Guides

O Único Glossário de Localização que Você Jamais Precisará

Nosso objetivo é fazer mais do que apenas definir termos com este glossário de localização.
Rodrigo Demetrio
12 min
Tabela de conteúdos

O Único Glossário de Localização que Você Precisará

Nosso objetivo é fazer mais do que apenas definir termos com este glossário de localização. Estamos aqui para oferecer um guia abrangente sobre a indústria de localização para que você entenda como aplicar esses termos e conceitos em suas negociações com LSPs e outras empresas de localização.

Com este glossário de localização autoritário em seu bolso, você estará preparado para:

  • Avalie as ofertas de uma empresa de localização;
  • Faça perguntas detalhadas sobre sua "tecnologia avançada";
  • Identifique quaisquer possíveis desvantagens em seus processos;
  • Determine se um parceiro de localização é adequado para você.

Quando você entender e usar o jargão da indústria de localização nessas conversas, você estará mais preparado para identificar empresas de localização transparentes entre todos os outros provedores de "caixa preta". Isso poderia resultar em sua empresa solidificando uma parceria de localização que dura por anos e resulta em milhares de dólares economizados.

Tudo começa com o conhecimento da língua.

O Dicionário Definitivo de Localização

Termos da Localização

Tradução

Processo de pegar palavras escritas em um idioma de origem e transmiti-las em um idioma de destino. A tradução geralmente é realizada por linguistas qualificados, mas também pode ser feita por máquinas.

Tradução de Máquina (TM)

Traduzindo conteúdo para outros idiomas usando ferramentas de tradução automatizada como o Google Tradutor ou o Lilt. A tradução de máquina pode ser usada sozinha ou como um primeiro passo para linguistas humanos (uma prática que pode ser chamada de "tradução de máquina pós-editada" ou PEMT). Existem algumas classes de software de tradução de máquina atualmente disponíveis no mercado, e essas estão listadas abaixo em ordem de sofisticação crescente:

  • Regras Baseadas (RBMT)
  • Estatísticas (SMT)
  • Neurais (NMT)
  • Adaptativo

Localização (l10n)

Uma abordagem multifacetada para a tradução, onde os linguistas combinam relevância cultural com função tecnológica para produzir traduções mais eficazes em um contexto digital. Um projeto de localização sempre se concentra em uma localidade específica⁠—um local no globo, caracterizado pela língua e cultura do público-alvo lá. Dessa forma, a localização permite que as empresas atinjam mercados muito mais específicos do que apenas a tradução.

Localização Contínua

O objetivo final da indústria de localização: tradução totalmente contínua e automatizada que ocorre simultaneamente aos prazos de desenvolvimento ágil. A automação presente em uma plataforma integrada com API como a Bureau Works permite uma localização quase em tempo real, mas a indústria como um todo ainda tem um longo caminho a percorrer. Com cada novo avanço tecnológico, nos aproximamos da realidade e das oportunidades de localização contínua.

Transcriação

Alterar o conteúdo para criar um resultado de tradução melhor, em vez de traduzir "palavra por palavra". Na verdade, este é um termo muito utilizado e desatualizado que tem como principal objetivo manipular os clientes de LSP a adquirir serviços de maior valor. Quando a maioria das pessoas pede por transcriação, o que elas realmente querem é uma tradução de alta qualidade. Um bom linguista faz exatamente a mesma coisa. A edição criativa do texto de destino é uma boa alternativa à transcriação.

Internacionalização (i18n)

Projetar ou adaptar um produto ou site para ser compatível em um formato multi-idioma. A internacionalização é uma etapa crucial no processo de localização e deve ser concluída muito antes de qualquer trabalho de tradução. A internacionalização frequentemente envolve o uso de pseudo-tradução para verificar a expansão correta do texto, otimizar interfaces de usuário LTR e RTL e testar UI/UX em outros idiomas.

Glocalização

Não deve ser confundida com globalização⁠—a glocalização é um termo que foi originalmente cunhado na década de 1980 e se refere à combinação de considerações globais e locais para locais específicos ao redor do mundo. O termo foi posteriormente adotado por cientistas sociais e profissionais de negócios ao redor do mundo para descrever a prática de ter uma mentalidade simultaneamente global e local.

Tomar medidas

Para aplicar essas palavras da moda em seus próprios esforços de localização, pergunte a qualquer serviço de localização em potencial como eles integram a tradução de máquina em seu processo. Não caia na armadilha da transcriação quando a tradução de alta qualidade é a resposta. Independentemente do serviço que você precisa, peça para conhecer seus tradutores pelo nome e teste suas habilidades antes de assinar um contrato. Adote agora uma mentalidade de glocalização e aplique-a em tudo, desde o desenvolvimento de produtos até o marketing nas redes sociais. Dessa forma, você estará totalmente preparado quando chegar a hora de localizar seu conteúdo.

Tipos de Fornecedores de Idiomas

SLV

Uma "empresa de tradução" é uma empresa que oferece serviços de conteúdo em apenas um par de idiomas⁠—por exemplo, inglês para coreano. Algumas empresas designam gerentes de projetos ou gerentes de idiomas para lidar com uma série de SLVs para traduzir seu conteúdo.

MLV

Um "fornecedor de múltiplos idiomas" consolida o trabalho relativo a um SLV. MLVs oferecem tradução para muitos pares de idiomas e frequentemente operam contratando o trabalho para vários SLVs no exterior. MLVs cuidam do trabalho de gerenciamento de projetos. Isso pode economizar tempo, mas também pode aumentar a distância entre você e seus tradutores.

LSP

Um "provedor de serviços de idiomas" é tecnicamente qualquer empresa que oferece serviços relacionados a idiomas, mas muitas vezes é usado como sinônimo de MLV. Eles oferecem uma combinação de tradução, localização, ou outros serviços relacionados a idiomas em muitos idiomas diferentes. A maioria dos LSPs (seja oferecendo um ou vários idiomas) tende a operar com uma mentalidade de "caixa preta" - nunca permitindo que seus clientes vejam por trás das cortinas e entendam como eles conduzem seus negócios. Este antigo paradigma frequentemente envolve tradutores mal remunerados e resultados de baixa qualidade.

LMP

Uma "plataforma de gerenciamento de localização" é uma combinação de software e serviço que pode centralizar todos os seus esforços relacionados a idiomas em uma plataforma conveniente e altamente eficiente. BWX é uma dessas plataformas; ela oferece integração de API e CLI, tradução de alta qualidade e serviços de back-end, como ferramentas de localização de multimídia, para ajudar na execução da localização de forma ainda mais eficiente.

Tomar uma ação

Antes de decidir qual tipo de fornecedor pode ser o mais adequado para as necessidades de conteúdo da sua empresa, entreviste alguns de cada um para considerar como eles podem apoiar seus objetivos e seu fluxo de trabalho. Recomendamos fornecer a cada fornecedor em sua lista restrita um projeto de amostra muito específico (digamos, um conjunto de arquivos multimídia) e avaliar o processo deles ao longo do caminho. Dessa forma, você pode ter uma ideia precisa dos preços e do estilo de operação deles antes de assinar um contrato.

Ferramentas e Tecnologia

CAT Tools

Software que facilita a tradução por linguistas humanos. Em um ponto da história recente, essas ferramentas eram referidas como ferramentas de Ambiente de Tradução (TEnT). No mundo do software, gerenciar formatos de arquivo e isolar conteúdo traduzível pode se tornar muito complexo. Ferramentas de tradução assistida por computador ou CAT automaticamente recebem ou analisam arquivos, bloqueiam qualquer coisa que não seja traduzível (incluindo código, marcação e espaços reservados de variáveis) e dão aos tradutores acesso apenas ao conteúdo traduzível e aos espaços reservados protegidos que o tradutor pode precisar mover dentro de uma frase. As ferramentas CAT permitem que os linguistas trabalhem com os idiomas de origem e destino lado a lado. Eles frequentemente incorporam ferramentas adicionais como memórias de tradução (veja abaixo), bases terminológicas (veja abaixo) e ferramentas de tradução de máquina, que tornam a tradução mais rápida e fácil.

Strings

O termo "strings" é mais frequentemente usado no contexto de software e refere-se a conteúdo localizável. Uma string é uma série de caracteres que representam um tipo de dado no desenvolvimento de software. Essas são geralmente frases que se encontram em algum lugar entre palavras individuais e frases completas. Durante a localização, você exportará strings do seu repositório de código ou sistema de gerenciamento de conteúdo para serem traduzidas por máquina ou por um linguista.

Sistemas de Gerenciamento

Mais frequentemente referindo-se a "sistemas de gerenciamento de conteúdo" ou CMS, esse termo engloba todos os sistemas que sua empresa pode ter em funcionamento para hospedar conteúdo. Isso inclui software como Zendesk, Drupal e Adobe Experience Manager.

Interface de Programação de Aplicativos (API)

Uma ferramenta que permite conexões entre seus sistemas de gerenciamento de conteúdo e seu software de tradução/localização. Com a integração da API , esses sistemas podem "conversar entre si" automaticamente, eliminando a necessidade de enviar arquivos por e-mail ou exportá-los manualmente. Indo um passo adiante, alguns LSPs permitem que você configure uma CLI personalizada para implantar APIs com ainda mais eficiência, controle e flexibilidade.

XLIFF

O formato de troca padrão da indústria de localização. Na ausência de integração de API, os arquivos XLIFF são frequentemente usados como um contêiner para conjuntos completos de conteúdo bilíngue, quase replicando uma TM. Assim, eles são mais uma ferramenta para as empresas utilizarem na busca por traduções mais eficientes.

LQA / FQA

"Linguistic quality assurance" e "Functional quality assurance"⁠—dois processos que você definitivamente deseja que seu parceiro de localização esteja usando em relação ao seu conteúdo. LQA envolve visualizar as traduções no contexto para garantir que não haja erros ou concepções equivocadas no produto final. FQA envolve testar todos os elementos linguísticos para ver se eles "quebram" ou não quando testados em outros idiomas.

Tomar Ação

Esforce-se para descobrir o máximo possível sobre como o serviço de localização potencial utiliza as ferramentas desta lista. Descubra quais ferramentas CAT eles estão usando. Esteja ciente de que a maioria dos LSPs afirmará que pode se conectar com uma lista aparentemente infinita de CMS por meio de API, mas poucos realmente conseguem cumprir essa promessa. Quais integrações são mais importantes para você e com que rapidez elas podem estar funcionando após a assinatura do contrato? Embora as integrações sejam os "recursos extras" da indústria de localização, não se esqueça de fazer perguntas sobre o processo de controle de qualidade menos chamativo - e certifique-se de que qualquer parceiro em potencial possa fornecer detalhes abrangentes sobre como eles estão gerenciando a qualidade da tradução.

Recursos Linguísticos

Memória de Tradução (MT)

Talvez a ferramenta mais crucial na caixa de ferramentas do gerente de localização. Uma TM é um banco de dados em constante crescimento de strings traduzidas que se atualiza automaticamente a cada tradução concluída pela sua equipe. LSPs podem oferecer descontos de tradução com base no grau de similaridade entre novas frases e frases que já estão traduzidas no TM. Os linguistas podem aproveitar uma TM bem mantida enquanto trabalham com uma ferramenta CAT para economizar tempo e esforço. TMs podem sugerir cadeias de caracteres já traduzidas para implementação com um único clique. Linguistas também podem fazer referência a TMs para garantir que as novas traduções sejam consistentes com as antigas. Eles são mais comumente exportados como arquivos .tmx.

Correspondência

Quão próximo uma nova sequência corresponde ao que já foi aprovado no TM. Uma correspondência de 100% significaria que você já tem a frase completa traduzida e salva no TM, então o tradutor só precisa clicar em "aprovado" para completar o trabalho de tradução nessa sequência. Boas empresas de localização não cobram nada por traduções que são 100% iguais. Os melhores até mesmo oferecerão um desconto para correspondências que são consideradas "fuzzy" ou parciais.

Correspondência aproximada

O TM foi capaz de recuperar traduções anteriores para algumas das palavras na frase, mas não para a frase inteira. Por exemplo, considere a frase "Oferecemos a melhor tecnologia do mercado." Se a TM já tiver uma versão traduzida de "Nós usamos a melhor tecnologia nos Estados Unidos," isso pode ser considerado uma correspondência aproximada. O TM fez 80% do trabalho, e o tradutor só precisa editar o restante da tradução, não começar do zero. Os melhores serviços de localização monitoram a porcentagem de cada correspondência aproximada e oferecem descontos de acordo com isso, o que significa que você paga menos por correspondências à medida que elas se aproximam de 100%. Isso é exatamente como usar um TM bem mantido pode economizar muito dinheiro para sua empresa.

Banco de Dados de Terminologia

Similar a uma TM, um banco de dados de terminologia (também chamado de "base de termos" ou TB) é uma coleção de termos essenciais para a missão que foram traduzidos por um linguista para servir como referência autoritativa. Esses termos devem ser aplicados de forma consistente em todo o seu conteúdo e não precisam ser re-traduzidos a cada vez. TBs incluem termos relacionados a nomes de produtos, slogans, elementos de interface do usuário e outras terminologias específicas que devem permanecer idênticas após a tradução para manter a integridade do conteúdo. As bases terminológicas também indicam certos termos com a distinção DNT / "não traduzir"; por exemplo, provavelmente você não traduzirá nomes de marcas para o idioma de destino. As bases terminológicas são exportadas como arquivos .tbx.

Guia de Estilo

Um guia de estilo, também conhecido como "guia de marca", indica os elementos de tom, voz e escolha de palavras que devem ser observados em cada idioma-alvo. Este guia ajuda os tradutores a criar conteúdo que mantém uma voz de marca consistente. Com um guia de estilo em mãos, você pode ter certeza de que seu website completo, aplicativo ou suíte de e-learning transmite o tom característico da sua marca, seja ele formal, ousado ou casual para negócios.

Tomar Ação

Você pode aprender muito sobre uma empresa de localização observando como eles mantêm e controlam os ativos de terminologia. Realmente foque sua discussão sobre memórias de tradução ao entrevistar serviços potenciais. Pergunte quão meticulosamente eles são mantidos. Pergunte quanto eles cobram por correspondências de determinada porcentagem. E pergunte se eles permitirão que você mantenha sua própria TM após o término do contrato. É provável que, se eles responderem a essas perguntas de forma positiva (e transparente), eles tenham um bom domínio das melhores práticas de localização.

Fazendo o Glossário de Localização Funcionar para Você

Se sua empresa está se tornando global e você está procurando por serviços de localização, você começará a reconhecer esses termos em sites de toda a indústria. Use o Glossário de Localização Definitivo para identificar as reivindicações exclusivas de cada empresa e desafiá-las a comprovar essas reivindicações. Com um bom domínio do jargão, é menos provável que você seja enganado por marketing brilhante e promessas audaciosas. Você terá o conhecimento básico para eliminar as potenciais vazias, manter seu retorno sobre o investimento em localização em foco e encontrar o parceiro que estará ao seu lado.

Bureau Works é uma plataforma de gerenciamento de localização que aproveita o melhor da automação e da inovação humana para criar conteúdo que converte em todo o mundo. Estamos orgulhosos de conduzir nosso negócio com base na transparência radical. Se você está procurando um serviço de localização em que pode confiar, entre em contato com nossa equipe. Ficaríamos felizes em servir como sua primeira (e potencialmente sua última) perspectiva.

Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito