Wussten Sie, dass 30 % der Übersetzungsunternehmen und über 70 % der unabhängigen Fachleute maschinelle Übersetzung auf irgendeiner Ebene nutzen, um ihren Arbeitsablauf zu verbessern?
Wir sind an einem Punkt, an dem das Übersetzungsmanagement-System (TMS) keine Nebenoption mehr ist. TMS ist im Jahr 2025 und darüber hinaus ziemlich unverzichtbar, mit voraussichtlichen Implementierungen jedes Jahr. Was erwartet uns noch?
TMS hilft Ihnen, organisiert zu bleiben, reibungslos zusammenzuarbeiten und schneller zu übersetzen, um nur die grundlegenden Vorteile zu erwähnen.
Aber welches Übersetzungsmanagement-System ist das beste? Worauf kommt es an, wenn man wählt? Wo fängt man überhaupt an? Keine Sorge, wir kümmern uns um Sie! Deshalb haben wir uns die Mühe gemacht, eine Liste von 10 TMS-Plattformen zu erstellen, die dieses Jahr wirklich Ihre Zeit wert sind!
1. Bureau Works

Bureau Works ist ein cloudbasiertes Übersetzungsmanagement-System, das sich auf den Schlüssel konzentriert: den gesamten Übersetzungsprozess zu vereinfachen, ohne die Kontrolle aufzugeben. Die Plattform wurde sowohl für freiberufliche Übersetzer als auch für groß angelegte Unternehmensteams entwickelt.
Egal, ob Sie ein kleines Kundenprojekt verwalten oder einen umfangreichen Lokalisierungs-Workflow überwachen, Bureau Works ermöglicht es Ihnen, alles zu handhaben. Auftragszuweisungen, Terminologie, Rechnungsstellung und sogar maschinelle Übersetzung. Sie nennen es, alles ist an einem Ort vorhanden.
Es ist schnell, organisiert und vor allem: Es fühlt sich an, als wäre es für wie Übersetzer tatsächlich arbeiten gebaut, nicht wie jemand denkt, dass sie es sollten.
Schlüsselfunktionen
- KI-gestützter Übersetzungs-Support: Verwendet Generative KI und MT-Engines, um die Übersetzung zu beschleunigen, während in Echtzeit Vorschläge angeboten werden.
- Automatisierte Auftragszuweisung: Ordnet Aufgaben den richtigen Übersetzern basierend auf Sprache, Verfügbarkeit und Fachwissen zu.
- Integrierter Editor: In-Browser CAT Tool mit Translation Memory, Termvorschlägen und integrierten Qualitätsprüfungen.
- Integrierte Finanz-Tools: Verwaltet die Angebotserstellung, Rechnungsstellung und Zahlungen innerhalb der Plattform.
- Flexible API & Verbindungen: Verbindet sich mit GitHub, Figma, CMS und mehr für eine kontinuierliche Lokalisierung.
Was es ideal für Übersetzer macht
- All-in-One-Übersetzungsplattform: Sie müssen nicht fünf verschiedene Apps jonglieren. Bureau Works ermöglicht es Ihnen, Ihre Arbeit an einem Ort zu übersetzen, zu überprüfen und zu verwalten.
- Automatische Auftragszuweisung: Aufgaben erscheinen in Ihrer Warteschlange basierend auf Ihrem Sprachpaar und Ihrer Expertise; keine E-Mails oder das Hinterherjagen von Projektmanager.
- Hilfreich, nicht steuernde KI: Der Editor gibt Echtzeit-Vorschläge von TM und MT, aber Sie behalten das letzte Wort.
2. Phrase

Phrase, früher bekannt als Phrase TMS und Memsource, ist ein cloud-basiertes Übersetzungsmanagement-System, das für Skalierbarkeit entwickelt wurde. Egal, ob Sie eine App, eine Website oder umfassende Unternehmensdokumentation lokalisieren.
Es ist darauf ausgelegt, schnell agierende Teams mit automatisierten Arbeitsabläufen, tiefen Integrationen und soliden CAT-Funktionen zu unterstützen. Obwohl es von großen Unternehmen genutzt wird, ist es dennoch zugänglich genug für Freiberufler und kleine Teams, die etwas Sauberes, Schnelles und Flexibles wollen.
Schlüsselfunktionen
- Intelligente Automatisierungsarbeitsabläufe: Weist automatisch Aufgaben zu, wendet Vorübersetzungen an und bewegt Inhalt durch Schritte basierend auf Ihrer Einrichtung.
- In-Browser-CAT-Tool: Beinhaltet Translation Memory, Termbank-Support, MT-Integration und Echtzeit-QA-Prüfungen.
- Verzweigung & Versionskontrolle: Eingebauter Support für die Verwaltung von Software-Strings und Inhaltsaktualisierungen im Laufe der Zeit.
- Integrationen von Drittanbietern: Verbindet sich mit GitHub, WordPress, Figma, Contentful, HubSpot und mehr.
- Zusammenarbeit Tools: Rollenbasierte Berechtigungen, geteilte Assets und ein übersichtliches Dashboard zur Verwaltung von Teams.
Was es ideal für Übersetzer macht
- Saubere, fokussierte Benutzeroberfläche: Sie kämpfen nicht mit der Benutzeroberfläche. Phrase ist schnell, ablenkungsfrei und steht Ihnen bei der Arbeit nicht im Weg.
- Intelligenter Einsatz von MT & TM: Die Vorschläge sind hilfreich, ohne aufdringlich zu sein, und die QA (Qualitätssicherung) erkennt Probleme, bevor sie zu echten Problemen werden.
- Perfekt für schnelle Durchlaufzeiten: Wenn Sie unter engen Fristen oder in agilen Teams arbeiten, hält Phrase die Dinge in Bewegung, ohne Schritte zu verpassen.
3. Trados

Die Plattform, die früher unter dem Namen SDL Trados Studio bekannt war, ist ein Schwergewicht in der Welt der Übersetzungen. Trados ist ein Desktop-First-System mit erheblicher Tiefe: anpassbare QA-Einstellungen, granulare Kontrolle über Übersetzungsspeicher und Support für nahezu jeden Dateityp, den Sie darauf werfen können.
Ein Nachteil ist, dass es nicht das einfachste Werkzeug zum Lernen ist. Sobald Sie es jedoch beherrschen, können Sie Trados an nahezu jeden Arbeitsablauf anpassen, von Solo-Aufträgen bis hin zu großen Agentur-Aufträgen.
Schlüsselfunktionen
- Erweitertes Desktop-CAT Tool: Hochgradig anpassbar, unterstützt Offline-Arbeit und bietet Batch-Aktionen, Filterung und präzise QA.
- Leistungsstark TM & Termbase Control: Passen Sie an, wie Übereinstimmungen behandelt und Terminologie angewendet werden, mit Support für mehrere TMs und Termbanken pro Projekt.
- AppStore + Plugin-Ökosystem: Erweitern Sie Trados mit über 350 von der Community entwickelten Tools und Add-ons.
- Flexibilität bei Dateiformaten: Öffnen und verarbeiten Sie alles von DOCX und PDF bis hin zu InDesign, XLIFF, XML, JSON und mehr.
- Hybrid-Cloud-Zugriff: Verwenden Sie Trados Studio lokal und synchronisieren Sie es mit Trados Team für die cloudbasierte Zusammenarbeit bei Bedarf.
Was es ideal für Übersetzer macht
- Hochgradig anpassbare Arbeitsabläufe: Von der Segmentverwaltung bis hin zu QA-Regeln und Filtern – Trados gibt Ihnen die volle Kontrolle über Ihre Übersetzungen.
- Industriestandard-Tool: Viele Kunden, insbesondere in den Bereichen Recht, Pharma oder Regierung, erwarten oder verlangen Trados in ihren Arbeitsabläufen.
- Offline-First-Flexibilität: Sie müssen sich nicht auf die Cloud verlassen, alles läuft lokal, was ideal für datenschutzorientierte oder Remote-Setups ist.
4. Smartling

Inhalt war und bleibt die Seele eines Übersetzungsprojekts, einverstanden?
Smartling ist für Unternehmen gemacht, die diese Philosophie leben und atmen.
Denken Sie an globale E-Commerce-Marken oder SaaS-Plattformen, die wöchentliche oder tägliche Aktualisierungen herausgeben. Diese Unternehmen müssen ihren Inhalt schnell veröffentlichen, alles über Sprachen hinweg synchron halten und die langweiligen Aufgaben automatisieren, damit sich Menschen auf die Sprache konzentrieren können. Dafür ist Smartling da.
Schlüsselfunktionen
- Visual Context Editor: Übersetzen Sie mit Echtzeitvorschauen von Websites, Apps und Designs, um Layout- und UX-Probleme zu vermeiden.
- Automatisierte Workflow-Engine: Weist Aufgaben zu, führt QA durch und bewegt Inhalt basierend auf voreingestellter Logik vorwärts, keine manuellen Schritte erforderlich.
- MT + TM-Integration: Kombiniert nahtlos maschinelle Übersetzung, Translation Memory und Terminologie-Vorschläge im Editor.
- Integrierte Analysen und Berichterstattung: Verfolgen Sie Kosten, Geschwindigkeit, Übersetzungsqualität und die Produktivität der Linguisten mit exportierbaren Dashboards.
- Tiefe Integrationen: Verbindet sich mit Figma, GitHub, WordPress, Adobe Experience Manager und vielen anderen Plattformen.
Was es ideal für Übersetzer macht
- In-Kontext-Übersetzungsansicht: Auf der letzten Seite können Sie sehen, wie Ihre Übersetzungen tatsächlich aussehen werden. Kein Raten, keine Überraschungen. Ein großartiges Werkzeug für diejenigen, die Organisation schätzen.
- Automatisierte Arbeitsabläufe: Aufgaben werden ohne endloses Hin und Her zugewiesen, vorübersetzt und weitergeleitet. Man taucht einfach auf und übersetzt.
- Sauberer Editor mit intelligenten Vorschlägen: Die Benutzeroberfläche ist schnell und intuitiv, und die Vorschläge (MT, TM, Glossar) sind hilfreich, ohne abzulenken.
5. Wordbee

Wordbee ist ein webbasiertes TMS, das sich ganz um Kontrolle und Struktur dreht. Es wird von Übersetzungsagenturen, internen Teams und sogar Regierungsorganisationen verwendet, die anpassbare Arbeitsabläufe und strenge Qualitätskontrollen benötigen. Es ist nicht die auffälligste Plattform, aber sie ist dafür gebaut, komplexe Aufträge zu erledigen, besonders wenn mehrere Personen und Formate beteiligt sind.
Schlüsselfunktionen
- Benutzerdefinierte Arbeitsabläufe: Erstellen und automatisieren Sie mehrstufige Arbeitsabläufe, die maßgeschneidert für Ihr Team und Ihren Inhaltstyp sind.
- Kollaborativer Online-Editor: Übersetzer und Prüfer können in Echtzeit an derselben Datei arbeiten.
- Projekt- + Lieferantenmanagement: Verfolgen Sie Fristen, Preise, Auftragszuweisungen und Anbieteraktivitäten an einem Ort.
- Terminologie & QA Tools: Integrierter Glossar-Support und konfigurierbare Qualitätsprüfungen.
- Kundenportale: Markenportale für Kunden, um Anfragen abzusenden und den Fortschritt zu verfolgen.
Was es ideal für Übersetzer macht
- Strukturierter Arbeitsablauf: Alles ist organisiert. Sie wissen, was fällig ist, wer beteiligt ist und wo alles zu finden ist.
- Echtzeit-Zusammenarbeit: Mehrere Personen können an derselben Datei arbeiten, ohne sich gegenseitig auf die Füße zu treten.
- Konsistenz ohne Durcheinander: Glossare und QA-Tools sind integriert, sodass Sie sich auf das Übersetzen konzentrieren können, ohne durch Tabs zu blättern.
6. XTM Cloud

Auf den ersten Blick sieht XTM Cloud nicht gerade aufregend aus, und um ehrlich zu sein, versucht sie es auch nicht. Die Plattform ist für Unternehmen-Scale-Lokalisierung entwickelt, die Art mit komplexen Arbeitsabläufen, engen Fristen und Tausenden von Dateien, die gleichzeitig bewegt werden. Es ist hochgradig konfigurierbar, tief integriert und dafür gemacht, sich in strukturierte Umgebungen einzufügen.
Für Übersetzer bedeutet "Flash" natürlich nicht viel. Funktionalität ist das, was zählt, und genau da liefert XTM. Es mag keine Designpreise gewinnen, aber es hält komplexe Projekte am Laufen, ohne Ihnen im Weg zu stehen.
Schlüsselfunktionen
- Automatisierte Arbeitsabläufe: Aufgaben werden ohne manuelle Eingabe zugewiesen, vorübersetzt und schrittweise vorangetrieben.
- Optimierter Online-Editor: Integrierte QA, MT, TM und Terminologie-Support – alles funktioniert an einem Ort zusammen.
- Flexible Systemintegrationen: Funktioniert mit CMSs, Entwickler-Tools und benutzerdefinierten Plattformen über API oder native Verbindungen.
Was es ideal für Übersetzer macht
- Strukturierte Aufgabenverwaltung: Projekte kommen klar definiert an, es ist nicht nötig, Dateien zu jagen oder die nächsten Schritte zu klären.
- Bewältigt hohes Volumen ohne Verzögerung: Für Skalierbarkeit konzipiert, damit große Projekte Sie nicht ausbremsen.
- Alle Tools, kein Ballast: Der Editor hat, was Sie brauchen, und nichts, was Sie nicht brauchen. Es ist sauber, fokussiert und bereit loszulegen.
7. Crowdin

Diese spezielle Plattform ist ein Favorit unter Entwickler-Teams, Startups und Open-Source-Projekten. Crowdin ist für schnelllebige Umgebungen gemacht, in denen Aktualisierungen ständig stattfinden und Übersetzungen Schritt halten müssen.
Mit enger GitHub-Integration und Vorschauen im Kontext passt es richtig in moderne Software- und Inhalt-Arbeitsabläufe. Für Übersetzer ist es sauber, flexibel und überraschend einfach zu arbeiten.
Schlüsselfunktionen
- In-Context Editor: Sehen Sie Zeichenfolgen in der tatsächlichen Benutzeroberfläche oder im Website-Layout, während Sie übersetzen.
- Versionskontrolle + Git-Integration: Synchronisiert direkt mit Repositories für eine kontinuierliche Lokalisierung.
- Multi-Format-Support: Verarbeitet JSON, PO, XML, Markdown und andere entwicklerfreundliche Formate.
Was es ideal für Übersetzer macht
- Kein Raten im Kontext: Sie können sehen, wie Ihre Übersetzung passt, bevor Sie überhaupt auf Speichern klicken.
- Perfekt für Tech-Projekte: Wenn Ihre Kunden mit Git arbeiten, passt Crowdin wahrscheinlich bereits in deren Stack.
- Einfach zu bedienen, schnell zu erlernen: Keine seltsamen Tools oder überladenen Dashboards. Nur eine saubere, fokussierte Umgebung.
8. Plunet

Plunet ist kein typisches TMS. Es ist eher wie das Operationszentrum für Übersetzungsagenturen und Sprachdienstleister.
Sie werden darin nicht die eigentliche Übersetzung durchführen, aber Sie werden es nutzen, um alles rund um diese Arbeit zu verwalten: Angebote, Auftragszuweisungen, Anbieter, Fristen, Rechnungen und mehr. Es ist ideal für Teams, die Struktur und Automatisierung auf der geschäftlichen Seite der Übersetzung benötigen.
Schlüsselfunktionen
- Umfassendes Projektlebenszyklusmanagement: Vom Angebot bis zur Lieferung wird jeder Schritt verfolgt und automatisiert.
- Anbieter- + Kundenportale: Freiberufler und Kunden erhalten spezielle Bereiche, um Dateien zu senden, den Status zu aktualisieren und Zahlungen einzusehen.
- Eingebaute Finanz-Tools: Erstellen Sie Rechnungen, verwalten Sie Tarife, verfolgen Sie Zahlungen. Keine externe Software erforderlich.
Was es ideal für Übersetzer macht
- Alles ist für Sie organisiert: Dateien, Fristen, Raten und Anweisungen befinden sich alle an einem Ort. Kein Suchen mehr durch E-Mails.
- Optimiert den Auftragsfluss: Sobald Sie im System eingerichtet sind, kommen Projekte reibungslos und mit klaren Erwartungen herein.
- Sie werden pünktlich (und ordnungsgemäß) bezahlt: Transparente Rechnungsstellung und Zahlungsverfolgung bedeuten weniger Verwaltungsaufwand und weniger Überraschungen.
9. MemoQ

Wenn Trados der Veteran des Unternehmens ist, ist memoQ sein zugänglicherer Cousin. Immer noch leistungsstark, immer noch professionell, aber mit einer freundlicheren Atmosphäre. Es ist für Übersetzer entwickelt, die Kontrolle über ihre Arbeit haben möchten, ohne den Aufwand endloser Konfigurationen.
Sie erhalten ein robustes Computerunterstütztes Übersetzungstool (CAT), starken TM- und Termbank-Support sowie Zusammenarbeit-Funktionen, die tatsächlich sinnvoll sind. Es ist die Art von Tool, die Ihren Workflow respektiert, anstatt zu versuchen, ihn neu zu gestalten.
Schlüsselfunktionen
- Erweitertes Desktop-CAT Tool: Sauberes Layout, leistungsstarke Filter und Stapelverarbeitung in eine übersetzerfreundliche Schnittstelle integriert.
- LiveDocs + TM-Engine: Greift auf frühere Übersetzungen und Referenzdateien zurück, ohne dass eine vollständige Ausrichtung erforderlich ist.
- Server + Cloud-Optionen: Arbeiten Sie offline oder arbeiten Sie im Team über die memoQ-Cloud oder client-gehostete Server zusammen.
Was es ideal für Übersetzer macht
- Vertraute, komfortable Benutzeroberfläche: Fühlt sich intuitiv an, wenn Sie andere CAT Tools verwendet haben, aber weniger überladen und einfacher anzupassen.
- Flexibel für Freiberufler und Teams: Funktioniert hervorragend allein, skaliert aber gut für Agenturen oder kollaborative Projekte.
- Starkes Translations-Asset-Management: Große Kontrolle über TMs, Termbanken und Kontext – alles bleibt konsistent.
10. Redokun

Redokun hat vielleicht nicht alle Funktionen der größeren Systeme, aber genau das ist der Punkt. Es ist für Teams gemacht, die Dokumente schnell, genau und ohne das Layout zu zerstören, übersetzen müssen.
Wenn Sie an Broschüren, Handbüchern, Marketing Assets oder allem, was in InDesign oder Word erstellt wurde, arbeiten, erledigt Redokun dies reibungslos. Es ist die Art von Tool, die man jemandem empfehlen würde, der einfach nur einsteigen, übersetzen und weitermachen möchte, ohne eine Stunde lang an den Einstellungen herumzubasteln.
Schlüsselfunktionen
- Dokumentbasierte Übersetzung: Laden Sie Dateien wie Word, Excel, PowerPoint oder InDesign hoch und exportieren Sie sie mit intakter Formatierung.
- In-Browser-Editor: Saubere Benutzeroberfläche mit integrierten TM- und Glossarvorschlägen.
- Team-freundliche Zusammenarbeit: Rollen zuweisen, Fortschritte verfolgen und kommentieren – alles von einem gemeinsamen Dashboard aus.
Was es ideal für Übersetzer macht
- Keine Layout-Kopfschmerzen: Sie übersetzen den Inhalt, und Redokun behält das Format genau so bei, wie es sein sollte.
- Schnell zu erlernen, einfach zu bedienen: Sie können in wenigen Minuten loslegen. Es sind keine Schulungen erforderlich.
- Entwickelt für kreative Arbeitsabläufe: Perfekt für Marketing und designintensive Projekte, bei denen visuelle Konsistenz wichtig ist.
Was ist das beste Übersetzungsmanagement-System?
Hier ist eine Vergleichstabelle:

Bei der Auswahl eines Übersetzungsmanagement-Systems sollten Sie nicht nur glänzenden Funktionen nachjagen oder annehmen, dass die teuerste Option alles lösen wird. Sie benötigen ein Tool, das nicht nur heute, sondern auch in den kommenden Jahren auf Ihre Ziele abgestimmt ist.
Nehmen Sie sich die Zeit, um zu testen, die schwierigen Fragen zu stellen und über Ihre unmittelbaren Bedürfnisse hinaus zu denken. Ein gutes TMS ist mehr als einfache Software. Es ist eine langfristige Investition in die Art und Weise, wie Sie arbeiten und wachsen.
Denken Sie daran: eine Plattform zu finden, die mit Ihnen arbeitet und nicht gegen Sie, macht den ganzen Unterschied.