Vous êtes-vous déjà demandé si les segments de traduction ont toujours un sens ?
Pendant des décennies, les segments ont alimenté l’industrie de la localisation.
Ils ont apporté de la cohérence, de la rapidité et de la Qualité à un processus chaotique. Mais comme l'explique Gabriel Fairman dans son dernier vlog, ce qui nous libérait autrefois pourrait maintenant nous retenir.
« Les segments sont géniaux… mais c’est aussi une prison. »
Ce que les segments ont bon
Rendons à César ce qui est à César. Segments permettaient à la traduction de s’adapter. Ils ont permis de :
- Réutiliser le contenu
- Maintenir une terminologie cohérente
- Mesurer la performance du traducteur
- Construire des mémoires fiables à travers les projets
Cette structure a aidé la traduction à se développer en tant que profession et industrie.
Mais les segments ont été créés pour la syntaxe, pas pour la signification.
« Ils sont conçus pour les opérations basées sur la syntaxe, pas pour les opérations sémantiques. »
Le problème des segments
Lorsque vous travaillez avec des segments, tout est traité comme des chaînes isolées.
C’est génial pour la répétition, mais cela tue la nuance. L’IA, quant à elle, pense en vecteurs représentations mathématiques du sens.
Imaginez que vous essayez de faire passer un tuyau d’incendie à travers une paille. C’est ce que c’est d’essayer d’intégrer l’IA dans des systèmes basés sur des segments.
« Les tuyaux de cuisine sont les segments… et l’IA n’est vraiment qu’une bouche d’incendie. »
La vectorisation change tout
Dans un environnement vectorisé, nous cessons de penser en chaînes et commençons à penser en concepts. Par exemple:
- « John est allé au magasin » et « John est allé au supermarché » sont syntaxiquement différents.
- Mais sémantiquement, ils signifient la même chose.
L’IA peut capturer cela avec des vecteurs. Nombres qui représentent le sens dans toutes les langues, tous les formats, même les types de médias.
“Vous pouvez corréler un plongement en japonais avec un plongement en portugais… ou même avec une image ou un son.”
Cela débloque de puissants nouveaux flux de travail :
- Commencez à partir d’un texte cible, pas de la source
- Traduisez les idées, pas seulement les mots
- Générez des tweets, des e-mails et des pages d’atterrissage à partir du même concept source
Créativité et liberté
Voici la subtilité : L’IA n’est pas là pour remplacer les traducteurs. Il est là pour les libérer.
« La partie la plus importante de ce mouvement est la liberté. »
Avec l’IA, les traducteurs et les spécialistes du marketing peuvent collaborer de façon plus créative.
Vous pouvez adapter, réécrire, restructurer le texte sans être enchaîné à un flux segment par segment.
Le résultat ? Un contenu plus authentique et un sentiment d’auteur plus riche.
« La paternité deviendra l’une des choses les plus rares et les plus précieuses qui soient. »

Pourquoi c'est important
Si nous voulons créer de meilleures traductions, et un meilleur Contenu, nous devons :
- Lâchez les structures rigides
- Adoptez la technologie sémantique
- Encouragez la créativité plutôt que la conformité
Et surtout, nous devons valoriser l’expression humaine.
« Je ne veux pas parler comme un modèle. Je veux parler comme moi.
Réflexions finales
Alors que l’IA change notre façon d’écrire, de traduire et d’adapter le Contenu, nous entrons dans une nouvelle ère du langage.
Des segments nous ont aidés à arriver ici, mais ils ne peuvent pas nous emmener jusqu’au bout.
L’avenir de la localisation est vectorisé, centré sur l’humain et plein de liberté créative.