你知道30%的翻译企业和超过70%的独立专业人士在某种程度上使用机器翻译来改进他们的工作流程吗?
我们正处于一个翻译管理系统 (TMS)不再是可选项的阶段,TMS在2025年及以后几乎是必不可少的,每年都可能会有实施。 还有什么在等着我们?
翻译管理系统帮助您保持组织有序、顺利协作并加快翻译速度,这只是开始提到的基本优势。
但是哪个翻译管理系统是最好的呢?选择时什么很重要?你究竟从哪里开始?别担心,我们有你!这就是为什么我们亲自动手创建了一份今年真正值得您花时间的 10 个 TMS 平台列表的原因!
1. Bureau Works

Bureau Works 是一个基于云的翻译管理系统,重点在于关键:简化整个翻译过程而不放弃控制。 该平台是为自由职业翻译人员和大型企业团队构建的。无论您是在管理一个小型客户项目还是监督一个高容量的本地化工作流程,Bureau Works都能让您处理一切。 工作分配、术语、发票,甚至machine translation。 你能想到的,都在那里,在一个地方。
它快速、有条理,最重要的是:感觉它是为译员的实际工作方式而构建的,而不是人们认为他们应该如何工作的。
关键功能
- AI驱动的翻译支持: 使用生成式 AI 和 MT 引擎加快翻译速度,同时实时提供建议。
- 自动化工作分配: 将任务与正确的翻译人员匹配,基于语言、可用性和专业知识。
- 集成编辑器: 内置翻译记忆库、术语建议和质量检查的浏览器内CAT工具。
- 内置金融工具: 在平台内处理报价、开票和付款。
- 灵活的API和连接器: 与 GitHub、Figma、CMS 等连接以实现持续本地化。
是什么使其成为翻译者的理想选择
- 全合一翻译平台: 您不必同时使用五个不同的应用程序。 Bureau Works 让您可以在一个地方翻译、审校和管理您的工作。
- 自动工作分配: 任务会根据您的语言对和专业知识显示在您的队列中;无需发送电子邮件或追踪项目经理。
- 有帮助,而不是控制 AI: 编辑器提供来自 TM 和 MT 的实时建议,但您负责最终决定。
2. Phrase

Phrase,前称为 Phrase TMS 和 Memsource,是一个基于云的翻译管理系统,专为规模化而构建。 无论您是在本地化一个应用程序、一个网站,还是完整的企业文档。
它旨在通过自动化工作流、深度集成和可靠的CAT功能来支持快速运作的团队。 虽然大公司使用它,但它对于想要简洁、快速和灵活的自由职业者和小团队来说仍然足够易于访问。
关键 Features
- Smart Automation 工作流: 自动分配任务,应用预翻译,并根据您的设置将内容移至各个步骤。
- 浏览器内CAT工具: 包括翻译记忆库、术语库支持、MT 集成和实时 QA 检查。
- 分支和版本控制: 内置支持随时间推移管理软件字符串和内容更新。
- 第三方集成: 连接 GitHub、WordPress、Figma、Contentful、HubSpot 等。
- 协作工具: 基于角色的权限、共享资产和用于管理团队的简洁仪表板。
是什么使它成为译者的理想选择
- 干净、专注的界面: 您没有与 UI(用户界面)作斗争。 Phrase 快速、无干扰,并且在您工作时不会妨碍您。
- 巧妙使用MT和TM: 这些建议很有帮助,但不会产生干扰,并且 QA(质量保证)会在问题成为问题之前发现问题。
- 非常适合快速周转: 如果您在紧迫的截止日期或敏捷团队中工作,Phrase 可以在不中断步骤的情况下保持进度。
3. Trados

该平台前身为 SDL Trados Studio,是翻译领域的重量级平台。 Trados 是一个桌面优先的系统,具有很强的深度:可自定义的 QA 设置、对翻译记忆库的精细控制,以及对几乎所有文件类型的支持。一个缺点是它不是最容易学习的工具。 然而,一旦你掌握了它,你就可以将 Trados 调整以适应几乎任何工作流程,从个人项目到大型代理工作。
关键功能
- 高级桌面CAT工具: 高度可定制,支持离线工作,并提供批量操作、筛选和精确质量保证。
- 强大TM & Termbase Control: 微调匹配处理和术语应用方式,支持每个项目多个翻译记忆库和术语库。
- AppStore + 插件生态系统: 将 Trados 扩展为拥有超过 350 个社区开发的工具和插件。
- 文件格式灵活性: 打开和处理从 DOCX 和 PDF 到 InDesign、XLIFF、XML、JSON 等的所有内容。
- 混合云访问: 在本地使用Trados Studio,并在需要时与Trados团队同步以进行云协作。
是什么让它成为翻译人员的理想选择
- 高度可定制的工作流: 从句段处理到 QA 规则和筛选条件,Trados 让您可以完全控制翻译方式。
- 行业标准工具: 许多客户,尤其是在法律、制药或政府领域,期望或要求在他们的工作流中使用 Trados。
- 离线优先的灵活性: 您无需依赖云,一切都在本地运行,非常适合注重隐私或远程设置。
4. Smartling

