기술

상위 10대 번역 관리 시스템

번역을 더 쉽게 관리하고 콘텐츠를 더 빠르게 현지화하고 싶으신가요? 2025년을 위한 상위 10대 번역 관리 시스템을 확인해 보세요.
Thalita Lima
10 minutes, 20 seconds
목차

번역 업계의 30%70% 이상의 독립 전문가가 워크플로우를 개선하기 위해 어느 정도 기계 번역을 사용하고 있다는 것을 알고 계셨나요? 

우리는 번역 관리 시스템 (TMS)이 부가적인 선택이 아닌, 2025년 이후에는 TMS가 거의 필수적인 시점에 있으며, 매년 구현될 가능성이 높습니다. 또 무엇이 우리를 기다리고 있을까요?

TMS는 체계적으로 정리하고 원활하게 협업하며 더 빠르게 번역할 수 있도록 도와줍니다. 이는 기본적인 장점에 불과합니다. 

하지만 어떤 번역 관리 시스템이 가장 좋을까요? 선택할 때 중요한 것은 무엇인가요? 어디서부터 시작해야 할까요? 걱정 마세요, 저희가 도와드리겠습니다! 그래서 우리는 올해 실제로 시간을 투자할 가치가 있는 10개의 TMS 플랫폼 목록을 생성하기 위해 직접 나섰습니다!

1. Bureau Works

Bureau Works는 클라우드 기반 번역 관리 시스템으로, 전체 번역 프로세스를 더 간단하게 하면서도 통제를 포기하지 않는 것을 키로 삼고 있습니다. 플랫폼은 프리랜서 번역가와 대규모 대기업 팀 모두를 위해 구축되었습니다. 

작은 클라이언트 프로젝트를 관리하든 대량의 현지화 워크플로를 감독하든, Bureau Works를 통해 모든 것을 처리할 수 있습니다. 작업 할당, 용어, 청구서 발행, 그리고 심지어 기계 번역. 당신이 원하는 것은 모두 한 곳에 있습니다. 

빠르고, 체계적이며, 가장 중요한 것은: 번역가가 실제로 작업하는 방식에 맞춰 설계된 것처럼 느껴진다는 점입니다, 누군가가 생각하는 방식이 아니라.

키 기능

  • AI-Powered Translation 지원: 생성형 AI와 MT 엔진을 사용하여 번역 속도를 높이는 동시에 실시간으로 제안을 제공합니다.
  • 자동화된 작업 할당: 언어, 가용성 및 전문성에 따라 작업을 적합한 번역가에게 매칭합니다.
  • 통합 편집기: 브라우저 내 CAT 도구는 번역 메모리, 용어 제안 및 품질 검사가 내장되어 있습니다.
  • 내장 금융 도구: 플랫폼 내에서 견적, 송장 발행 및 결제를 처리합니다.
  • 유연한 API & 커넥터: GitHub, Figma, CMS 등과 연결하여 지속적인 로컬라이제이션을 수행합니다.

번역가에게 이상적인 이유

  • 올인원 번역 플랫폼: 당신은 다섯 개의 다른 앱을 동시에 사용할 필요가 없습니다. Bureau Works를 사용하면 한 곳에서 번역, 검토 및 작업 관리를 할 수 있습니다.
  • 자동 작업 할당: 작업은 귀하의 언어 쌍과 전문성에 따라 대기열에 표시됩니다. 이메일이나 프로젝트 관리자를 쫓아다닐 필요가 없습니다.
  • 도움이 되지만 AI를 제어하는 것이 아님: 편집자는 TM과 MT에서 실시간으로 제안을 제공하지만, 최종 결정은 사용자가 직접 내립니다.

2. Phrase

Phrase는 이전에 Phrase TMS 및 Memsource로 알려졌으며, 확장을 위해 구축된 클라우드 기반 번역 관리 시스템입니다. 앱, 웹사이트 또는 대기업 문서를 현지화하든지 간에. 

이는 자동화된 워크플로우, 깊이 있는 통합, 그리고 견고한 CAT 기능으로 빠르게 움직이는 팀을 지원하도록 설계되었습니다. 큰 기업에서 사용되지만, 여전히 깔끔하고 빠르며 유연한 것을 원하는 프리랜서와 소규모 팀에게도 충분히 접근 가능합니다.

키 기능

  • 스마트 자동화 워크플로우: 자동으로 작업을 할당하고, 사전 번역을 적용하며, 설정에 따라 콘텐츠를 단계별로 이동시킵니다.
  • 브라우저 내 CAT 도구: 번역 메모리, 용어집 지원, MT 통합, 실시간 QA 검사를 포함합니다.
  • 분기 및 버전 관리: 내장된 지원은 시간이 지남에 따라 소프트웨어 문자열 및 콘텐츠 업데이트를 관리합니다.
  • 타사 통합: GitHub, WordPress, Figma, Contentful, HubSpot 등과 연결됩니다.
  • 협업 도구: 역할 기반 권한, 공유 자산, 그리고 팀 관리를 위한 깔끔한 대시보드.

번역가에게 이상적인 이유

  • 깔끔하고 집중된 인터페이스: UI(사용자 인터페이스)와 싸우고 있지 않습니다. 프레이즈는 빠르고, 산만함이 없으며, 작업할 때 방해가 되지 않습니다.
  • MT 및 TM의 현명한 사용: 제안은 시끄럽지 않으면서도 도움이 되며, QA (품질 Assurance)는 문제가 되기 전에 이슈를 잡아냅니다.
  • 빠른 처리에 적합: 촉박한 마감일이나 애자일 팀에서 작업할 때, Phrase는 단계를 놓치지 않고 진행되도록 도와줍니다.

3. Trados

SDL Trados Studio로 알려졌던 플랫폼은 번역 업계의 거물입니다. Trados는 데스크톱 우선 시스템으로, 깊이가 상당합니다: 맞춤형 QA 설정, 번역 메모리에 대한 세밀한 제어, 그리고 거의 모든 파일 유형에 대한 지원이 가능합니다. 

단점 중 하나는 배우기 가장 쉬운 도구는 아니라는 점입니다. 하지만 일단 숙달하면 Trados를 혼자 하는 일부터 큰 에이전시 작업까지 거의 모든 워크플로우에 맞출 수 있습니다.

키 기능

  • 고급 데스크톱 CAT 도구: 높은 맞춤화 가능성, 오프라인 작업 지원, 배치 작업, 필터링 및 정밀 QA 제공.
  • 강력 TM & Termbase Control: 일치 항목이 처리되는 방식과 용어가 적용되는 방식을 세부 조정하고, 프로젝트당 여러 TMs 및 용어집에 대한 지원을 제공합니다.
  • AppStore + 플러그인 생태계: Trados를 350개 이상의 커뮤니티 개발 도구 및 추가 기능으로 확장하십시오.
  • 파일 형식 유연성: DOCX 및 PDF에서 InDesign, XLIFF, XML, JSON 등에 이르기까지 모든 것을 열고 처리하세요.
  • 하이브리드 클라우드 액세스: Trados Studio를 로컬에서 사용하고, 필요할 때 클라우드 협업을 위해 Trados 팀과 동기화하세요.

번역가에게 이상적인 이유

  • 매우 맞춤화 가능한 워크플로우: 세그먼트 처리부터 QA 규칙 및 필터에 이르기까지 Trados는 번역 방법을 완벽하게 제어할 수 있도록 지원합니다.
  • 업계 표준 도구:많은 고객, 특히 법률, 제약 또는 정부 분야에서는 워크플로우에 Trados를 기대하거나 요구합니다.
  • 오프라인 우선 유연성: 클라우드에 의존할 필요가 없으며 모든 것이 로컬에서 실행되므로 개인 정보 보호에 중점을 두거나 원격 설정에 이상적입니다.

4. Smartling

콘텐츠는 번역 프로젝트의 핵심이었고 여전히 그렇습니다, 동의하시나요? 

Smartling은 이러한 철학을 실천하는 기업을 위해 만들어졌습니다. 

주간 또는 일일로 업데이트를 제공하는 글로벌 전자상거래 브랜드나 SaaS 플랫폼을 생각해 보세요. 이 회사들은 그들의 콘텐츠를 신속하게 게시하고, 모든 것을 여러 언어로 동기화하며, 지루한 작업을 자동화하여 사람들이 언어에 집중할 수 있도록 해야 합니다. 그것이 바로 Smartling이 필요한 사람들입니다.

키 기능

  • Visual Context Editor: 웹사이트, 앱, 디자인의 실시간 미리보기를 통해 번역하여 레이아웃 및 UX 문제를 방지하세요.
  • 자동화된 워크플로우 엔진: 작업을 할당하고, QA를 실행하며, 사전 설정된 논리에 따라 콘텐츠를 진행시키며, 수동 단계가 필요하지 않습니다.
  • MT + TM 통합: 기계 번역, 번역 메모리, 용어 제안을 편집기에서 매끄럽게 결합합니다.
  • 내장 분석 및 보고: 비용, 속도, 번역 품질, 그리고 언어학자 생산성을 추적할 수 있는 내보낼 수 있는 대시보드를 제공합니다.
  • 심층 통합: Figma, GitHub, WordPress, Adobe Experience Manager 및 기타 여러 플랫폼과 연결됩니다.

번역가에게 이상적인 이유

  • 문맥 내 번역 보기: 최종 페이지에서 번역이 실제로 어떻게 보일지 확인할 수 있습니다. 추측도, 놀라움도 없습니다. 조직을 중요하게 여기는 사람들에게 훌륭한 도구입니다.
  • 자동화된 워크플로우: 작업은 끝없는 앞뒤 이동 없이 할당되고, 사전 번역되고, 라우팅됩니다. 그냥 나타나서 번역하면 됩니다.
  • 스마트 제안이 있는 깔끔한 편집기: 인터페이스는 빠르고 직관적이며, 제안 사항들(MT, TM, 용어집)은 방해가 되지 않으면서도 도움이 됩니다.

5. Wordbee

Wordbee는 제어와 구조에 중점을 둔 웹 기반 TMS입니다. 번역 대행사, 내부 팀, 심지어 맞춤형 워크플로우와 엄격한 품질 관리를 필요로 하는 정부 조직에서도 사용됩니다. 화려한 플랫폼은 아니지만, 특히 여러 사람과 형식이 관련된 복잡한 작업을 수행하기 위해 만들어졌습니다.

키 기능

  • 맞춤 워크플로우: 여러 단계의 워크플로우를 구축하고 자동화하여 당신의 팀과 콘텐츠 유형에 맞춤형으로 제공합니다.
  • Collaborative Online Editor(협업 온라인 편집기): 번역가와 검토자는 실시간으로 동일한 파일에서 작업할 수 있습니다.
  • 프로젝트 + 공급업체 관리: 마감일, 요금, 작업 할당 및 공급업체 활동을 한 곳에서 추적하세요.
  • 용어 및 QA 도구: 내장된 용어집 지원 및 구성 가능한 품질 검사.
  • 클라이언트 포털: 고객이 요청을 제출하고 진행 상황을 추적할 수 있는 브랜드 포털.

번역가에게 이상적인 이유

  • 구조화된 워크플로 설정: 모든 것이 정리되어 있습니다. 기한이 무엇인지, 누가 관련되어 있는지, 모든 것이 어디에 있는지 알고 있습니다.
  • 실시간 협업: 여러 사람이 서로의 발을 밟지 않고 동일한 파일에서 작업할 수 있습니다.
  • 혼란 없는 일관성: 용어집과 QA 도구가 내장되어 있어, 탭을 뒤질 필요 없이 번역에 집중할 수 있습니다.

6. XTM Cloud

얼핏 보면 XTM Cloud는 그다지 흥미롭지 않아 보이며, 공정하게 말하자면 그렇게 되려고 하지 않습니다. 이 플랫폼은 대기업 규모의 현지화를 위해 구축되었으며, 복잡한 워크플로우, 촉박한 마감일, 그리고 한 번에 수천 개의 파일이 이동하는 유형입니다. 구성이 매우 유연하고 깊이 통합되어 있으며 구조화된 환경에 맞게 설계되었습니다. 

물론, 번역가에게 플래시는 큰 의미가 없습니다. 기능이 중요하며, XTM은 바로 이 부분에서 뛰어납니다. 디자인 상을 받지는 못할지 모르지만, 복잡한 프로젝트를 방해 없이 진행시킵니다.

키 기능

  • 자동화된 워크플로우: 작업은 수동 입력 없이 할당되고, 사전 번역되며, 단계를 통해 진행됩니다.
  • 간소화된 온라인 편집기: 내장된 QA, MT, TM 및 용어 지원 – 모든 것이 한 곳에서 함께 작동합니다.
  • 유연한 시스템 통합: CMS, 개발 도구 및 사용자 지정 플랫폼과 API 또는 기본 커넥터를 통해 작동합니다.

번역가에게 이상적인 이유

  • 구조화된 작업 관리: 프로젝트는 명확하게 정의되어 도착하며, 파일을 쫓거나 다음 단계를 명확히 할 필요가 없습니다.
  • 지연 없이 높은 볼륨 처리: 확장을 염두에 두고 설계되어, 큰 프로젝트도 당신을 지치게 하지 않습니다.
  • 모든 도구, 불필요한 것 없음: 편집기에는 필요한 것이 있고 필요하지 않은 것은 없습니다. 깨끗하고 집중되어 있으며 준비가 되어 있습니다.

7. Crowdin

이 특정 플랫폼은 개발자 팀, 스타트업 및 오픈 소스 프로젝트 사이에서 팬이 가장 좋아하는 플랫폼입니다. Crowdin은 업데이트가 끊임없이 발생하고 번역이 이를 따라잡아야 하는 빠르게 움직이는 환경을 위해 만들어졌습니다. 

GitHub과의 긴밀한 통합 및 컨텍스트 내 미리보기를 통해 현대 소프트웨어 및 콘텐츠 워크플로우에 적합하게 맞춰집니다. 번역가에게는 깔끔하고 유연하며 놀랍도록 작업하기 쉽습니다.

키 기능

  • In-Context Editor: 번역할 때 실제 UI 또는 웹 사이트 레이아웃에서 문자열을 볼 수 있습니다.
  • 버전 관리 + Git 통합: 저장소와 직접 동기화하여 지속적인 현지화를 지원합니다.
  • 다중 형식 지원: JSON, PO, XML, Markdown 및 기타 개발 친화적인 형식을 처리합니다.

번역가에게 이상적인 이유

  • 문맥에 대한 추측 없음: 저장을 누르기도 전에 번역이 어떻게 맞는지 확인할 수 있습니다.
  • 기술 프로젝트에 적합: 고객이 Git에서 작업하는 경우, Crowdin은 아마도 이미 그들의 스택에 잘 맞을 것입니다.
  • 사용하기 쉽고 빠르게 배울 수 있습니다. 이상한 도구나 불필요하게 부풀려진 대시보드는 없습니다. 그저 깨끗하고 집중된 환경입니다.

8. Plunet

Plunet은 일반적인 TMS가 아닙니다. 번역 대행사와 언어 서비스 제공자를 위한 운영 허브와 같습니다. 

실제 번역은 여기서 하지 않지만, 그 작업과 관련된 모든 것을 관리하는 데 사용하게 됩니다: 견적, 작업 할당, 공급업체, 마감일, 송장 등. 번역의 비즈니스 측면에서 구조와 자동화가 필요한 팀에게 이상적입니다.

키 기능

  • 전체 프로젝트 수명 주기 관리: 견적에서 배송까지 모든 단계가 추적되고 자동화됩니다.
  • 벤더 + 클라이언트 포털: 프리랜서와 고객은 파일을 보내고, 상태를 업데이트하며, 결제를 확인할 수 있는 전용 공간을 갖게 됩니다.
  • 내장 금융 도구: 인보이스를 생성하고, 요금을 관리하고, 지불을 추적합니다. 외부 소프트웨어가 필요하지 않습니다.

번역가에게 이상적인 이유

  • 모든 것이 당신을 위해 정리되어 있습니다: 파일, 마감일, 요금, 그리고 지침이 모두 한 곳에 있습니다. 이메일을 뒤지는 일은 이제 그만.
  • 작업 흐름을 간소화합니다: 시스템에 설정되면, 프로젝트는 원활하게 진행되며 명확한 기대치가 설정됩니다.
  • 당신은 제때에 (그리고 적절하게) 돈을 받습니다: 투명한 인보이스 발행 및 결제 추적은 관리 업무가 줄어들고 예상치 못한 일이 줄어듭니다.

9. MemoQ

Trados가 기업의 베테랑이라면, memoQ는 더 친근한 사촌입니다. 여전히 강력하고, 여전히 전문적이지만, 더 친근한 분위기를 가지고 있습니다. 번역가가 끝없는 설정의 번거로움 없이 작업을 제어할 수 있도록 설계되었습니다. 

강력한 CAT 도구, 강력한 TM 및 용어집 지원, 실제로 의미 있는 협업 기능을 제공합니다. 귀하의 워크플로우를 재설계하려고 시도하는 대신 존중하는 종류의 도구입니다.

키 기능

  • 고급 데스크톱 CAT 도구: 깔끔한 레이아웃, 강력한 필터, 그리고 일괄 처리 기능이 번역가 친화적인 인터페이스에 내장되어 있습니다.
  • LiveDocs + TM 엔진: 전체 정렬이 필요하지 않은 과거 번역 및 참조 파일에서 가져옵니다.
  • 서버 + 클라우드 옵션: 오프라인으로 작업하거나 memoQ 클라우드 또는 클라이언트 호스팅 서버를 통해 팀과 협업하세요.

번역가에게 이상적인 이유

  • 익숙하고 편안한 인터페이스: 다른 CAT 도구를 사용해본 적이 있다면 직관적으로 느껴지지만, 덜 복잡하고 사용자 정의가 더 쉽습니다.
  • 프리랜서와 팀을 위한 유연성: 혼자서도 잘 작동하지만, 에이전시나 협업 프로젝트에도 잘 확장됩니다.
  • 강력한 번역 자산 관리: TMS, 용어집 및 컨텍스트에 대한 뛰어난 제어 – 모든 것이 일관성을 유지합니다.

10. Redokun

Redokun은 더 큰 시스템의 모든 부가 기능을 갖추고 있지는 않지만, 그것이 바로 요점입니다. 팀이 문서를 빠르고 정확하게 번역해야 하며 레이아웃을 깨뜨리지 않아야 할 때 사용됩니다. 

브로셔, 매뉴얼, 마케팅 자산, 또는 InDesign이나 Word에서 작업하는 모든 것에 대해 Redokun은 원활하게 처리합니다. 이 도구는 설정을 한 시간 동안 만지작거리지 않고, 그냥 들어가서 번역하고 넘어가고 싶은 사람에게 추천할 만한 종류의 도구입니다.

키 기능

  • 문서 기반 번역: Word, Excel, PowerPoint 또는 InDesign과 같은 파일을 업로드하고 서식을 그대로 유지한 상태로 내보냅니다. 
  • 브라우저 내 편집기: TM 및 용어집 제안이 내장된 깔끔한 인터페이스.
  • 팀-친화적인 협업: 역할을 할당하고, 진행 상황을 추적하며, 댓글을 남길 수 있습니다 — 모두 공유 대시보드에서 가능합니다. 

번역가에게 이상적인 이유

  • 레이아웃 걱정 없음: 당신은 콘텐츠를 번역하고, Redokun은 형식을 정확하게 유지합니다.
  • 빠른 학습, 쉬운 사용: 몇 분 안에 가동할 수 있습니다. 교육 세션이 필요하지 않습니다.
  • 창의적인 워크플로우를 위한 설계: 시각적 일관성이 중요한 마케팅 및 디자인 중심의 프로젝트에 적합합니다. 

최고의 번역 관리 시스템은 무엇입니까?

다음은 비교표입니다.

번역 관리 시스템을 선택할 때, 반짝이는 기능만 쫓거나 가장 비싼 옵션이 모든 것을 해결할 것이라고 가정해서는 안 됩니다. 오늘뿐만 아니라 몇 년 후의 목표에도 부합하는 도구가 필요합니다.

시간을 들여 테스트하고, 어려운 질문을 하고, 당장 필요한 것 이상을 생각하세요. 좋은 TMS는 단순한 소프트웨어 이상입니다. 이는 여러분이 어떻게 일하고 성장하는지에 대한 장기적인 투자입니다.

기억하세요: 당신과 함께 작동하는 플랫폼을 찾는 것이, 당신에게 반대되는 것이 아니라, 모든 차이를 만듭니다.with

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
ترجم مرتين بسرعة لا تشوبها شائبة
ابدأ
أحداثنا عبر الإنترنت!
انضم إلى مجتمعنا

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공