Powerful Automation
Tech automation streamlines workflows, eliminating time sinks. Project managers intervene only for exceptions, thanks to efficient automation.
Tech automation streamlines workflows, eliminating time sinks. Project managers intervene only for exceptions, thanks to efficient automation.
Bureau Works’ robust localization management platform and the automated client-translator matchup feature push the expectations of what can and should be automated to new heights.
The system automatically assigns the project to the first available translator with the highest likelihood of success using metrics from that linguist’s completed works.
The linguist works on the strings of text within a single central platform. The manager can quickly look at the workflow to see precisely where they are in the process.
Bureau Works’ robust localization management platform and the automated client-translator matchup feature push the expectations of what can and should be automated to new heights.
Context Sensitive Translation isn't our only augmented feature. We also have "Proofread," "Smells," "Fix Tags," and more. What are all those? Scroll down to find out.
Proofread scans your translation and suggests fixes to any potential mistakes based on contextual analysis.
Translation Smells is a semantic analyzer. It examines a given translation looking for potential deviations in meaning, omissions and a wide variety of mistakes. While the absence of smells does not mean a translation is error-free, the presence of smells is a probable indication of errors worth examining.
The Alternative Suggestion provides another way to express the same translation. In addition, it also explains the rationale behind the alternative suggestion. This feature is perfect for when you feel like the best translation is right on the tip of your tongue.
Bureau Works’ robust localization management platform and the automated client-translator matchup feature push the expectations of what can and should be automated to new heights.
Our Review Assessment categorizes the nature of the edits performed to a translation segment and describes how the change makes the edited version better or worse than the original translation.
Learning Terms extracts terms and their respective translations as a part of the translation product. Terms are added as learning terms and can later be upgraded to full glossary terms by users with the right level of permissions.
Bureau Works’ robust localization management platform and the automated client-translator matchup feature push the expectations of what can and should be automated to new heights.
Our Part of Speech Classifier identifies the correct part of speech for any term added to your terminology.
Fix Tags makes sure the translated text preserves the same tag structure as the original source text.
There is never enough focus on cyber-security. Our SOC2 Type II certification is a small token that conveys our commitment to information security best practices. From encryption to MFA and data storage to transfer, we have security as a key focus.
We support dozens of file types with a unique file parsing and segmentation approach. Everything from complex structured files such as XML and YAML to simple Microsoft Word and PowerPoint files are supported. Our platform makes it easy for translators to focus on what they should be translating and prevents them from making undesirable changes to code, variables, and file structures.