciona tão bem em certos mercados, e você deve direcionar seus esforços de localização para outros lugares. A fase de manutenção permite que você tenha a liberdade de adaptar sua estratégia de localização para alcançar o maior retorno possível sobre o investimento.

Identificando sua melhor opção para tradução de software

A boa notícia é que você não precisa realizar a tradução de software sozinho. A maioria dos provedores de localização oferece uma plataforma de alta tecnologia que se integrará perfeitamente com seus fluxos de conteúdo para uma localização muito mais rápida e suave. No Bureau Works, nós levamos as coisas um passo adiante, oferecendo tecnologia de ponta junto com orientação especializada e tradutores de primeira linha. Nossa plataforma de tradução 100% automatizada vem com um conjunto de serviços de back-end que tornam a localização fácil. E nossa equipe de especialistas estará ao seu lado em cada etapa para estrategizar, pivotar e otimizar. Nós nos consideramos co-responsáveis pelo seu sucesso internacional. Com um parceiro como Bureau Works, você será capaz de evitar todos os possíveis obstáculos da tradução de software e entrar nos mercados globais com confiança.

A maioria das empresas realmente não tem ideia do que estão se metendo com tradução de software. Esta é uma empreitada extensa que poderia consumir grande parte do tempo e energia da sua equipe por um bom tempo. Como você pode imaginar, também pode ser caro fazer uma boa localização. Mas a alternativa é pior. Cruzando os dedos para que as coisas deem certo, mesmo enquanto você corta atalhos e continua colando as coisas com cola - não é o caminho. Os riscos são muito altos, e os problemas podem custar uma quantidade incrível de dinheiro (e tempo) para serem resolvidos. Ao investir desde o início em planejamento estratégico, tecnologia de ponta e parceiros especializados, você pode garantir que as surpresas terminem aqui.

Bureau Works é uma agência de tradução que ajuda empresas a planejar estratégias para uma localização eficaz e eficiente. Nossa plataforma totalmente automatizada vem com serviços de tradução, integração de ativos de terminologia, protocolos de revisão incorporados e muito mais - todas as ferramentas de que você precisa para tornar a localização mais rápida e fácil. Entre em contato com nossa equipe para saber mais sobre nossos serviços líderes do setor e começar a tradução de software de nível especializado.

Iniciar a Conversa

Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito