Servicios de Localización de Software Simplificados
Con Bureau Works, la localización de software se puede simplificar para evitar los problemas comunes de localización, para que su empresa alcance el éxito manteniendo fielmente su marca.
Con Bureau Works, la localización de software se puede simplificar para evitar los problemas comunes de localización, para que su empresa alcance el éxito manteniendo fielmente su marca.
Adaptar el software para que resuene con los mercados internacionales puede significar la diferencia entre una tasa de usuario exitosa y una interacción limitada. La mayor familiaridad cultural proporcionada, mayor es la oportunidad que tiene su empresa para obtener mejores resultados. Es por eso que los servicios de localización de software son tan vitales.
Un proceso de gestión de archivos robusto abarca el 80% de los servicios de localización de software. La ingeniería de archivos protege el código en las cadenas enviadas a los lingüistas para garantizar que el contenido correcto sea traducido.
Además, preserva el código esencial, por lo que una traducción no daña la funcionalidad del software. Los tipos de archivo como YML y JSON a menudo presentan los mayores problemas, dependiendo de su estructura. Los archivos XML y jamo ofrecen una mejor estructura y son los más adecuados para la localización. En Bureau Works, nuestra plataforma de traducción toma todas las medidas necesarias para garantizar que los archivos sean comprendidos en el proceso de traducción. Este proceso debe ser predecible para que se pueda repetir sin errores.
Los archivos CSV plantean muchos desafíos al localizar software porque el lenguaje interfiere directamente con el código. Por ejemplo, los signos de puntuación como los puntos y comas pueden afectar directamente la calidad del código. No hay distinción entre texto y valores numéricos. El plan de acción ideal es aplicar las mejores prácticas para garantizar un aislamiento del 100%. Esta etapa es necesaria para entender la diferencia entre lenguaje y código. Desarrollar un plan para solucionar problemas desde el principio reducirá el riesgo de errores potenciales. Corregir un idioma es un proyecto; sin embargo, corregir múltiples idiomas se vuelve significativamente más desafiante
Mantener la integridad del contenido traducido desde web a móvil es fundamental para crear una experiencia de usuario agradable para los consumidores. La cantidad de contenido se reduce significativamente al desarrollar para dispositivos móviles, lo que resulta en una mayor sensibilidad. Cada pieza de contenido debe ser correcta porque hay menos de ellas. Si un usuario identifica un error de inmediato, podría dañar la participación del usuario.
La revisión de calidad de aseguramiento (QA) elimina desafíos innecesarios que puedan ocurrir más adelante en el proceso de localización de software. Identificar errores al principio elimina la necesidad de cerrar páginas de software para corregir errores después de que hayan sido publicadas. Es fácil omitir este paso para agilizar el lanzamiento, pero revisar y editar el material traducido garantiza traducciones precisas y de calidad antes de que el contenido se publique en nuevos mercados.
La automatización del proceso de localización de software reduce significativamente el tiempo dedicado a la gestión de tareas para la traducción de contenido futuro y permite a los desarrolladores centrarse en otras responsabilidades críticas. Una vez que el lingüista complete la traducción, el motor de localización garantiza que el contenido traducido sea consistente con las traducciones de alta calidad anteriores y esté listo para ser publicado en sus respectivos mercados. Esta etapa también reduce el tiempo asociado con la traducción de nuevo contenido sin sacrificar la calidad.