Guides

La Guía Práctica de Localización de Software

Muy pocas empresas tienen un plan de expansión estratégica para la localización de software.
Rodrigo Demetrio
8 min
Tabla de contenido

Muy pocas empresas tienen un plan de expansión estratégica para la localización de software. El hecho de que necesites localización en absoluto puede ser una sorpresa, y si estás empezando, aún hay muchas otras sorpresas por venir. La localización es costosa, consume mucho tiempo y es compleja, pero absolutamente necesaria para el éxito de tu expansión internacional. Como tal, hay un margen de error considerable y una larga lista de posibles preocupaciones cuando intentas establecer tu primer motor de localización. Esta guía puede ayudarlo a superar las brechas en su experiencia y su preparación para lo que se avecina. Con 7 pasos claramente definidos, seguidos de una discusión detallada de cada uno, esta guía práctica te ayudará a establecer y ejecutar una estrategia exitosa de localización para que puedas alcanzar todas las metas internacionales de tu empresa y evitar obstáculos en el camino.

¿Necesitas ayuda para usar la plataforma?

Como puedes ver en la infografía anterior, animamos a nuestros clientes a dedicar mucho tiempo a prepararse y planificar antes de que comience la localización. Esto se debe a que sin una planificación adecuada, la localización se convierte en un proceso altamente reactivo. Un enfoque integral es clave para un lanzamiento a tiempo con menos problemas y mayores ahorros de costos. Comencemos definiendo el alcance de tu proyecto de localización y avancemos secuencialmente desde allí.

Paso 1: Define el Alcance

Antes de poder trazar el camino a seguir, considera el alcance de tu ecosistema de localización e identifica todo el contenido en el ámbito de tu empresa. Además de su(s) producto(s) de software, también mantiene un sitio web, un servicio de asistencia, documentación legal y material de marketing, entre otras cosas. ¿Qué tipos de contenido deben ser localizados obligatoriamente? ¿Cuáles son "agradables de tener"? ¿Y cuáles no son necesarios en absoluto? Este es el momento de determinar qué contenido vale la pena priorizar.

En este punto, también debes reducir el número de mercados y idiomas a los que planeas dirigirte. Este no es el momento de soñar en grande. Piensa críticamente en qué mercados serán los más valiosos para tu empresa y deja los demás para más adelante. Si actúas estratégicamente ahora, evitarás el error de gastar demasiado en localización.

Por ejemplo, muchos principiantes en localización no se dan cuenta de la importancia (y los costos asociados) de las variantes de idioma. El español tiene más de 5 variantes, desde el español de Estados Unidos hasta el castellano, dependiendo del mercado que elijas. Cuanto más variantes introduzcas, más difícil será gestionar el proceso de localización. Más variantes multiplican el costo total de localización. Además, algunos sistemas operativos principales no admiten ciertas variantes. iOS admite español estadounidense, español latinoamericano y español castellano, pero no español argentino/uruguayo. Investiga y reduce al máximo tu lista de idiomas para reducir costos y aumentar tus posibilidades de obtener un ROI positivo.

Paso 2: Establecer un marco de tiempo

Es probable que ya esté bien consciente de la fecha límite que debe cumplir para la localización de software. El desafío es conciliar ese cronograma con el alcance que identificó en el Paso 1.  Apostaríamos a que su fecha límite de lanzamiento es ajustada y no le permitirá completar todas las actividades que identificó anteriormente. Tendrás que establecer tus prioridades en orden. Considera la línea de tiempo ideal para una adaptación exitosa, desde localizar tu interfaz de usuario hasta localizar tus materiales de marketing y contenido de soporte. Puede que necesites apoyarte en la experiencia de un experto en localización en este caso, para que no te adelantes demasiado y luego te des cuenta de que pusiste el carro delante del caballo.

Al establecer los plazos, también es importante considerar las necesidades y limitaciones de tu equipo de traducción. Puede contratar un equipo interno, externalizar a una agencia de localización o contratar una plataforma y utilizar sus propios traductores. Sea cual sea el caso, la consistencia será crucial para una localización eficiente y efectiva. Idealmente, desea contar con un pequeño grupo de traductores trabajando en su proyecto, alrededor de 4 lingüistas por idioma, para poder acomodar las urgencias de tiempo y enfrentar los contratiempos de las vacaciones o la salida de empleados. Un número razonable de miembros del equipo también te permite maximizar los talentos de los lingüistas tanto en roles de traductor como de revisor, lo que ofrece una flexibilidad adicional en términos de cronograma. Si aún no tienes un equipo de traducción establecido, ahora es el momento de comenzar a evaluar los servicios de traducción disponibles en el mercado.

