¿Alguna vez te has preguntado si los segmentos de traducción todavía tienen sentido?
Durante décadas, los segmentos han impulsado la industria de la localización.
Aportaron coherencia, rapidez y calidad a un proceso caótico. Pero como explica Gabriel Fairman en su último vlog, lo que una vez nos liberó ahora podría estar frenándonos.
"Los segmentos son geniales... pero también son una prisión."
Lo que los segmentos hicieron bien
Demos crédito a quien se merece. Segmentos permitieron escalar la traducción. Permitieron:
- Reutilizar contenido
- Mantener una terminología coherente
- Medir el rendimiento del traductor
- Construir memorias fiables a través de proyectos
Esta estructura ayudó a que la traducción creciera como profesión y como industria.
Pero los segmentos se hicieron para sintaxis, no para significado.
"Están diseñados para operaciones basadas en la sintaxis, no para operaciones basadas en la semántica".
El problema con los segmentos
Cuando se trabaja con segmentos, todo se trata como cadenas aisladas.
Eso es genial para la repetición, pero mata los matices. La IA, por su parte, piensa en vectores representaciones matemáticas del significado.
Imagínese tratando de canalizar una manguera contra incendios a través de una pajita para beber. Así es como se siente intentar encajar la IA en sistemas basados en segmentos.
"Las pipas de cocina son los segmentos... y la IA es en realidad solo una boca de incendios."
La vectorización lo cambia todo
En un entorno vectorizado, dejamos de pensar en cadenas y comenzamos a pensar en conceptos. Por ejemplo:
- "Juan fue a la tienda" y "Juan ha ido al supermercado" son sintácticamente diferentes.
- Pero semánticamente, significan lo mismo.
La IA puede capturar esto con vectores. Números que representan el significado en idiomas, formatos e incluso tipos de medios.
"Se puede correlacionar una incrustación en japonés con una incrustación en portugués... o incluso con una imagen o un sonido".
Esto desbloquea nuevos flujos de trabajo potentes:
- Comienza desde un texto objetivo, no desde la fuente
- Traduce ideas, no solo palabras
- Genera tweets, correos electrónicos y páginas de destino a partir del mismo concepto fuente
Creatividad y libertad
Aquí está el giro: La IA no está aquí para reemplazar a los traductores. Está aquí para liberarlos ellos.
"La parte más importante de este movimiento es la libertad".
Con la IA, los traductores y los especialistas en marketing pueden colaborar de manera más creativa.
Puede adaptar el texto, reescribirlo, reestructurarlo sin estar encadenado a un flujo segmento por segmento.
¿El resultado? Contenido más auténtico y una sensación más rica de autoría.
"La autoría se convertirá en una de las cosas más escasas y valiosas que existen".

Por qué es importante
Si queremos crear mejores traducciones y mejor contenido, tenemos que:
- Deja de lado las estructuras rígidas
- Abraza la tecnología semántica
- Fomenta la creatividad por encima de la conformidad
Y, sobre todo, necesitamos valorar la expresión humana.
"No quiero hablar como una modelo. Quiero hablar como yo”.
Reflexiones finales
A medida que la IA cambia cómo escribimos, traducimos y adaptamos contenido, estamos entrando en una nueva era del lenguaje.
Los segmentos nos ayudaron a llegar aquí, pero no pueden llevarnos hasta el final.
El futuro de la localización está vectorizado, centrado en el ser humano y lleno de libertad creativa.