التكنولوجيا

أفضل 10 أنظمة إدارة الترجمة

هل تريد إدارة الترجمات بسهولة أكبر وتوطين المحتوى بشكل أسرع؟ تحقق من أفضل 10 أنظمة إدارة الترجمة لعام 2025.
Thalita Lima
10 minutes, 20 seconds
جدول المحتويات

هل تعلم أن 30% من شركات الترجمة وأكثر من 70% من المحترفين المستقلين يستخدمون الترجمة الآلية، إلى حد ما، لتحسين سير عملهم؟ 

نحن في نقطة حيث نظام إدارة الترجمة (TMS) ليس خيارًا جانبيًا، بل إن TMS ضروري للغاية في عام 2025 وما بعده، مع احتمالية تنفيذات كل عام. ماذا ينتظرنا أيضًا؟

TMS يساعدك على البقاء منظمًا، والتعاون بسلاسة، والترجمة بشكل أسرع، فقط لبدء ذكر المزايا الأساسية. 

لكن أي نظام إدارة الترجمة هو الأفضل؟ ما الذي يهم عند الاختيار؟ من أين تبدأ حتى؟ لا تقلق، نحن هنا من أجلك! لهذا السبب قمنا بوضع أيدينا لإنشاء قائمة من 10 منصات TMS تستحق وقتك بالفعل هذا العام!

1. Bureau Works

Bureau Works هو نظام إدارة الترجمة قائم على السحابة يركز على الرئيسي: جعل وكالة ترجمة العملية الترجمة أبسط دون التخلي عن التحكم. تم بناء المنصة لكل من المترجمين المستقلين وفرق المؤسسة الكبيرة. 

سواء كنت تدير مشروع عميل صغير أو تشرف على سير عمل توطين عالي الحجم، فإن Bureau Works تتيح لك التعامل مع كل شيء. تعيينات العمل، المصطلحات، الفوترة، وحتى الترجمة الآلية. كل ما تريده موجود في مكان واحد. 

إنه سريع ومنظم، والأهم من ذلك: يبدو وكأنه بُني من أجل كيف يعمل المترجمون فعليًا، وليس كما يعتقد شخص ما أنه ينبغي أن يكون.

الميزات الرئيسية

  • الدعم المدعوم بالذكاء الاصطناعي: يستخدم الذكاء الاصطناعي التوليدي ومحركات الترجمة الآلية لتسريع الترجمة مع تقديم اقتراحات في الوقت الفعلي.
  • تعيين العمل الآلي: يطابق المهام مع المترجمين الصحيحين بناءً على اللغة، والتوافر، والخبرة.
  • محرر متكامل: أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب داخل المتصفح مع ذاكرة الترجمة، واقتراحات المصطلحات، وفحوصات الجودة مدمجة.
  • الأدوات المالية المدمجة: يتعامل مع التسعير، والفواتير، والمدفوعات داخل المنصة.
  • واجهة برمجة التطبيقات المرنة & الروابط: يتكامل مع GitHub و Figma و CMS والمزيد للترجمة المستمرة.

ما الذي يجعله مثالياً للمترجمين

  • منصة ترجمة شاملة: ليس عليك التلاعب بخمسة تطبيقات مختلفة. تتيح لك Bureau Works ترجمة ومراجعة وإدارة عملك في مكان واحد.
  • التعيين التلقائي للعمل: تظهر المهام في قائمتك بناءً على زوج اللغة الخاص بك وخبرتك؛ لا رسائل البريد الإلكتروني أو مطاردة مديرو المشاريع.
  • مفيد، لا يتحكم في الذكاء الاصطناعي: يقدم المحرر اقتراحات في الوقت الفعلي من TM و MT، لكنك تظل مسؤولاً عن الكلمة الأخيرة.

2. Phrase

Phrase، المعروف سابقًا باسم Phrase TMS وMemsource، هو نظام إدارة الترجمة قائم على السحابة ومصمم للتوسع. سواء كنت تقوم بتوطين تطبيق، أو موقع ويب، أو توثيق كامل للمؤسسة. 

تم تصميمه لدعم الفرق السريعة الحركة مع مسارات عمل مؤتمتة، وتكاملات عميقة، وميزات قوية لأداة الترجمة بمساعدة الحاسوب. بينما يتم استخدامه من قبل الشركات الكبيرة، فإنه لا يزال متاحًا بما يكفي للمستقلين والفرق الصغيرة الذين يرغبون في شيء نظيف وسريع ومرن.

الميزات الرئيسية

  • مسارات العمل الذكية للأتمتة: يقوم تلقائيًا بتعيين المهام، وتطبيق الترجمة المسبقة، ونقل المحتوى عبر الخطوات بناءً على إعداداتك.
  • أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب داخل المتصفح: يتضمن ذاكرة الترجمة، دعم قاعدة المصطلحات، تكامل الترجمة الآلية، وفحوصات الجودة في الوقت الحقيقي.
  • التفرع والتحكم في الإصدار: الدعم المدمج لإدارة سلاسل البرامج وتحديثات المحتوى بمرور الوقت.
  • تكاملات الطرف الثالث: يتصل بـ GitHub وWordPress وFigma وContentful وHubSpot والمزيد.
  • الأدوات التعاون: أذونات مستندة إلى الأدوار، الأصول المشتركة، ولوحة تحكم نظيفة لإدارة الفرق.

ما الذي يجعله مثالياً للمترجمين

  • واجهة نظيفة ومركزة: أنت لا تتصارع مع واجهة المستخدم (UI). العبارة سريعة وخالية من الإلهاء وتبتعد عن طريقك أثناء العمل.
  • الاستخدام الذكي لـ MT و TM: الاقتراحات مفيدة دون أن تكون مزعجة، وQA (ضمان الجودة) يلتقط المشاكل قبل أن تصبح مشكلات.
  • مثالي للتحولات السريعة: إذا كنت تعمل ضمن مواعيد نهائية ضيقة أو فرق عمل رشيقة، فإن Phrase يحافظ على سير الأمور دون تفويت أي خطوات.

3. Trados

المنصة المعروفة سابقًا باسم SDL Trados Studio هي وزن ثقيل في عالم الترجمة. Trados هو نظام يركز على سطح المكتب بعمق جاد: إعدادات QA قابلة للتخصيص، وتحكم دقيق في ذاكرات الترجمة، ودعم لكل نوع ملف تقريبًا يمكنك التعامل معه. إحدى العيوب هي أنه ليس الأداة الأسهل للتعلم. ومع ذلك، بمجرد أن تتقنه، يمكنك تشكيل Trados ليتناسب مع أي سير عمل تقريبًا، من المهام الفردية إلى أعمال الوكالات الكبيرة.

الميزات الرئيسية

  • أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب المتقدمة لسطح المكتب: قابل للتخصيص بشكل كبير، يدعم العمل دون اتصال، ويقدم إجراءات مجمعة، وتصفية، وضمان جودة دقيق.
  • قوية TM & Termbase Control: قم بتعديل كيفية التعامل مع المطابقات وتطبيق المصطلحات، مع الدعم لعدة TMS وقواعد مصطلحات لكل مشروع.
  • AppStore + النظام البيئي للمكونات الإضافية: قم بتمديد Trados مع أكثر من 350 من الأدوات والإضافات التي تم تطويرها من قبل المجتمع.
  • مرونة تنسيق الملف: افتح وقم بمعالجة كل شيء بدءًا من DOCX وPDF إلى InDesign وXLIFF وXML وJSON والمزيد.
  • الوصول إلى السحابة المختلطة: استخدم Trados Studio محليًا وتزامن مع Trados Team من أجل التعاون السحابي عند الحاجة.

ما الذي يجعله مثالياً للمترجمين

  • مسارات العمل القابلة للتخصيص بشكل كبير: من معالجة الشرائح إلى قواعد وفلاتر ضمان الجودة، يمنحك Trados تحكمًا كاملاً في كيفية الترجمة.
  • أداة بمعايير الصناعة: يتوقع العديد من العملاء، خاصة في المجالات القانونية أو الصيدلانية أو الحكومية، استخدام Trados في مسارات العمل الخاصة بهم.
  • المرونة في وضع عدم الاتصال أولا: لست بحاجة إلى الاعتماد على السحابة، فكل شيء يعمل محليًا، وهو مثالي للإعدادات التي تركز على الخصوصية أو الإعدادات البعيدة.

4. Smartling

المحتوى كان ولا يزال روح مشروع الترجمة، أليس كذلك؟ 

تم بناء Smartling للشركات التي تعيش وتتنفس هذه الفلسفة. 

فكر في العلامات التجارية للتجارة الإلكترونية العالمية أو منصات SaaS التي تصدر تحديثات أسبوعية أو يومية. تحتاج هذه الشركات إلى نشر المحتوى بسرعة، والحفاظ على كل شيء متزامنًا عبر اللغات، وأتمتة الأشياء المملة حتى يتمكن البشر من التركيز على اللغة. هذا هو من تُوجَّه إليه Smartling.

رئيسي الميزات

  • محرر السياق البصري: ترجم مع معاينات في الوقت الفعلي للمواقع الإلكترونية، التطبيقات، والتصاميم لتجنب مشاكل التخطيط وتجربة المستخدم.
  • محرك سير العمل الآلي: يعين المهام، يجري ضمان الجودة، ويدفع المحتوى إلى الأمام بناءً على منطق محدد مسبقًا، دون الحاجة إلى خطوات يدوية.
  • تكامل MT + TM: يجمع بسلاسة بين الترجمة الآلية وذاكرة الترجمة واقتراحات المصطلحات في المحرر.
  • التحليلات والتقارير المضمنة: تتبع التكلفة، السرعة، جودة الترجمة، وإنتاجية اللغوي باستخدام لوحات معلومات قابلة للتصدير.
  • عمليات التكامل العميقة: يتكامل مع Figma و GitHub و WordPress و Adobe Experience Manager والعديد من الأنظمة الأساسية الأخرى.

ما الذي يجعله مثالياً للمترجمين

  • عرض الترجمة في السياق: يمكنك أن ترى كيف ستبدو ترجماتك بالفعل في الصفحة النهائية. لا تخمين، لا مفاجآت. أداة رائعة لأولئك الذين يقدرون المنظمة.
  • مسارات العمل المؤتمتة: يتم تعيين المهام وترجمتها مسبقًا وتوجيهها دون ذهاب وإياب لا نهاية له. أنت فقط تحضر وتترجم.
  • محرر نظيف مع اقتراحات ذكية: الواجهة سريعة وبديهية، والاقتراحات (MT، TM، مسرد المصطلحات) مفيدة دون أن تكون مشتتة.

5. Wordbee

Wordbee هو TMS قائم على الويب يركز على التحكم والبنية. يتم استخدامه من قبل وكالات الترجمة، الفرق الداخلية، وحتى المنظمات الحكومية التي تحتاج إلى مسارات عمل قابلة للتخصيص وتحكم صارم في الجودة. إنها ليست المنصة الأكثر بريقًا، لكنها مصممة لإنجاز الأعمال المعقدة، خاصة عندما يكون هناك عدة أشخاص وصيغ متورطة.

رئيسي الميزات

  • مسارات العمل المخصصة: قم ببناء وأتمتة مسارات عمل متعددة الخطوات مخصَّصة للفريق ونوع المحتوى الخاص بك.
  • المحرر التعاوني عبر الإنترنت: يمكن للمترجمون والمراجعين العمل على نفس الملف في الوقت الفعلي.
  • إدارة المشروع + البائع: تتبع المواعيد النهائية، والأسعار، وتكليفات العمل، ونشاط البائع في مكان واحد.
  • المصطلحات & أدوات QA: دعم مسرد المصطلحات المدمج وفحوصات الجودة القابلة للتكوين.
  • بوابات العميل:بوابات العلامة التجارية للعملاء لإرسال الطلبات وتتبع التقدم.

ما الذي يجعله مثالياً للمترجمين

  • إعداد سير عمل منظم: كل شيء منظم. أنت تعرف ما هو مستحق، ومن يشارك، وأين يوجد كل شيء.
  • التعاون في الوقت الفعلي: يمكن لعدة أشخاص العمل على نفس الملف دون أن يعيقوا بعضهم البعض.
  • الاتساق دون فوضى: المعاجم و أدوات QA مدمجة، لذا يمكنك التركيز على الترجمة دون الحاجة للتنقل بين علامات التبويب.

6. XTM Cloud

لمحة، لا تبدو XTM Cloud مثيرة تمامًا، ولكي نكون منصفين، فهي لا تحاول أن تكون كذلك. المنصة مصممة لتلبية احتياجات التوطين على نطاق المؤسسة، من النوع الذي يحتوي على مسارات عمل معقدة، ومواعيد نهائية ضيقة، وآلاف الملفات التي تتحرك في وقت واحد. إنه قابل للتكوين بدرجة عالية، ومتكامل بعمق، ومصمم ليتناسب مع البيئات المنظمة. 

بالنسبة للمترجمين، بالطبع، الوميض لا يعني الكثير. الوظيفة هي ما يهم، وهذا هو المكان الذي تقدم فيه XTM. قد لا يفوز بجوائز التصميم، لكنه يحافظ على سير المشاريع المعقدة دون أن يعيق طريقك.

الميزات الرئيسية

  • مسارات العمل المؤتمتة: يتم تعيين المهام وترجمتها مسبقًا وتطويرها من خلال الخطوات بدون إدخال يدوي.
  • محرر مبسط عبر الإنترنت: دعم مدمج للجودة، والترجمة الآلية، وذاكرة الترجمة، والمصطلحات – كل شيء يعمل معًا في مكان واحد.
  • تكامل النظام المرن: يعمل مع أنظمة إدارة المحتوى، الأدوات الخاصة بالمطورين، والمنصات المخصصة عبر API أو الروابط الأصلية.

ما الذي يجعله مثالياً للمترجمين

  • إدارة المهام المنظمة: المشاريع تصل محددة بوضوح، لا حاجة لملاحقة الملفات أو توضيح الخطوات التالية.
  • يتعامل مع حجم كبير دون تأخير: مصمم للتوسع، لذلك لا تعيقك المشاريع الكبيرة.
  • جميع الأدوات، بدون حشو: المحرر لديه ما تحتاجه، ولا شيء لا تحتاجه. إنه نظيف ومركز وجاهز للانطلاق.

7. Crowdin

تُعتبر هذه المنصة مفضلة لدى فرق المطورين، والشركات الناشئة، و المشاريع مفتوحة المصدر. تم تصميم Crowdin للبيئات السريعة حيث تحدث التحديثات باستمرار وتحتاج الترجمات إلى مواكبتها. 

مع تكامل GitHub الوثيق والمعاينات في السياق، يتناسب بشكل صحيح مع البرامج الحديثة ومسارات العمل الخاصة بالمحتوى. بالنسبة للمترجمين، فإنه نظيف ومرن وسهل العمل فيه بشكل مدهش.

رئيسي الميزات

  • In-Context Editor: شاهد السلاسل في واجهة المستخدم الفعلية أو تخطيط موقع الويب أثناء الترجمة.
  • التحكم في الإصدار + تكامل Git: يتزامن مباشرة مع المستودعات للترجمة المستمرة.
  • الدعم متعدد الصيغ: يتعامل مع JSON وPO وXML وMarkdown وغيرها من التنسيقات المتوافقة مع التطوير.

ما الذي يجعله مثالياً للمترجمين

  • لا تخمين في السياق: يمكنك أن ترى كيف تتناسب ترجمتك قبل أن تضغط على حفظ.
  • مثالي للمشاريع التقنية: إذا كان العملاء لديك يعملون في Git، فمن المحتمل أن Crowdin يتناسب بالفعل مع مجموعتهم.
  • سهل الاستخدام وسريع التعلم: لا أدوات غريبة أو لوحات تحكم منتفخة. مجرد بيئة نظيفة ومركزة.

8. Plunet

Plunet ليس نظام TMS تقليدي. إنه أشبه بمركز العمليات لوكالات الترجمة ومقدمي خدمات اللغة. 

لن تقوم بالترجمة الفعلية داخله، ولكنك ستستخدمه لإدارة كل ما يتعلق بذلك العمل: العروض، تعيينات العمل، البائعين، المواعيد النهائية، الفواتير، والمزيد. إنه مثالي للفريق الذي يحتاج إلى هيكل والأتمتة في الجانب التجاري من الترجمة.

رئيسي الميزات

  • إدارة دورة حياة المشروع بالكامل: من عروض الأسعار إلى التسليم، يتم تتبع كل خطوة وأتمتتها.
  • بوابات البائع + العميل: يحصل المستقلون والعملاء على مساحات مخصصة لإرسال الملفات، تحديث الحالة، وعرض المدفوعات.
  • الأدوات المالية المدمجة: إنشاء الفواتير وإدارة الأسعار وتتبع المدفوعات. لا حاجة إلى برامج خارجية.

ما الذي يجعله مثالياً للمترجمين

  • كل شيء منظم لك: الملفات والمواعيد النهائية والأسعار و تعليمات كلها موجودة في مكان واحد. لا مزيد من البحث في رسائل البريد الإلكتروني.
  • يبسط تدفق العمل:بمجرد إعدادك في النظام، تأتي المشاريع بسلاسة وبتوقعات واضحة.
  • تحصل على أموالك في الوقت المحدد (وبشكل صحيح): الفواتير الشفافة وتتبع الدفع يعنيان إدارة أقل ومفاجآت أقل.