内容是并且仍然是翻译项目的灵魂,同意吗?
Smartling 是为那些秉持这一理念的公司而打造的。
想想那些全球电子商务品牌或每周或每天发布更新的 SaaS 平台。 这些公司需要快速发布他们的内容,在各语言之间保持同步,并自动化无聊的工作,以便人类可以专注于语言。 这就是 Smartling 的对象。
关键 Features
- Visual Context Editor: 通过网站、应用程序和设计的实时预览进行翻译,以避免布局和用户体验问题。
- 自动化工作流引擎: 分配任务、进行质量检查,并根据预设逻辑推进内容,无需手动步骤。
- MT + TM 集成: 在编辑器中无缝结合机器翻译、翻译记忆库和术语建议。
- 内置分析和报告: 跟踪成本、速度、翻译质量和译员生产力,并使用可导出的仪表板。
- 深度集成: 与 Figma、GitHub、WordPress、Adobe Experience Manager 和许多其他平台连接。
是什么使它成为译员
- 语境翻译视图的理想选择: 您可以看到您的翻译在最终页面上的实际外观。 没有猜测,没有惊喜。 对于那些重视组织的人来说,这是一个很好的工具。
- 自动化工作流: 任务被分配、预先翻译和路由,无需无休止的来回。 你只需出现并翻译。带有智能建议的
- Clean 编辑器: 界面快速直观,建议(MT、TM、词汇表)很有帮助而不会分散注意力。
5. Wordbee

Wordbee 是一个基于 Web 的 TMS,完全是关于控制和结构的,。 它被翻译机构、内部团队,甚至需要可定制工作流和严格质量控制的政府组织使用。 它不是最华丽的平台,但它专为完成复杂工作而构建,尤其是在涉及多人和多种格式时。
关键功能
- 自定义工作流: 构建和自动化多步骤工作流,以适应您的团队和内容类型。
- 协作在线编辑器: 翻译员和审校员可以实时处理同一个文件。
- 项目 + 供应商管理: 在一个地方跟踪截止日期、费率、工作分配和供应商活动。
- 术语 & QA 工具: 内置词汇表支持和可配置的质量检查。
- 客户端门户: 为客户提供提交请求和跟踪进度的品牌门户。
是什么使其成为译员的理想选择
- 结构化工作流程设置: 一切都井井有条。 您知道到期的内容、涉及的人员以及它们的位置。
- 实时协作: 多人可以处理同一个文件,而不会互相干扰。
- 一致性无杂乱: 术语表和QA工具已内置,因此您可以专注于翻译,而无需在标签中查找。
6. XTM Cloud

乍一看,XTM Cloud 看起来并不令人兴奋,公平地说,它并没有试图变得令人兴奋。 该平台专为企业级本地化而构建,具有复杂的工作流、紧迫的截止日期以及同时处理数千个文件的能力。 它是高度可配置的,深度集成,并且可以插入结构化环境。
当然,对于翻译人员来说,Flash 并没有多大意义。 功能是最重要的,这就是 XTM 发挥作用的地方。 它可能不会赢得设计奖项,但它能在不妨碍你的情况下保持复杂项目的进展。
关键 Features
- Automated 工作流: 任务通过步骤进行分配、预翻译和推进,无需手动输入。
- 简化的在线编辑器: 内置的 QA、MT、TM 和术语支持 – 所有功能都在一个地方协同工作。
- 灵活的系统集成: 通过 API 或本地连接器与 CMS、开发工具和自定义平台协作。
是什么使其成为译员
- 结构化任务管理的理想选择: 项目 arrive clearly defined, no need to chase files or clarify next steps.
- 无延迟处理高容量: 为规模而设计,因此大型项目不会拖累你。
- 所有的工具,无臃肿: 编辑器拥有您需要的,没有您不需要的。 它干净、专注且准备就绪。
7. Crowdin