Paso 3: Comienza la internacionalización

Solo después de determinar el alcance y la línea de tiempo de tu proyecto, debes formar un equipo de desarrolladores para la tarea de internacionalizar tu software. La mayoría de las aplicaciones no fueron diseñadas para adaptarse a varios idiomas y necesitarán ser adaptadas. Esto sin duda causará problemas. Antes de llegar a eso, recomendamos crear una "hoja de ruta de problemas" que te ayudará a anticipar estos desafíos y prepararte para mitigarlos.

Por ejemplo, el primer problema con el que probablemente te encontrarás es el análisis, segmentación y filtrado de archivos. Los tipos de archivos como YML y JSON a menudo presentan más problemas, dependiendo de cómo estén estructurados. Si tu equipo de desarrollo siguió las mejores prácticas para codificar esos archivos desde el principio, tus posibilidades de una localización fluida son mucho mayores. Asegúrate de realizar pruebas apropiadas y aislar de manera determinista todas las variables importantes, incluyendo espacios, saltos de línea y otras anomalías. Cada archivo debe lucir perfecto desde una perspectiva de estructura y sintaxis de programación para evitar contratiempos al traducir a otros idiomas.

Este elemento de internacionalización es algo que la mayoría de las empresas no abordan lo suficientemente temprano. Los equipos de desarrollo a menudo realizan soluciones manuales para producir código que se vea bien, pero eso no significa que el proceso interno esté limpio. La mayoría de los gerentes de producto no se dan cuenta de cuántos problemas se propagarán a través de todo el proceso de localización si se descuidan estos errores. Tu proceso puede estar funcionando ahora, pero ¿es escalable, repetible y automatizado? Estos son los elementos que conducen a un proceso de localización fluido y sin problemas que ahorra tiempo y dinero.

¿No estás seguro de qué significan algunos de estos términos?

Consulta nuestro completo Glosario de Localización para ponerte al día con la jerga.

Paso 4: Asignar Roles Internos

Mientras los desarrolladores trabajan arduamente en la internacionalización, dirija su atención a la contratación de personal para sus esfuerzos continuos de localización. Considera quién desempeñará el papel de revisor en el país para cada uno de tus mercados y asegúrate de que estén adecuadamente preparados para dedicar tiempo a este proceso. La localización consumirá una cantidad considerable de su energía, especialmente al principio, y probablemente requerirá algunos ajustes significativos en el ancho de banda. Es crucial que estas personas se sumen ahora, para que puedan hacer preparativos e involucrarse en los procesos fundamentales de localización.

Por ejemplo, supongamos que una empresa de tecnología de consumo se expande a Alemania y comienza el proceso de localización. Cuando llega el momento de la revisión en el mercado, deciden que el gerente de marketing local en Berlín cumplirá ese rol. Pero cuando esa persona examina las cadenas traducidas en la aplicación, no le gusta lo que ve. Este es un problema común que surge cuando los revisores en el mercado no están involucrados en el proceso de construcción de activos terminológicos (ver Paso 5).

La moraleja de la historia es: no esperes hasta el final para involucrar a todo el equipo en la localización. Todos los que tienen acceso al contenido, en cualquier etapa de su vida, deben ser miembros integrales de tu equipo de localización desde el principio. Deben recibir una capacitación adecuada y contar con los recursos necesarios para desempeñar sus funciones de manera eficiente. Y deben participar en la creación de tu marco de localización desde el principio para obtener los mejores resultados. Al asignar roles internos ahora, maximizará el talento disponible y evitará horas de trabajo de retraducción en el futuro.

Paso 5: Gestionar tu Terminología

Antes de que pueda comenzar la localización, es increíblemente importante que tu empresa desarrolle activos terminológicos que informarán las decisiones de traducción en el futuro. Estos activos consisten en traducciones anteriores que su empresa ha aprobado (llamadas memoria de traducción o MT) y un glosario de términos clave de marca e industria (a menudo denominado base terminológica). Las MT y las BT pueden ahorrarle un tiempo y recursos inmensurables cuando se mantienen adecuadamente. Por supuesto, cada uno de estos activos viene con su propio conjunto de desafíos, por lo que debe asignar colaboradores responsables de ese mantenimiento.

