التكنولوجيا

Goodbye TMS and LSP welcome LTP and LSI with Florian Faes and Anna Wyndham

The language industry is changing fast. For years, we used acronyms like TMS (Translation Management System) and LSP (Language Service Provider) to describe how the industry works.
Fabio Correa Gomes
2 minutes, 43 seconds
جدول المحتويات

The language industry is changing fast. For years, we used acronyms like TMS (Translation Management System) and LSP (Language Service Provider) to describe how the industry works.

But as Gabriel Fairman asked Anna Wyndham in the latest Merging Minds episode:

“What happens when TMS is no longer the right word?”

That question opens the door to a bigger conversation: Are our old terms holding us back from seeing the true transformation happening in language today?

The End of TMS

TMS once described the platforms companies used to manage translation projects. It was accurate in a world where translation meant documents moving from one language to another.

But as Anna pointed out, the scope has expanded:

“When we talk about TMS today, it doesn’t capture what’s really going on in the market.”

AI, automation, and multimodal content have changed everything.

Companies don’t just need project management.

They need integration across content, data, and technology. TMS is simply too narrow a term for what’s happening now.

Enter LSI and LTP

This is where two new terms come in:

  • LSI (Language Solutions Integrators): Agencies and companies that go beyond delivering translations. They integrate technology, workflows, and strategy into full solutions for clients.
  • LTP (Language Technology Platforms): Tools that don’t just manage projects but power the ecosystem of AI, automation, and multimodal language support.

As Gabriel explained, these terms better reflect today’s needs:

“We’re moving from managing translations to integrating solutions. From systems that track projects to platforms that drive strategy.”
Não foi fornecido texto alternativo para esta imagem
Image by Linkedin

Why the Shift Matters

Changing acronyms isn’t just semantics. It’s about how the industry sees itself and how buyers see value.

  • For agencies: Remaining only an LSP risks being outdated. Becoming an LSI positions them as true partners.
  • For technology providers: Staying as a TMS ignores the broader transformation. Adopting LTP shows alignment with future demands.
  • For buyers: The shift makes it easier to understand what they are really buying solutions and platforms, not just “services” or “systems.”

Anna summarized it clearly:

“We need a new language for our industry, one that reflects reality and helps us move forward.”

What This Means for the Future

This shift raises big questions for everyone in the language industry:

  • Will agencies embrace the role of integrators instead of just providers?
  • Can technology platforms evolve beyond management and become true enablers of strategy?
  • Are we ready to let go of familiar acronyms and accept new ones that describe a new era?

Gabriel framed it as a wake-up call:

“It’s not just about what we call things. It’s about what we do and how we adapt to survive.”
Anna Wyndham, Author at Slator
Image by Slator

Final Thoughts

  • TMS and LSP are outdated terms that no longer capture the reality of the industry.
  • LSI and LTP better describe the shift toward integration, platforms, and AI-driven solutions.
  • Agencies and tech providers must embrace this new framework or risk being left behind.
  • Language is evolving, even the language we use to talk about our own industry.

The future of language isn’t about acronyms. It’s about whether the industry is willing to evolve.

By adopting new ways of thinking, and new terms like LSI and LTP, we can better describe, and better shape, the next era of translation and localization.

At Bureau Works, we believe the future of translation goes beyond outdated acronyms.

Our platform is built to help agencies and enterprises act as true Language Solutions Integrators with the power of an LTP behind them.

Ready to see how Bureau Works can future-proof your localization strategy? Book a demo today

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Fabio Correa Gomes
Writer and Marketing professional, passionate about learning and generate value to people online
ترجم مرتين بسرعة لا تشوبها شائبة
ابدأ
أحداثنا عبر الإنترنت!
انضم إلى مجتمعنا

جرّب Bureau Works مجانًا لمدة 14 يومًا

المستقبل على بعد نقرات قليلة
البدء الآن
أول 14 يوماً علينا
الدعم