这个特定平台是开发团队、初创公司和开源项目中备受喜爱的。 Crowdin 是为快速变化的环境而设计的,在这些环境中更新不断发生,翻译需要跟上。
通过紧密的 GitHub 集成和上下文预览,它完美地融入了现代软件和内容工作流。 对于翻译人员来说,它干净、灵活,而且非常容易使用。
关键 Features
- In-Context Editor: 在翻译时,查看其实际 UI 或网站布局中的字符串。
- 版本控制 + Git 集成: 直接与存储库同步以实现持续本地化。
- 多格式支持: 处理 JSON、PO、XML、Markdown 和其他适合开发人员的格式。
是什么让它成为翻译的理想选择
- 无需猜测上下文: 您甚至可以在点击保存之前就看到您的翻译是否合适。
- 非常适合技术项目: 如果你的客户在 Git 中工作,Crowdin 可能已经适合他们的技术栈。
- 易于使用,快速学习: 没有奇怪的工具或臃肿的仪表板。 只是一个干净、专注的环境。
8. Plunet

Plunet 不是典型的 TMS。 这更像是翻译机构和语言服务提供商的运营中心。
你不会在其中进行实际翻译,但你会用它来管理与该工作相关的一切:报价、工作分配、供应商、截止日期、发票等等。 它非常适合需要结构和automation的翻译业务团队。
关键 Features
- 完整项目生命周期管理: 从报价到交付,每一步都被跟踪和自动化。
- 供应商 + 客户门户: 自由职业者和客户有专用空间来发送文件、更新状态和查看付款。
- 内置金融工具: 生成发票、管理费率、跟踪付款。 无需外部软件。
是什么让它成为翻译的理想选择
- 一切都为您安排好了: 文件、截止日期、费率和说明都位于一个地方。 不再需要翻找电子邮件。
- 简化工作流程: 一旦你在系统中设置完成,项目会顺利进行,并且有明确的期望。
- 您按时(且正确)获得报酬: 透明的发票和付款跟踪意味着更少的管理工作和更少的意外。
9. MemoQ

如果说 Trados 是企业老牌公司,那么 memoQ 就是更平易近人的表亲。 仍然强大,仍然专业,但具有更友好的氛围。 它专为希望在工作中保持控制而不想面对无休止配置麻烦的翻译人员而设计。
您将获得一个强大的计算机辅助翻译 (CAT) 工具、强大的翻译记忆库和术语库支持,以及真正有意义的协作功能。 这是一种尊重您的工作流程而不是试图重新设计它的工具。
关键功能
- 高级桌面CAT工具: 简洁的布局、强大的过滤器和批处理功能内置于一个对翻译者友好的界面中。
- LiveDocs + TM 引擎: 从过去的翻译和参考文件中提取,而无需完全对齐。
- 服务器 + 云选项: 离线工作或通过 memoQ 云或客户端托管服务器在团队中协作。
是什么使它成为翻译人员的理想选择
- 熟悉、舒适的界面:如果您使用过其他CAT工具,会觉得很直观,但它不那么臃肿且更易于自定义。
- 适合自由职业者和团队: 单独使用效果很好,但也可以很好地扩展以适应代理机构或 协作项目。
- 强大的翻译资产管理: 对 TM、术语库和上下文的良好控制 - 一切都保持一致。
10. Redokun

Redokun 可能没有大型系统的所有花里胡哨的功能,但这正是重点。 它是为需要快速、准确且不破坏布局地翻译文档的团队而设计的。
如果您正在处理宣传册、手册、营销资产,或任何在InDesign或Word中的内容,Redokun都能顺利处理。 这是您会推荐给只想进入、翻译然后继续前进的人的工具,而无需花一个小时来调整设置。
关键 Features
- Document-Based Translation: 上传 Word、Excel、PowerPoint 或 InDesign 等文件,并在导出时保持格式不变。
- 浏览器内编辑器: 干净的界面,内置了 TM 和词汇表建议。
- 团队友好的协作: 分配角色、跟踪进度和评论——所有这些都在一个共享的仪表板中完成。
是什么让它成为译员的理想选择
- 没有布局问题: 你翻译内容,Redokun 会保持格式完全正确。
- 快速学习,易于使用: 您可以在几分钟内启动并运行。 无需培训课程。
- 为创意工作流而建: 非常适合注重视觉一致性的市场营销和设计密集型项目。
什么是最好的翻译管理系统?
这是一个比较表:

在选择翻译管理系统时,你不能只追求华而不实的功能或假设最昂贵的选项能解决所有问题。 您需要一个与您的目标一致的工具,不仅在今天,而且在几年后。
花时间进行测试,提出尖锐的问题,并超越您的直接需求进行思考。 一个好的 TMS 不仅仅是简单的软件。 这是对您工作和成长方式的长期投资。
记住:查找一个与你合作而不是对抗的平台会带来很大的不同。