Memorias de Traducción (TM)

Las TM a menudo necesitan cambiar durante cambios de personal o de marca dentro de una empresa. Tal vez tengas traducciones pasadas que te gustaría incorporar en un próximo proyecto de localización, pero podrían haber sido aprobadas por un gerente de marketing que ya no está en la empresa. El nuevo gerente busca un tono totalmente diferente. Si tus memorias de traducción no se están manteniendo adecuadamente, este gerente no estará contento al ver que los traductores siguen produciendo trabajos en el estilo antiguo.  Si tienes una memoria de traducción existente, asegúrate de obtener la aprobación del personal actual antes de incorporarla a tu proceso de localización.

Las bases terminológicas (TB)

son absolutamente cruciales para una exitosa localización de software. Estos están compuestos por términos clave que caracterizan tu producto y tu marca y que deben aparecer de manera consistente en todo tu contenido. En las versiones localizadas de su producto, ciertos términos pueden asegurar que el producto funcione correctamente para esos consumidores. Estos términos deben ser muy específicos, bien elegidos, traducidos impecablemente y aprobados de todo corazón. Tómese el tiempo ahora para identificar esos términos clave en todo su contenido, incluyendo dentro de su producto, materiales de marketing, SEO y otros lugares. Reserve esas frases en un glosario y haga que sean traducidas y aprobadas. De esta manera, preparará a sus traductores para el éxito cuando llegue el momento de traducir su contenido.

Si no establece un glosario antes de que comience la localización, se enfrentará a una serie de problemas. La mayoría de los términos clave que identifiques podrían ser traducidos de varias formas diferentes, sin una equivalencia clara de 1:1 en cada uno de los idiomas que deseas alcanzar. Tu eslogan y los términos de comando dentro de tu aplicación podrían ser traducidos de manera diferente por cada traductor que trabaje en la aplicación o software. Esas frases podrían ser aprobadas en cada etapa del proceso hasta llegar a la versión final, cuando un revisor en el mercado (esperemos) se dé cuenta de que has utilizado tres términos diferentes para el mismo comando y envíe todo de vuelta para ser rehacer.

La mayoría de las empresas realizan su trabajo de glosario en una hoja de cálculo, pero puedes imaginar lo fácil que sería para un revisor con poco tiempo pasar por alto un conjunto de 200 términos y decir que todo se ve "genial". Como medida de seguridad, algunos proveedores de localización ofrecen tecnología de base de términos integrada en una plataforma integral para una aprobación simplificada e implementación automatizada. Si estás buscando el método más eficiente y a prueba de errores para la gestión de terminología, esta es la opción. Después de todo, no solo necesitas una forma accesible para que los interesados accedan a estos términos; también necesitas una forma extremadamente sencilla para que actualicen estas bases de datos y las mantengan relevantes a medida que tu producto y tu marca evolucionan.

Paso 6: Establecer flujos de trabajo

Ahora, después de toda esa preparación, finalmente es hora de establecer integraciones y flujos de trabajo de localización con la menor cantidad de gestión absolutamente necesaria. Como siempre, este paso viene con una buena dosis de estrategia. Los principiantes a menudo no se dan cuenta de que cada tipo de contenido podría requerir un flujo de trabajo diferente. Estas diferencias tendrán un gran impacto en cómo se ve tu proceso de localización y en qué tan rápido puedes completarlo.

Tome su sitio web, por ejemplo. Probablemente será traducido, revisado y publicado directamente. Es fácil de cambiar posteriormente si es necesario, y se puede actualizar de manera rápida y sencilla. En ese caso, el flujo de trabajo es bastante conciso. Por otro lado, tu producto principal, digamos que es una aplicación, necesita ser traducido y revisado, luego pasar por una revisión en el mercado. Después debe ser enviado de vuelta a tu equipo de producto que reconstruirá y realizará pruebas de calidad en la aplicación en iOs y Android, corregirá los errores y enviará el producto a las tiendas de Google Play y Apple. Una suite de elearning podría requerir aún más pasos, especialmente si estás localizando contenido multimedia. Cada tipo de contenido requiere una estructura de flujo de trabajo diferente, y esa diversidad es clave para tu éxito final.

Al elegir (o construir) un {3)motor de localización, considera si tu plataforma elegida puede adaptarse a las diversas necesidades de tu contenido. Pregunta a los proveedores cómo han integrado los procesos de aprobación de contenido y control de calidad. Asegúrese de poder automatizar con éxito las integraciones entre todos los sistemas necesarios para que cada flujo de trabajo se ejecute sin problemas y de manera eficiente. Una vez que asegures una herramienta de localización que cumpla con todos los requisitos, estarás bien equipado para establecer flujos de trabajo diversos que funcionen para ti.

¿Todas estas herramientas de localización son nuevas para ti?

Descubre más sobre la última tecnología de traducción para que puedas ubicar la opción correcta cuando la veas.

Paso 7: Ingresa a la Fase de Mantenimiento

El éxito de la localización estratégica depende de un impulso inicial. Se requiere mucho esfuerzo para sentar las bases de un motor de localización eficiente. Pero una vez que se haya realizado ese trabajo y tenga a todos los miembros de su equipo y tecnologías a bordo, estará en una posición mucho mejor que las empresas que se adentran a ciegas en la localización sin un plan establecido. Siempre recomendamos a nuestros clientes que inviertan su tiempo en planificar con anticipación. Al final, esa es la mejor manera de asegurarse de haber construido un proceso de localización escalable y sostenible que pueda mantenerse al ritmo de los plazos de desarrollo ágiles.

Después de que termine ese impulso inicial y comiences a localizar contenido, comienza la fase de mantenimiento. Esta etapa se ve diferente en términos de roles y responsabilidades porque no necesitarás invertir tanto tiempo en internacionalización o gestión de terminología. En este punto, tu ecosistema de localización debería funcionar sin problemas sin demasiado esfuerzo adicional. Aquí es donde finalmente puedes comenzar a expandirte.

A medida que monitoreas el éxito de tu contenido localizado, podrás determinar otras áreas donde la localización podría ser valiosa. Puedes optar por expandirte a mercados adicionales o dirigirte a nuevas variantes de idioma. Puedes localizar nuevos tipos de contenido. A través de pruebas A/B, podrías descubrir canales de marketing adicionales para inundar con contenido localizado. O, como algunas empresas, podrías darte cuenta de que la versión en inglés de tu contenido funciona igual de bien en ciertos mercados y deberías desviar tus esfuerzos de localización hacia otro lugar. La fase de mantenimiento te permite la libertad de adaptar tu estrategia de localización para lograr el mayor retorno de inversión posible.

Identificar su mejor opción para la localización de software

La buena noticia es que no tiene que realizar la localización de software por sí mismo. La mayoría de los proveedores de localización ofrecen una plataforma de alta tecnología que se integrará perfectamente con tus flujos de contenido para una localización mucho más rápida y fluida. En Bureau Works, vamos un paso más allá al ofrecer tecnología de vanguardia junto con orientación experta y traductores de primera categoría. Nuestra plataforma de localización automatizada al 100% viene con un conjunto de servicios de backend que hacen que la localización parezca fácil. Y nuestro equipo de expertos caminará contigo en cada paso del camino para planificar, adaptar y optimizar. Nos consideramos co-responsables de tu éxito internacional. Con un socio como Bureau Works, podrás evitar todos los posibles obstáculos de la localización de software y entrar en los mercados globales con confianza.

La mayoría de las empresas realmente no tienen idea de en qué se están metiendo con la localización de software. Esto es una tarea extensa que podría consumir mucho tiempo y energía de tu equipo durante un buen tiempo. Como puedes imaginar, también puede ser costoso hacer una buena localización. Pero la alternativa es peor.  Cruzar los dedos esperando que las cosas salgan bien mientras recortas gastos y sigues pegando las cosas con pegamento, no es la forma correcta.  Los riesgos son demasiado altos y los problemas pueden costar una cantidad increíble de dinero (y tiempo) para solucionarlos. Al invertir desde el principio en planificación estratégica, tecnología de vanguardia y socios expertos, puedes asegurarte de que las sorpresas terminen aquí.

Bureau Works es una agencia de localización que ayuda a las empresas a planificar estrategias para una localización efectiva y eficiente. Nuestra plataforma completamente automatizada viene con servicios de traducción, integración de activos terminológicos, protocolos de revisión incorporados y más, todas las herramientas que podrías necesitar para hacer que la localización sea más rápida y fácil. Contacta a nuestro equipo para obtener más información sobre nuestros servicios líderes en la industria y comenzar con la localización de software de nivel experto.

Inicia la conversación

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito