Memoria de Traducción: Centralización como Piedra Angular
La memoria de traducción debe ser un enfoque integral desde la primera fase. No es solo una herramienta en el proyecto de localización. Es el proyecto.
La memoria de traducción debe ser un enfoque integral desde la primera fase. No es solo una herramienta en el proyecto de localización. Es el proyecto.
En general, las memorias de traducción son muy similares. Están construidos sobre conjuntos de unidades de traducción que comparan palabras y hacen sugerencias. Bureau Works ofrece la portabilidad, personalización y capacidad que necesita para adaptarlos a su negocio.
Bureau Works le permite ver rápidamente cómo se ve un documento traducido por máquina antes de enviarlo para su revisión por un humano. Esta rápida evaluación puede decirte cuán cerca estás de la precisión y ayudarte a ahorrar dinero a largo plazo.
Muchos sistemas de traducción intentan desarrollar cosas que impidan a la gente migrar lejos de sus plataformas. La TM puede ser portátil, pero no se puede usar en otro sitio. Alternativamente, algunos proveedores trabajan duro para construir la agnosticismo de sistema en su programa. Crean un análisis estandarizado, etiquetado, segmentación y comentarios dentro del código que pueden llevarse a cualquier lugar.
En general, las memorias de traducción son muy similares. Están construidos sobre conjuntos de unidades de traducción que comparan palabras y hacen sugerencias. Bureau Works ofrece la portabilidad, personalización y capacidad que necesita para adaptarlos a su negocio.
Establecer claves dentro del código puede proporcionar un valioso contexto. Considere la palabra "hogar" cuando se usa en una aplicación o en un sitio web. Podría referirse a la pantalla de inicio o la residencia del usuario - la traducción cambiará dependiendo del contexto. Las claves dentro del código le dicen a los lingüistas con precisión a qué se refiere "casa" para que puedan tomar mejores decisiones.
Integra memorias de traducción, traducción automática y glosarios en una fuente unificada, inteligente y contextualizada que hace el mejor intento de aprender de ti.
Proofread realiza el mejor intento de corregir cualquier error potencial mientras respeta la elección de palabras y la estructura general de la oración.
Translation Smells es un analizador semántico. Examina una traducción determinada en busca de posibles desviaciones de significado, omisiones y una amplia variedad de errores. Si bien la ausencia de olores no significa que una traducción esté libre de errores, la presencia de olores es una indicación probable de errores que vale la pena examinar.
La sugerencia alternativa proporciona una forma alternativa de expresar la misma traducción. Además, también explica la lógica detrás de las elecciones de palabras.
En general, las memorias de traducción son muy similares. Están construidos sobre conjuntos de unidades de traducción que comparan palabras y hacen sugerencias. Bureau Works ofrece la portabilidad, personalización y capacidad que necesita para adaptarlos a su negocio.
Nuestra Evaluación de Revisión realiza el mejor intento de categorizar la naturaleza de las ediciones realizadas en un segmento de traducción utilizando su esquema de categorización. También intenta describir el cambio y cómo mejora o empeora la versión editada.
Learning Terms extrae los términos y sus respectivas traducciones como parte del producto de traducción. Los términos se agregan como términos de aprendizaje y luego pueden ser actualizados a términos de glosario completos por usuarios con el nivel correcto de permisos.
En general, las memorias de traducción son muy similares. Están construidos sobre conjuntos de unidades de traducción que comparan palabras y hacen sugerencias. Bureau Works ofrece la portabilidad, personalización y capacidad que necesita para adaptarlos a su negocio.
Nuestro clasificador de POS realiza el mejor intento de identificar los POS correctos para cualquier término dado agregado a su terminología.
Fix Tags realiza el mejor intento para garantizar que el texto traducido conserve la misma estructura de etiquetas que el texto de origen original.
El enfoque en la ciberseguridad nunca es suficiente. Nuestra certificación SOC2 Tipo II es solo un pequeño token que implica nuestro compromiso con las prácticas recomendadas en cuanto a la seguridad de la información. Desde el cifrado hasta la autenticación multifactorial (MFA), desde el almacenamiento hasta la transferencia de datos, la seguridad es clave para nuestro personal.
Admitimos muchos tipos de archivos con un enfoque único de análisis y segmentación de archivos. Se admiten desde archivos estructurados complejos como XML y YAML hasta archivos simples como Word y PowerPoint de Microsoft. La plataforma garantiza que nuestro enfoque en el contenido permita que los traductores se centren en lo que deben traducir y evita que se hagan cambios no deseados en el código, las variables y las estructuras de archivos.