9. MemoQ

إذا كان Trados هو المخضرم في الشركة، فإن memoQ هو ابن عمها الأكثر ودودًا. لا تزال قوية، لا تزال احترافية، ولكن مع جو أكثر وداً. إنه مصمم للمترجمين الذين يرغبون في التحكم في عملهم دون عناء الإعدادات التي لا تنتهي. 

تحصل على أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) قوية، ودعم قوي لذاكرة الترجمة وقاعدة المصطلحات، وميزات التعاون التي تكون منطقية بالفعل. إنها نوع الأداة التي تحترم سير عملك بدلاً من محاولة إعادة تصميمه.

الميزات الرئيسية

  • أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب المتقدمة لسطح المكتب: تصميم نظيف، فلاتر قوية، ومعالجة دفعات مدمجة في واجهة ملائمة للمترجم.
  • محرك LiveDocs + TM: يسحب من الترجمات السابقة والملفات المرجعية دون الحاجة إلى محاذاة كاملة.
  • خيارات الخادم + السحابة: اعمل دون اتصال أو تعاون في الفريق عبر memoQ cloud أو الخوادم المستضافة من قبل العميل.

ما الذي يجعله مثالياً للمترجمين

  • واجهة مألوفة ومريحة: يبدو بديهياً إذا كنت قد استخدمت أدوات ترجمة بمساعدة الحاسوب أخرى، ولكنه أقل تعقيداً وأسهل في التخصيص.
  • مرن للمستقلين و الفرق: يعمل بشكل رائع منفردًا، ولكنه يتوسع بشكل جيد للوكالات أو المشاريع التعاونية.
  • إدارة قوية لأصول الترجمة: تحكم رائع في TMs، وقواعد المصطلحات، والسياق – كل شيء يبقى متسقًا.

10. Redokun

قد لا يحتوي Redokun على جميع المزايا والخصائص للأنظمة الأكبر، ولكن هذه هي النقطة بالضبط. إنه مصمم للفريق الذي يحتاج إلى ترجمة المستندات بسرعة ودقة وبدون كسر التنسيق. 

إذا كنت تعمل على الكتيبات، أو الأدلة، أو أصول التسويق، أو أي شيء موجود في InDesign أو Word، فإن Redokun يتعامل معه بسلاسة. إنه نوع الأداة التي قد توصي بها لشخص يريد فقط الدخول، الترجمة، والمضي قدمًا، دون العبث بـ الإعدادات لمدة ساعة.

رئيسي الميزات

  • الترجمة المستندة إلى الوثائق: قم بتحميل ملفات مثل Word أو Excel أو PowerPoint أو InDesign، وقم بتصديرها مع الحفاظ على التنسيق. 
  • محرر في المستعرض: واجهة نظيفة مع اقتراحات TM و مسرد المصطلحات مدمجة.
  • التعاون المناسب للفريق: تعيين الأدوار، تتبع التقدم، والتعليق - كل ذلك من لوحة تحكم مشتركة. 

ما الذي يجعله مثالياً للمترجمين

  • لا مشاكل في التخطيط: تقوم بترجمة المحتوى، وتحافظ Redokun على التنسيق كما ينبغي أن يكون.
  • سريع التعلم وسهل الاستخدام: يمكنك أن تكون جاهزًا للعمل في دقائق. لا توجد دورات تدريبية مطلوبة.
  • مصمم لمسارات العمل الإبداعية: مثالي لـالتسويق والمشاريع التي تعتمد بشكل كبير على التصميم حيث تهم الاتساق البصري. 

ما هو أفضل نظام إدارة الترجمة؟

فيما يلي جدول مقارنة:

عند اختيار نظام إدارة الترجمة، لا يمكنك فقط ملاحقة الميزات اللامعة أو افتراض أن الخيار الأغلى سيحل كل شيء. أنت بحاجة إلى أداة تتوافق مع أهدافك، ليس فقط اليوم، ولكن بعد سنوات من الآن.

خذ الوقت الكافي للاختبار، واطرح الأسئلة الصعبة، وفكر فيما وراء احتياجاتك الفورية. نظام TMS جيد هو أكثر من مجرد برنامج بسيط. إنه استثمار طويل الأجل في كيفية عملك ونموك.

تذكر: ابحث عن منصة تعمل withك، وليس ضدك، فهذا يحدث كل الفرق.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

جرّب Bureau Works مجانًا لمدة 14 يومًا

المستقبل على بعد نقرات قليلة
البدء الآن
أول 14 يوماً علينا
الدعم