Guides

El único glosario de localización que necesitarás

Nuestro objetivo es hacer más que simplemente definir términos con este glosario de localización.
Rodrigo Demetrio
12 min
Tabla de contenido

El único glosario de localización que necesitarás

Nuestro objetivo con este glosario de localización no es solo definir términos. Estamos aquí para ofrecerte una guía completa de la industria de la localización para que entiendas cómo aplicar realmente estos términos y conceptos en tus tratos con LSPs y otras compañías de localización.

Con este glosario de localización autorizado en tu bolsillo trasero, estarás preparado para:

  • Evaluar las ofertas de una empresa de localización;
  • Hacer preguntas detalladas sobre su "tecnología avanzada";
  • Identificar posibles inconvenientes en sus procesos;
  • Determinar si un socio de localización es adecuado para ti.

Cuando entiendas y utilices el argot de la industria de la localización en estas conversaciones, estarás mejor equipado para identificar empresas de localización transparentes entre todos los demás proveedores de "caja negra". Esto podría resultar en que su empresa consolide una asociación de localización que dure años y resulte en miles de dólares ahorrados.

Todo comienza con conocer el idioma.

El Glosario Definitivo de Localización

Palabras de moda en Localización

Traducción

Tomar palabras escritas de un idioma de origen y transmitirlas en un idioma de destino. La traducción generalmente es realizada por lingüistas capacitados pero también puede ser realizada por máquinas.

Traducción Automática (TA)

Traducir contenido a otros idiomas utilizando herramientas de traducción automatizada como Google Translate o Lilt. La traducción automática se puede utilizar sola o como un primer paso para los lingüistas humanos (una práctica que se puede denominar "traducción automática post-editada" o PEMT). Hay algunas clases de software de traducción automática actualmente disponibles en el mercado, y estas se enumeran a continuación en orden de sofisticación creciente:

  • Basada en reglas (RBMT)
  • Estadística (SMT)
  • Neuronal (NMT)
  • Adaptativa

Localización (l10n)

Un enfoque multifacético para la traducción, donde los lingüistas combinan la relevancia cultural con la función tecnológica para producir traducciones más efectivas en un contexto digital. Un proyecto de localización siempre se centra en una ubicación específica⁠—un lugar en el mundo, caracterizado por el idioma y la cultura del público objetivo allí. Como tal, la localización permite a las empresas dirigirse a mercados mucho más específicos que la traducción sola.

Localización Continua

El objetivo final de la industria de la localización: una traducción completamente continua y automatizada que se ejecuta simultáneamente junto con los plazos de desarrollo ágiles. La automatización presente en una plataforma integrada con API como Bureau Works permite una localización casi en tiempo real, pero la industria en su conjunto todavía tiene un largo camino por recorrer. Con cada nuevo avance tecnológico, nos acercamos más a la realidad y a las oportunidades de la localización continua.La transcreación<3><4> es el proceso de alterar el contenido para obtener un mejor resultado de traducción, en lugar de traducir "palabra por palabra". En realidad, este es un término sobreutilizado y desactualizado que principalmente pretende manipular a los clientes de los proveedores de servicios lingüísticos para que compren servicios de mayor valor. Cuando la mayoría de las personas solicitan transcreación, lo que realmente desean es una traducción de alta calidad. Un buen lingüista hace exactamente lo mismo. La edición creativa del texto en el idioma de destino es una buena alternativa a la transcreación.

Internacionalización (i18n)

Diseñar o adaptar un producto o sitio web para que sea compatible en un formato multilingüe. La internacionalización es un paso crucial en el proceso de localización y debe completarse mucho antes de cualquier trabajo de traducción. La internacionalización a menudo implica el uso de pseudo-traducción para verificar la expansión adecuada del texto, optimizar las interfaces de usuario de izquierda a derecha y de derecha a izquierda, y probar la interfaz de usuario y la experiencia de usuario en otros idiomas.

Glocalización

No debe confundirse con la globalización⁠—la glocalización es un término que se acuñó originalmente en la década de 1980 y se refiere a la combinación de consideraciones globales y locales para lugares específicos en todo el mundo. Más tarde, el término fue adoptado por científicos sociales y profesionales de negocios en todo el mundo para describir la práctica de tener una mentalidad simultáneamente global y local.

Toma Acción

Para aplicar estas palabras de moda en tus propios esfuerzos de localización, pregunta a cualquier servicio de localización potencial cómo integran la traducción automática en su proceso. No te dejes engañar por el cebo de la transcreación⁠ cuando la traducción de alta calidad es la respuesta. Independientemente del servicio que necesites, pide conocer a tus traductores por su nombre y prueba sus habilidades antes de firmar un contrato. Adopta ahora una mentalidad de glocalización y aplícala a todo, desde el desarrollo de productos hasta el marketing en redes sociales. De esta manera, estarás completamente preparado cuando llegue el momento de localizar tu contenido.

Tipos de Proveedores de Idiomas

SLV

Un "proveedor de idioma único" es una empresa de traducción que ofrece servicios de contenido en solo un par de idiomas, por ejemplo, inglés a coreano. Algunas empresas asignan gerentes de proyectos o gerentes de idiomas para manejar una gran cantidad de SLVs para traducir su contenido.

MLV

Un "proveedor de múltiples idiomas" consolida el trabajo en relación con un SLV. Los MLV ofrecen traducción para muchas combinaciones de idiomas y a menudo operan subcontratando el trabajo a varios SLV en el extranjero. Los MLV se encargan del trabajo de gestión de proyectos. Esto puede ahorrar tiempo⁠, pero también puede aumentar la distancia entre usted y sus traductores.

LSP

Un "proveedor de servicios lingüísticos" es técnicamente cualquier empresa que ofrece servicios relacionados con el lenguaje, pero a menudo se utiliza como sinónimo de MLV. Ofrecen una combinación de traducción, localización u otros servicios relacionados con el lenguaje en muchos idiomas diferentes. La mayoría de los LSP (ya sea que ofrezcan uno o varios idiomas) tienden a operar con una mentalidad de "caja negra", nunca permitiendo que sus clientes vean detrás del telón y comprendan cómo hacen negocios. Este antiguo paradigma a menudo implica traductores mal remunerados y resultados de baja calidad.

LMP

Una "plataforma de gestión de localización" es una combinación de software y servicios que puede centralizar todos sus esfuerzos relacionados con el idioma en una plataforma conveniente y altamente eficiente. BWX es una de esas plataformas; ofrece integración de API y CLI, traducción de alta calidad y servicios de backend, como herramientas de localización multimedia, para ayudar a que la localización sea aún más fluida.

Toma Acción

Antes de decidir qué tipo de proveedor podría ser el más adecuado para las necesidades de contenido de su empresa, entreviste a algunos de cada uno para considerar cómo podrían apoyar sus objetivos y su flujo de trabajo. Recomendamos proporcionar a cada proveedor de su lista corta un proyecto de muestra muy específico (por ejemplo, un conjunto de archivos multimedia) y evaluar su proceso a lo largo del camino. De esta manera, puedes tener una idea precisa de sus precios y su estilo de operación antes de firmar un contrato.

Herramientas y Tecnología

Herramientas CAT

Software que facilita la traducción por parte de lingüistas humanos. En un momento de la historia reciente, estas herramientas eran conocidas como herramientas de entorno de traducción (TEnT). En el mundo del software, la gestión de formatos de archivo y el aislamiento de contenido traducible puede volverse muy complejo. Las herramientas de traducción asistida por ordenador o CAT tools automáticamente procesan o analizan archivos, bloquean todo lo que no se puede traducir (incluyendo código, marcado y marcadores de variables) y brindan a los traductores acceso solo al contenido traducible y a los marcadores protegidos que el traductor pueda necesitar mover dentro de una oración. Las herramientas CAT permiten a los lingüistas trabajar con los idiomas de origen y destino lado a lado. A menudo incorporan herramientas adicionales como memorias de traducción (ver más abajo), bases terminológicas (ver más abajo) y herramientas de traducción automática que hacen que la traducción sea más rápida y fácil.

Cadenas

El término "cadenas" se utiliza con mayor frecuencia en el contexto del software y se refiere al contenido localizable. Una cadena es una serie de caracteres que representan un tipo de dato en el desarrollo de software. Estas suelen ser frases que se encuentran entre palabras individuales y oraciones completas. Durante la localización, exportarás cadenas de tu repositorio de código o sistema de gestión de contenido para ser traducidas por una máquina o por un lingüista.

Sistemas de Gestión

Se refiere principalmente a "sistemas de gestión de contenido" o CMS, este término engloba todos los sistemas que tu empresa pueda tener para alojar contenido. Eso incluye software como Zendesk, Drupal y Adobe Experience Manager.

Interfaz de Programación de Aplicaciones (API)

Una herramienta que permite conexiones entre sus sistemas de gestión de contenido y su software de localización. Con la integración de API, estos sistemas pueden "hablar entre sí" automáticamente, eliminando la necesidad de enviar archivos por correo electrónico o exportarlos manualmente. Yendo un paso más allá, algunos LSPs le permiten configurar una CLI personalizada para implementar APIs con aún más eficiencia, control y flexibilidad.El formato de intercambio estándar de la industria de la localización. En ausencia de integración de API, los archivos XLIFF a menudo se utilizan como contenedor de conjuntos completos de contenido bilingüe, casi replicando una TM. Por lo tanto, son una herramienta más que las empresas pueden utilizar en la búsqueda de una traducción más eficiente.

LQA / FQA

"Aseguramiento de calidad lingüística" y "Aseguramiento de calidad funcional"⁠—dos procesos que definitivamente quieres que tu socio de localización utilice con respecto a tu contenido. LQA implica ver las traducciones en contexto para asegurarse de que no haya errores o malentendidos en el producto final. FQA implica probar todos los elementos lingüísticos para ver si se "rompen" cuando se prueban en otros idiomas.

Toma medidas

Esfuérzate por ubicar la mayor cantidad de información posible sobre cómo tu servicio de localización potencial utiliza las herramientas de esta lista. Descubre qué herramientas CAT están utilizando. Ten en cuenta que la mayoría de los LSPs afirmarán que pueden conectarse con una lista aparentemente interminable de CMS a través de API, pero pocos pueden cumplir esa promesa. ¿Qué integraciones son las más importantes para ti y cuánto tiempo les tomará tenerlas funcionando después de firmar el contrato? Si bien las integraciones son los "adornos" de la industria de la localización, no olvide hacer preguntas sobre el proceso de control de calidad menos llamativo y asegúrese de que cualquier posible socio pueda proporcionar detalles completos sobre cómo están gestionando la calidad de la traducción.

Activos lingüísticos

Memoria de traducción (MT)

Quizás la herramienta más crucial en el arsenal del gerente de localización. Una MT es una base de datos en constante crecimiento de cadenas traducidas que se actualiza automáticamente con cada traducción completada por tu equipo. Los LSP pueden ofrecer descuentos en la traducción basados en el grado de similitud entre nuevas oraciones y oraciones que ya están traducidas en la MT. Los lingüistas pueden aprovechar una TM bien mantenida mientras trabajan dentro de una herramienta CAT para ahorrar tiempo y esfuerzo. Las TM pueden sugerir cadenas ya traducidas para su implementación con un solo clic. Los lingüistas también pueden consultar las TMs para asegurarse de que las nuevas traducciones sean consistentes con las antiguas. Por lo general, se exportan como archivos .tmx.

Coincidencia

Qué tan cerca se ajusta una nueva cadena a lo que ya ha sido aprobado en la TM. Una coincidencia del 100% significaría que ya tienes la frase completa traducida y guardada en la TM, por lo que el traductor solo tiene que hacer clic en "aprobado" para completar el trabajo de traducción en esa cadena. Las buenas empresas de localización no cobran nada por las traducciones que son una coincidencia del 100%. Las mejores incluso te ofrecerán un descuento para las coincidencias que se consideran "difusas" o parciales.

Coincidencia parcial

La TM pudo recuperar traducciones anteriores para algunas de las palabras en la cadena, pero no para toda la frase. Por ejemplo, considera la frase "Ofrecemos la mejor tecnología en el mercado." Si el TM ya tiene una versión traducida de "Utilizamos la mejor tecnología en los Estados Unidos," eso podría considerarse una coincidencia difusa. La memoria de traducción hizo el 80% del trabajo y el traductor solo tiene que editar el resto de la traducción, no empezar desde cero. Los mejores servicios de localización supervisan el porcentaje de cada coincidencia difusa y ofrecen tarifas con descuento en consecuencia, lo que significa que pagas menos por las coincidencias a medida que se acercan al 100%. Esto es precisamente cómo el uso de una TM bien mantenida puede ahorrarle a su empresa mucho dinero.

Base de datos terminológica

Similar a una TM, una base de datos terminológica (también llamada "base de términos" o TB) es una colección de términos críticos para la misión que han sido traducidos por un lingüista para servir como referencia autorizada. Estos términos están destinados a aplicarse de manera consistente en su contenido y no necesitan ser retraducidos cada vez. Las TB incluyen términos relacionados con nombres de productos, eslóganes, elementos de la interfaz de usuario y otra terminología específica que debe mantenerse idéntica después de la traducción para mantener la integridad del contenido. Estos términos están destinados a aplicarse de manera consistente en todo su contenido y no es necesario volver a traducirlos cada vez. Los TB incluyen términos relacionados con nombres de productos, eslóganes, elementos de la interfaz de usuario y otra terminología específica que debe mantenerse idéntica después de la traducción para mantener la integridad del contenido. Las bases terminológicas también indican ciertos términos con la distinción DNT / "no traducir"; por ejemplo, es probable que no traduzcas los nombres de marca al idioma de destino. Las bases terminológicas se exportan como archivos .tbx. Las bases terminológicas se exportan como archivos .tbx.

Guía de estilo

Una guía de estilo, también conocida como "guía de marca", indica los elementos de tono, voz y elección de palabras que deben observarse en cada idioma de destino. Esta guía ayuda a los traductores a crear contenido que mantenga una voz de marca consistente. Con una guía de estilo en mano, puedes estar seguro de que todo tu sitio web, aplicación o suite de elearning transmite el tono característico de tu marca, ya sea formal, atrevido o casual de negocios.

Toma Acción

Puedes aprender mucho sobre una empresa de localización observando cómo mantienen y controlan los activos terminológicos. Enfócate realmente en tu discusión sobre memorias de traducción al entrevistar posibles servicios. Pregunta qué tan meticulosamente se mantienen. Pregunte cuánto cobran por coincidencias de cierto porcentaje. Y pregunta si te permitirán conservar tu propia TM después de que termine el contrato. Lo más probable es que, si responden positivamente (y de manera transparente) a estas preguntas, tengan un buen dominio de las mejores prácticas de localización.

Haciendo que el Glosario de Localización funcione para ti

Si tu empresa se está expandiendo globalmente y estás buscando servicios de localización, comenzarás a reconocer estos términos en los sitios web de la industria. Utiliza el Glosario de Localización Definitivo para identificar las afirmaciones únicas de cada empresa y desafiarlos a respaldar esas afirmaciones. Con un sólido conocimiento del argot, es menos probable que te dejes llevar por el marketing llamativo y las promesas audaces. Tendrás el conocimiento básico para eliminar las posibilidades vacías, mantener tu retorno de inversión en localización más grande en foco y ubicar al socio que te respaldará.

Bureau Works es una plataforma de gestión de localización que aprovecha lo mejor de la automatización y la innovación humana para crear contenido que convierte en todo el mundo. Estamos orgullosos de dirigir nuestro negocio sobre la base de la transparencia radical. Si estás buscando un servicio de localización en el que puedas confiar, contacta a nuestro equipo. Estaremos encantados de servir como tu primera (y potencialmente última) opción.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito