Technologie

Os 10 principais sistemas de gerenciamento de tradução

Quer gerenciar traduções com mais facilidade e localizar conteúdo mais rapidamente? Confira os 10 principais sistemas de gerenciamento de tradução para 2025.
Thalita Lima
10 minutes, 20 seconds
Tabela de conteúdos

Você sabia que 30% das empresas de tradução e mais de 70% dos profissionais independentes estão usando tradução de máquina, em algum nível, para melhorar seu fluxo de trabalho? 

Estamos em um ponto onde o Translation Management System (TMS) não é uma opção secundária, TMS é praticamente essencial em 2025 e além, com implementações prováveis a cada ano. O que mais nos aguarda?

O TMS ajuda você a se manter organizado, colaborar sem problemas e traduzir mais rápido, apenas para começar a mencionar as vantagens básicas. 

Mas qual sistema de gerenciamento de tradução é o melhor? O que importa na hora de escolher? Por onde você começa? Não se preocupe, nós cuidamos de você! É por isso que colocamos as mãos na massa para criar uma lista de 10 plataformas TMS que realmente valem o seu tempo este ano!

1. Bureau Works

Bureau Works é um sistema de gerenciamento de tradução baseado em nuvem que se concentra no principal: tornar o completo processo de tradução mais simples sem abrir mão do controle. A plataforma foi criada tanto para tradutores freelancers quanto para grandes equipes empresariais. 

Seja gerenciando um pequeno projeto de cliente ou supervisionando um fluxo de trabalho de localização em grande escala, a Bureau Works permite que você lide com tudo. Atribuições de trabalho, terminologia, faturamento e até mesmo tradução de máquina. Você escolhe, todos estão lá, em um só lugar. 

É rápido, organizado e, o mais importante: parece que foi construído para como os tradutores realmente trabalham, não como alguém acha que deveria.

Características principais

  • Suporte de tradução com tecnologia de IA: Usa IA Generativa e motores de MT para acelerar a tradução enquanto oferece sugestões em tempo real.
  • Atribuição automatizada de trabalho: Combina tarefas com os tradutores certos com base no idioma, disponibilidade e expertise.
  • Editor Integrado: Ferramenta CAT no navegador com memória de tradução, sugestões de termos e verificações de qualidade integradas.
  • Ferramentas financeiras integradas: Lida com cotações, faturamento e pagamentos dentro da plataforma.
  • API flexível e conectores: Conecta-se com GitHub, Figma, CMSs e muito mais para localização contínua.

O que o torna ideal para tradutores

  • Plataforma de tradução tudo-em-um: Você não precisa fazer malabarismos com cinco aplicativos diferentes. A Bureau Works permite que você traduza, revise e gerencie seu trabalho em um só lugar.
  • Atribuição automática de trabalho: As tarefas aparecem na sua fila com base no par de idiomas e na sua experiência; sem e-mails ou perseguição a gerentes de projeto.
  • Útil, não controlando a IA: O editor oferece sugestões em tempo real de TM e MT, mas você permanece no comando da palavra final.

2. Phrase

Phrase, anteriormente Phrase TMS e Memsource, é um sistema de gerenciamento de tradução baseado em nuvem construído para escala. Seja você localizando um aplicativo, um site ou documentação empresarial completa. 

É projetado para apoiar equipes dinâmicas com fluxos de trabalho automatizados, integrações profundas e recursos sólidos de CAT. Embora seja usado por grandes empresas, ainda é acessível o suficiente para freelancers e pequenas equipes que desejam algo limpo, rápido e flexível.

Principais recursos

  • Fluxos de trabalho de automação inteligente: Atribui tarefas automaticamente, aplica pré-tradução e move o conteúdo por etapas com base em sua configuração.
  • Ferramenta CAT no Navegador: Inclui memória de tradução, suporte a termbase, integração de MT e verificações de controle de qualidade em tempo real.
  • Ramificação e controle de versão: Suporte integrado para gerenciar cadeias de caracteres de software e atualizações de conteúdo ao longo do tempo.
  • Integrações de terceiros: Conecta-se com GitHub, WordPress, Figma, Contentful, HubSpot e mais.
  • Ferramentas de colaboração: Permissões baseadas em funções, ativos compartilhados e um painel limpo para gerenciar equipes.

O que o torna ideal para tradutores

  • Interface limpa e focada: Você não está lutando com a IU (Interface do Usuário). O Phrase é rápido, sem distrações e sai do seu caminho quando você está trabalhando.
  • Uso inteligente de MT & TM: As sugestões são úteis sem serem barulhentas, e o QA (Quality Assurance) detecta problemas antes que eles se tornem problemas.
  • Perfeito para retornos rápidos: Se você trabalha com prazos apertados ou equipes ágeis, o Phrase mantém as coisas em movimento sem perder etapas.

3. Trados

A plataforma anteriormente conhecida como SDL Trados Studio é um peso pesado no mundo da tradução. O Trados é um sistema que prioriza a área de trabalho com grande profundidade: configurações de controle de qualidade personalizáveis, controle granular sobre as memórias de tradução e suporte para praticamente todos os tipos de arquivo que você pode usar. 

Uma desvantagem é que não é a ferramenta mais fácil de aprender. No entanto, uma vez que você o domine, pode moldar o Trados para se adequar a praticamente qualquer fluxo de trabalho, desde trabalhos solo até grandes projetos de agências.

Principais Características

  • Ferramenta CAT de Desktop Avançada: Altamente personalizável, suporta trabalho offline e oferece ações em lote, filtragem e controle de qualidade de precisão.
  • Poderoso controle TM & Termbase: Ajuste como as correspondências são tratadas e a terminologia é aplicada, com suporte para várias TMs e bases de termos por projeto.
  • AppStore + Ecossistema de Plugins: Estenda o Trados com mais de 350 ferramentas e complementos desenvolvidos pela comunidade.
  • Flexibilidade de formato de arquivo: Abra e processe tudo, desde DOCX e PDF até InDesign, XLIFF, XML, JSON e muito mais.
  • Acesso à nuvem híbrida: Use o Trados Studio localmente e sincronize com o Trados Team para colaboração na nuvem quando necessário.

O que o torna ideal para tradutores

  • fluxos de trabalho altamente personalizáveis: Do manuseio de segmentos às regras e filtros de controle de qualidade, o Trados oferece controle total sobre como você traduz.
  • Ferramenta padrão da indústria: Muitos clientes, especialmente nos setores jurídico, farmacêutico ou governamental, esperam ou exigem o Trados em seus fluxos de trabalho.
  • Flexibilidade offline-primeiro: Você não precisa depender da nuvem, tudo é executado localmente, o que é ideal para configurações com foco na privacidade ou remotas.

4. Smartling

O conteúdo foi e continua sendo a alma de um projeto de tradução, concorda? 

Smartling é feito para empresas que vivem e respiram essa filosofia. 

Pense em marcas globais de comércio eletrônico ou plataformas SaaS que lançam atualizações semanalmente ou diariamente. Essas empresas precisam publicar seu conteúdo rapidamente, manter tudo sincronizado entre os idiomas e automatizar as coisas chatas para que os humanos possam se concentrar no idioma. É para quem o Smartling é.

Principais recursos

  • Editor de contexto visual: Traduza com visualizações em tempo real de sites, aplicativos e designs para evitar problemas de layout e UX.
  • Mecanismo de Fluxo de Trabalho Automatizado: Atribui tarefas, executa o controle de qualidade e avança o conteúdo com base na lógica predefinida, sem a necessidade de etapas manuais.
  • Integração MT + TM: Combina perfeitamente tradução de máquina, memória de tradução e sugestões de terminologia no editor.
  • Análise e relatórios integrados: Acompanhe o custo, a velocidade, a qualidade da tradução e a produtividade do linguista com painéis exportáveis.
  • Integrações profundas: Conecta-se com Figma, GitHub, WordPress, Adobe Experience Manager e muitas outras plataformas.

O que o torna ideal para tradutores

  • Visualização de tradução em contexto: Você pode ver como suas traduções realmente ficarão na página final. Sem adivinhação, sem surpresas. Uma ótima ferramenta para quem valoriza a organização.
  • Fluxos de trabalho automatizados: As tarefas são atribuídas, pré-traduzidas e roteadas sem idas e vindas intermináveis. Você simplesmente aparece e traduz.
  • Editor limpo com sugestões inteligentes: A interface é rápida e intuitiva, e as sugestões (MT, TM, glossário) são úteis sem distrair.

5. Wordbee

Wordbee é um TMS baseado na web que tem tudo a ver com controle e estrutura. É usado por agências de tradução, equipes internas e até organizações governamentais que precisam de fluxos de trabalho personalizáveis e controle de qualidade rigoroso. Não é a plataforma mais chamativa, mas foi criada para realizar trabalhos complexos, especialmente quando várias pessoas e formatos estão envolvidos.

Principais Recursos

  • Fluxos de Trabalho Personalizados: Crie e automatize fluxos de trabalho de várias etapas adaptados à sua equipe e tipo de conteúdo.
  • Editor Online Colaborativo: Tradutores e revisores podem trabalhar no mesmo arquivo em tempo real.
  • Gerenciamento de Projetos + Fornecedores: Acompanhe prazos, taxas, atribuições de trabalho e atividades de fornecedores em um só lugar.
  • Ferramentas de terminologia e controle de qualidade: Suporte de glossário integrado e verificações de qualidade configuráveis.
  • Portais do cliente: Portais de marca para os clientes enviarem solicitações e acompanharem o progresso.

O que o torna ideal para tradutores

  • Configuração de fluxo de trabalho estruturado: Tudo está organizado. Você sabe o que é devido, quem está envolvido e onde tudo está.
  • Colaboração em tempo real: Várias pessoas podem trabalhar no mesmo arquivo sem pisar no calo umas das outras.
  • Consistência sem desordem: Glossários e ferramentas de controle de qualidade são incorporadas, para que você possa se concentrar na tradução sem vasculhar as guias.

6. XTM Cloud

À primeira vista, o XTM Cloud não parece exatamente empolgante e, para ser justo, não está tentando ser. A plataforma foi criada para localização em escala empresarial, do tipo com fluxos de trabalho complexos, prazos apertados e milhares de arquivos em movimento ao mesmo tempo. É altamente configurável, profundamente integrado e feito para se encaixar em ambientes estruturados. 

Para os tradutores, é claro, o flash não significa muito. A funcionalidade é o que importa, e é aí que o XTM se destaca. Pode não ganhar prêmios de design, mas mantém projetos complexos em andamento sem atrapalhar.

Principais recursos

  • Fluxos de trabalho automatizados: As tarefas são atribuídas, pré-traduzidas e avançadas por meio de etapas sem entrada manual.
  • Editor Online Simplificado: Suporte integrado a QA, MT, TM e terminologia – tudo funciona em conjunto em um só lugar.
  • Integrações de sistemas flexíveis: Funciona com CMSs, ferramentas de desenvolvimento e plataformas personalizadas por meio de API ou conectores nativos.

O que o torna ideal para tradutores

  • Gerenciamento de Tarefas Estruturadas: Os projetos chegam claramente definidos, sem necessidade de buscar arquivos ou esclarecer os próximos passos.
  • Lida com alto volume sem atraso: Projetado para escala, para que grandes projetos não o atrapalhem.
  • Todas as ferramentas, sem inchaço: O editor tem o que você precisa e nada do que você não precisa. Está limpo, focado e pronto para uso.

7. Crowdin

Esta plataforma em particular é a favorita dos fãs entre equipes de desenvolvimento, startups e projetos de código aberto. O Crowdin foi feito para ambientes em rápida evolução, onde as atualizações acontecem constantemente e as traduções precisam acompanhar. 

Com forte integração com o GitHub e visualizações no contexto, ele se encaixa perfeitamente em softwares modernos e fluxos de trabalho de conteúdo. Para os tradutores, é limpo, flexível e surpreendentemente fácil de trabalhar.

Principais recursos

  • Editor no contexto: Veja as strings em sua interface real ou layout do site enquanto traduz.
  • Controle de versão + integração com Git: Sincroniza diretamente com repositórios para localização contínua.
  • Suporte multiformato: Lida com JSON, PO, XML, Markdown e outros formatos amigáveis ao desenvolvimento.

O que o torna ideal para tradutores

  • Sem adivinhar o contexto: Você pode ver como sua tradução se encaixa antes mesmo de clicar em salvar.
  • Perfeito para projetos de tecnologia: Se seus clientes trabalham no Git, o Crowdin provavelmente já se encaixa em sua pilha.
  • Fácil de usar, rápido de aprender: Sem ferramentas estranhas ou painéis inchados. Apenas um ambiente limpo e focado.

8. Plunet

Plunet não é o seu TMS típico. É mais como o hub de operações para agências de tradução e provedores de serviços linguísticos. 

Você não fará a tradução real dentro dele, mas usará para gerenciar tudo em torno desse trabalho: cotações, atribuições de trabalho, fornecedores, prazos, faturas e muito mais. É ideal para equipes que precisam de estrutura e automação no lado comercial da tradução.

Principais recursos

  • Gerenciamento completo do ciclo de vida do projeto: Das cotações à entrega, cada etapa é rastreada e automatizada.
  • Portais de Fornecedor + Cliente: Freelancers e clientes obtêm espaços dedicados para enviar arquivos, atualizar status e visualizar pagamentos.
  • Ferramentas financeiras integradas: Gere faturas, gerencie taxas, rastreie pagamentos. Não é necessário software externo.

O que o torna ideal para tradutores

  • Tudo é organizado para você: Arquivos, prazos, taxas e instruções estão todos em um só lugar. Chega de procurar e-mails.
  • Agiliza o fluxo de trabalho: Assim que você estiver configurado no sistema, os projetos chegam sem problemas e com expectativas claras.
  • Você recebe o pagamento em dia (e corretamente): Faturamento transparente e rastreamento de pagamentos significam menos administração e menos surpresas.

9. MemoQ

Se Trados é o veterano corporativo, memoQ é seu primo mais acessível. Ainda poderoso, ainda profissional, mas com uma vibração mais amigável. Foi desenvolvido para tradutores que desejam ter controle sobre seu trabalho sem a dor de cabeça de configurações intermináveis. 

Você obtém uma ferramenta robusta de Tradução Assistida por Computador (CAT), suporte forte a TM e base de termos, e recursos de colaboração que realmente fazem sentido. É o tipo de ferramenta que respeita seu fluxo de trabalho em vez de tentar redesenhá-lo.

Principais Características

  • Ferramenta CAT Avançada para Desktop: Layout limpo, filtros poderosos e processamento em lote integrados em uma interface amigável ao tradutor.
  • LiveDocs + Motor de TM: Extrai de traduções anteriores e arquivos de referência sem precisar de alinhamento total.
  • Opções de servidor + nuvem: Trabalhe offline ou colabore em equipes por meio da nuvem memoQ ou de servidores hospedados pelo cliente.

O que o torna ideal para tradutores

  • Interface familiar e confortável: Parece intuitivo se você já usou outras CAT tools, mas é menos inchado e mais fácil de personalizar.
  • Flexível para freelancers e equipes: Funciona muito bem sozinho, mas escala bem para agências ou projetos colaborativos.
  • Forte Gestão de Ativos de Tradução: Ótimo controle sobre TMs, bases de termos e contexto – tudo permanece consistente.

10. Redokun

Redokun pode não ter todos os sinos e assobios dos sistemas maiores, mas esse é exatamente o ponto. Ele é feito para equipes que precisam traduzir documentos com rapidez, precisão e sem quebrar o layout. 

Se você estiver trabalhando em brochuras, manuais, ativos de marketing ou qualquer coisa que viva no InDesign ou no Word, o Redokun lida com isso sem problemas. É o tipo de ferramenta que você recomendaria para alguém que quer apenas entrar, traduzir e seguir em frente, sem mexer nas configurações por uma hora.

Características principais

  • Tradução baseada em documentos: Carregue arquivos como Word, Excel, PowerPoint ou InDesign e exporte-os com a formatação intacta. 
  • Editor no navegador: Interface limpa com sugestões de TM e glossário integradas.
  • Colaboração amigável à equipe: Atribua funções, acompanhe o progresso e comente, tudo a partir de um painel compartilhado. 

O que o torna ideal para tradutores

  • Sem dores de cabeça de layout: Você traduz o conteúdo e o Redokun mantém a formatação exatamente como deveria ser.
  • Rápido de aprender, fácil de usar: Você pode estar pronto para começar em minutos. Não são necessárias sessões de treinamento.
  • Criado para fluxos de trabalho criativos: Perfeito para projetos de marketing e design pesados, onde a consistência visual é importante. 

Qual é o melhor sistema de gerenciamento de tradução?

Aqui está uma tabela de comparação:

Ao selecionar um Sistema de Gerenciamento de Tradução, você não pode simplesmente perseguir recursos brilhantes ou presumir que a opção mais cara resolverá tudo. Você precisa de uma ferramenta que se alinhe com seus objetivos, não apenas hoje, mas daqui a alguns anos.

Reserve um tempo para testar, fazer as perguntas difíceis e pensar além de suas necessidades imediatas. Um bom TMS é mais do que um simples software. É um investimento de longo prazo em como você trabalha e cresce.

Lembre-se: encontrar uma plataforma que funcione com você, não contra você, faz toda a diferença.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Join our community

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito