Guides

Stratégie de localisation: Avantages et inconvénients de l'externalisation

Développer une stratégie de localisation réussie dépend de trouver un équilibre délicat entre le contrôle, le coût et la scalabilité.
Rodrigo Demetrio
8 min
Table des matières

Stratégie de localisation: Avantages et inconvénients de l'externalisation

Développer une stratégie de localisation réussie dépend de trouver un équilibre délicat entre le contrôle, le coût et la scalabilité.

Certaines entreprises s'appuient entièrement sur des talents internes, ce qui vous offre le plus de contrôle et le coût le plus bas. Il y a beaucoup de force à constituer une équipe de traduction avec des linguistes que vous connaissez directement. Cependant, vous rencontrerez des difficultés importantes lorsque viendra le moment de passer à l'échelle supérieure.

D'autres entreprises s'appuient à 100% sur des talents et des technologies externalisés afin d'atteindre une localisation à grande échelle plus rapide et plus fluide. Avec cette stratégie, ce que vous perdez en contrôle et en coût, vous le gagnez en évolutivité et en succès durable à long terme.

Les entreprises réussissent à localiser avec succès en utilisant ces deux stratégies, ainsi qu'en opérant quelque part entre un travail entièrement externalisé et un travail entièrement interne. Pour trouver votre équilibre parfait, examinez comment les avantages et les inconvénients des stratégies de localisation s'accumulent. En comparant les détails des sept solutions les plus courantes, vous serez prêt à mettre en œuvre un processus de localisation qui vous permet de rester en contrôle, de réduire les coûts et de renforcer votre vision mondiale.

Comparaison des 7 meilleures stratégies de localisation

Nous comparons les stratégies de localisation en fonction des critères suivants :

COÛT - Combien vous paierez en frais, salaires et frais généraux administratifs. Et combien de temps vous finirez par passer pour obtenir le résultat.

AGILITÉ — À quelle vitesse vous pouvez changer de priorités. Et à quel point vous pouvez facilement vous développer.

QUALITÉ — À quel point vous avez de la transparence et de la supervision sur les traductions. Et à quel point les traducteurs sont préparés pour réussir.

TECHNOLOGIE - L'effort que vous devez fournir pour maîtriser la technologie de localisation. Et à quel point la technologie est complète et robuste en premier lieu.

Employé interne qui parle la langue:

Coût - $

Aucun coût supplémentaire en dollars. Grosse dépense en temps pour l'employé que vous exploitez.

Agilité - F

Les employés ont rarement le temps de traduire lorsqu'il ne s'agit pas de leur travail principal.

Qualité - F

Être un locuteur natif ne fait pas nécessairement de vous un bon traducteur.

Technologie - F

Initier des non-professionnels à un outil de traduction peut être un cauchemar.

Équipe de traduction interne

Coût - $$$

Malgré un coût par mot faible, les salaires et les avantages s'accumulent rapidement pour les traducteurs et les gestionnaires.

Agilité - C

Vous pouvez avoir la possibilité de changer les priorités jusqu'à un certain point, mais il est très courant que les équipes internes se retrouvent bloquées.

Qualité - A

Votre équipe comprend vraiment votre produit et produit des résultats de haute qualité.

Technologie - C

Quelqu'un devra faire le travail de mise en place d'un système de base pour commencer. Et vous paierez pour la technologie de base.

Uniquement des freelancers externes

Coût - $$

Les tarifs par mot sont bas, mais les coûts de gestion de projet sont élevés.

Agilité - D

La gestion directe des freelancers n'est pas évolutive pour les grands projets.

Qualité - B

La qualité de vos freelancers dépend de la façon dont vous les guidez.

Technologie - D

Vous avez besoin de vos propres outils CAT internes et de freelancers prêts à utiliser cette technologie.

Éditeurs internes avec services externalisés

Coût - $$$$

Cette approche coûte plus cher mais permet de maintenir votre équipe interne occupée de manière fiable.

Agilité - B

Votre équipe peut naviguer entre les besoins immédiats et les projets plus importants.

Qualité - A

Vous pouvez contrôler la transcréation, l'adaptation et le travail d'écriture.

Technologie - C

Une excellente gestion du flux de travail est cruciale pour le succès à long terme.

SLV externes-internes

Coût - $$$

Plus cher que les freelancers mais moins cher qu'un fournisseur multilingue.

