Services de localisation de logiciels
Avec Bureau Works, la localisation de logiciels peut être simplifiée pour éviter les problèmes courants de localisation afin que votre entreprise puisse réussir tout en restant fidèle à votre marque.
Avec Bureau Works, la localisation de logiciels peut être simplifiée pour éviter les problèmes courants de localisation afin que votre entreprise puisse réussir tout en restant fidèle à votre marque.
Adapter le logiciel pour qu'il résonne avec les marchés internationaux peut faire la différence entre un taux d'utilisateurs satisfaits et une interaction limitée. Plus de familiarité culturelle fournie, plus de possibilités pour votre entreprise d'obtenir de meilleurs résultats. C'est pourquoi les services de localisation de logiciels sont si vitaux.
Un processus de gestion de fichiers robuste englobe 80 % des services de localisation de logiciels. De plus, il préserve le code essentiel, de sorte qu'une traduction ne détériore pas la fonctionnalité du logiciel. Les types de fichiers tels que YML et JSON présentent souvent les plus grands problèmes, en fonction de leur structure. Les fichiers XML et jamo offrent une meilleure structure et sont mieux adaptés à la localisation. Chez Bureau Works, notre plateforme de traduction prend toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que les fichiers sont compris dans le processus de traduction. Ce processus devrait être prévisible afin qu'il puisse être répété sans erreurs.
Les fichiers CSV posent de nombreux défis lors de la localisation d'un logiciel car la langue interfère directement avec le code. Par exemple, des signes de ponctuation comme les points-virgules peuvent directement affecter la qualité du code. Il n'y a pas non plus de distinction entre le texte et les valeurs numériques. Le plan d'action idéal est d'appliquer les meilleures pratiques pour assurer une isolation à 100%. Cette étape est nécessaire pour comprendre la différence entre la langue et le code. Élaborer un plan de dépannage dès le début réduira le risque d'erreurs potentielles. Corriger une langue est un projet, cependant, corriger plusieurs langues devient considérablement plus difficile.
Conserver l'intégrité du contenu traduit de web à mobile est essentiel pour créer une expérience utilisateur agréable pour les consommateurs. Le contenu est considérablement réduit lors du développement mobile, ce qui entraîne une plus grande sensibilité. Chaque morceau de contenu doit être correct car il y en a moins. Si un utilisateur identifie une erreur immédiatement, cela pourrait endommager l'engagement de l'utilisateur.
L'examen de l'assurance de qualité (QA) élimine les défis inutiles qui pourraient survenir plus tard dans le processus de localisation de logiciels. Identifier les erreurs dès le départ élimine le besoin de fermer des pages de logiciel pour corriger les erreurs une fois qu'elles ont été publiées. Il est facile de sauter cette étape pour accélérer le déploiement, mais la révision et l'édition des matériaux traduits garantissent des traductions précises et de qualité avant que le contenu ne soit diffusé sur de nouveaux marchés.
Automatiser le processus de localisation de logiciels réduit considérablement le temps passé à gérer les tâches pour la traduction de contenu à venir et permet aux développeurs de se concentrer sur d'autres responsabilités critiques. Une fois que le linguiste a terminé la traduction, le moteur de localisation s'assure que le contenu traduit est cohérent avec les traductions de haute qualité précédentes et prêt à être mis en ligne dans ses marchés respectifs. Cette étape réduit également le temps associé à la traduction de nouveaux contenus sans sacrifier la qualité
Nos connecteurs sont basés sur des planifications et des routines qui permettent à votre programme de fonctionner sans que personne ait à cliquer sur un bouton. Nous nous concentrons sur la création et l'élaboration de règles opérationnelles qui garantissent que ces connecteurs circulent de manière transparente vers et depuis la traduction, avec un minimum d'intervention humaine.