Memoria de Traducción: Centralización como Piedra Angular
La memoria de traducción debe ser un enfoque integral desde la primera fase. No es solo una herramienta en el proyecto de localización. Es el proyecto.
La memoria de traducción debe ser un enfoque integral desde la primera fase. No es solo una herramienta en el proyecto de localización. Es el proyecto.
En general, las memorias de traducción son muy similares. Están construidos sobre conjuntos de unidades de traducción que comparan palabras y hacen sugerencias. Bureau Works ofrece la portabilidad, personalización y capacidad que necesita para adaptarlos a su negocio.
Bureau Works le permite ver rápidamente cómo se ve un documento traducido por máquina antes de enviarlo para su revisión por un humano. Esta rápida evaluación puede decirte cuán cerca estás de la precisión y ayudarte a ahorrar dinero a largo plazo.
Muchos sistemas de traducción intentan desarrollar cosas que impidan a la gente migrar lejos de sus plataformas. La TM puede ser portátil, pero no se puede usar en otro sitio. Alternativamente, algunos proveedores trabajan duro para construir la agnosticismo de sistema en su programa. Crean un análisis estandarizado, etiquetado, segmentación y comentarios dentro del código que pueden llevarse a cualquier lugar.
Establecer claves dentro del código puede proporcionar un valioso contexto. Considere la palabra "hogar" cuando se usa en una aplicación o en un sitio web. Podría referirse a la pantalla de inicio o la residencia del usuario - la traducción cambiará dependiendo del contexto. Las claves dentro del código le dicen a los lingüistas con precisión a qué se refiere "casa" para que puedan tomar mejores decisiones.
El enfoque en la ciberseguridad nunca es suficiente. Nuestra certificación SOC2 Tipo II es solo un pequeño token que implica nuestro compromiso con las prácticas recomendadas en cuanto a la seguridad de la información. Desde el cifrado hasta la autenticación multifactorial (MFA), desde el almacenamiento hasta la transferencia de datos, la seguridad es clave para nuestro personal.
Admitimos muchos tipos de archivos con un enfoque único de análisis y segmentación de archivos. Se admiten desde archivos estructurados complejos como XML y YAML hasta archivos simples como Word y PowerPoint de Microsoft. La plataforma garantiza que nuestro enfoque en el contenido permita que los traductores se centren en lo que deben traducir y evita que se hagan cambios no deseados en el código, las variables y las estructuras de archivos.
Nuestros conectores se basan en esquemas y rutinas que permiten que tu programa funcione sin que nadie tenga que hacer clic en ningún botón. Nos enfocamos en la creación y la elaboración de reglas comerciales que garanticen que estos conectores fluyan de manera eficiente hacia y desde la traducción con una mínima interferencia humana.