Agilité - B

Facile à adapter pour la langue dont vous avez besoin, mais pas à l'échelle mondiale.

Qualité - C

Certains SLV vous attirent avec une qualité premium qui se détériore ensuite.

Technologie - D

Le SLV ne construira pas d'infrastructure technologique de localisation pour vous.

Grands LSPs

Coût - $$$$$

Option la plus coûteuse, mais vous en avez beaucoup pour votre argent.

Agilité - A

Cette approche facilite l'expansion vers les marchés mondiaux.

Qualité - B

Comme avec les SLV, la plupart des fournisseurs de services linguistiques d'entreprise ne vous permettront pas de voir qui effectue le travail.

Technologie - B

Certains prestataires de services linguistiques essaient de vous piéger en vous obligeant à utiliser leur technologie. Cela rend difficile de partir ou de s'adapter.

Plateforme intégrée avec services gérés

Coût - $$$$

Ce prix est plus compétitif qu'un MLV, avec une valeur ajoutée.

Agilité - A

Les intégrations rendent le déplacement du contenu extrêmement agile et évolutif.

Qualité - A

Les excellents outils de la plateforme et la transparence améliorent la qualité de votre contenu.

Technologie - A+

Des outils centralisés conviviaux et une automatisation transparente sont une combinaison parfaite.

La Solution Harley-Davidson

Comme la plupart des grandes marques, Harley-Davidson devait maintenir les spécifications de style à travers les frontières internationales.

Sans un système centralisé pour structurer les directives et obtenir l'approbation des examinateurs locaux, les traducteurs ont eu du mal à atteindre de manière cohérente le style précis que chaque marché essayait d'atteindre. Le travail du projet a été ralenti en raison de plusieurs cycles d'échanges entre les linguistes et les examinateurs de H-D. Avec l'aide de Bureau Works et de nos outils de guide de style, l'équipe de stratégie de localisation H-D a mis en place un guide de style de traduction complet avec des références visuelles. L'approbation du marché de toutes les directives a été documentée sur la plateforme et l'équipe était en marche. La solution du guide de style Bureau Works a codifié les normes, rationalisé le processus de révision long et éliminé des temps et des coûts importants.

"Pour qu'un partenariat réussisse, la crédibilité, la communication, le travail de qualité et la responsabilité sont des ingrédients clés. Ce que j'aime le plus chez Bureau Works, c'est leur cohérence dans ces ingrédients. Ils s'engagent pour la qualité, ils sont réactifs et vous pouvez avoir des conversations ouvertes et axées sur les solutions sans avoir à vous soucier d'une argumentation commerciale ou de détournements. Dans un monde de localisation extrêmement complexe avec des fournisseurs de toutes formes et tailles, Bureau Works se distingue vraiment en tant que partenaire de confiance"

Wada'a Fahel Gestionnaire de localisation, Harley-Davidson

Libérez votre équipe des normes de contenu en constante évolution. Avec BWX, la localisation s'effectue dans une seule direction :
NORMES → TRADUCTIONS → RELECTURES


Créez des intégrations qui permettent réellement de gagner du temps intégrations entièrement fonctionnelles

C'est un paysage incroyablement compétitif et chaque avantage compte. Notre aperçu en direct vous permet de comprendre comment vos phrases apparaîtront lorsqu'elles seront publiées. Ceci est particulièrement puissant pour les sites web, le code ou d'autres contenus contextualisés visuellement. Il ne s'agit pas seulement de ce que disent les mots, mais aussi de leur apparence et de leur emplacement. Les manœuvres politiques constantes peuvent être une caractéristique du travail du responsable de la localisation, mais cela ne signifie pas que cela doit toujours être aussi difficile de faire adhérer différentes équipes à l'intégration des systèmes. Chez Bureau Works, nous travaillons rapidement pour soulager vos ingénieurs système et mettre en place des intégrations dans un délai raisonnable. Avec BWX, vous aurez beaucoup plus de facilité à réunir tout le monde autour de la table pour construire des intégrations qui fonctionnent. En tant que service de traduction d'entreprise de premier plan, nous sommes fiers de proposer des intégrations API aux principaux systèmes de contenu, notamment Zendesk, Drupal, Survey Gizmo, GitHub, Blaise-Cognitran et Adobe AEM.

Changez les paradigmes de la gestion standard de la localisation

Explorez les idées novatrices de l'équipe BWX sur des sujets qui intéresseront particulièrement les responsables de la localisation :

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite