På Bureau Works är vi inte här för att ersätta översättaren. Vi är här för att supporta dem.
I en värld där maskinöversättning utvecklas snabbt är vårt uppdrag att humanisera processen, återföra nyans, kontroll och kritiskt tänkande till professionellas händer.
Vi kallar det kontextkänslig AI, men i grunden handlar det om att efterlikna vad en bra översättare redan gör: väga flera källor av input, dra från minne och kunskap, och fatta det bästa beslutet baserat på kontexten.
Låt oss bryta ner det.
Bortom Maskinöversättning: Ett smartare sätt att översätta
När de flesta hör "AI-översättning", tänker de på Google Translate eller andra neurala maskinöversättning system.
Idag har stora språkmodeller (LLM) som GPT tagit en central plats i denna utveckling.
Men här är twisten:
“Även om GPT är kraftfull som en översättningsmekanism, fann vi att den hade mer kraft använd någon annanstans.”
Istället för att använda LLMs för att göra översättningen, använder Bureau Works dem för att analysera, bedöma och assistera.
Vårt system efterliknar den mänskliga processen, jämför översättningsminnen, ordlistor och kontextuella matchningar och föreslår sedan det bästa beslutet.
Översättaren förblir i kontroll och finjusterar resultatet.
Från Översättare till Redaktör: En förändring i roll
I traditionella CAT-verktyg jonglerar översättare:
- Översättningsminnen
- Terminologiorglossar
- Konkordanssökningar
- Maskinöversättningförslag
Det är arbetsintensivt och ofta repetitivt. Men det mesta av detta arbete handlar om konsekvens och sammanhang, inte kreativitet.
Det är där AI briljerar.
"Den typen av arbete är enligt vår mening faktiskt väl delegerat till maskiner."
Med vårt system som gör det språkliga grundarbetet kan översättare fokusera på förfining och beslutsfattande, vilket höjer deras roll till en redaktörs.
Detta kan kännas obekant till en början, men det är ett steg mot bidrag med högre värde.
"Det som återstår är en mycket mer förfinad, kritisk analys av översättningsförslagen."

Ett RAG-ramverk, inte modellträning
Istället för att träna våra modeller direkt (vilket introducerar integritets- och säkerhetsrisker), tränar vi ramverket för retrieval-augmented generation (RAG) som flödar dem.
- Ingen kunddata används för att träna modeller
- Vi upprätthåller full flexibilitet för att byta modeller som GPT-4 eller Claude
- Säkerhet och anpassningsförmåga är inbyggda
Detta säkerställer att vi inte är låsta till något verktyg eller riskerar exponering för modellförgiftning eller dataläckor.
"Vi tränar inte modellen. Vi tränar RAG-ramverket som flödar modellen.
Att hitta balansen mellan människa och maskin
Vi tror på en framtid där översättare inte försvinner, de blomstrar.
Men för att det ska hända måste verktygen respektera sitt hantverk och höja sin påverkan.
"Att veta när och hur man ska ingripa är en återspegling av visdom."
Det handlar inte bara om effektivitet. Det handlar om att skapa utrymme för meningsfullt arbete, den sortens arbete som kräver omdöme, erfarenhet och personlig röst.
Och det är något som ingen maskin kan replikera.

Slutliga tankar
Översättningsindustrin behöver inte välja mellan tradition och Automatisering.
Det finns en medelväg, en mänskligt centrerad AI-väg, där översättare blir kuratorer, redaktörer och väktare av mening.
"I slutet av dagen vill du känna att du har producerat något som är meningsfullt och ditt."
På Bureau Works är det framtiden vi bygger.
Vill du vara en del av det?