Vi siete mai chiesti se i segmenti di traduzione hanno ancora senso?
Per decenni, i segmenti hanno alimentato il settore della localizzazione.
Hanno portato coerenza, velocità e Qualità a un processo caotico. Ma come spiega Gabriel Fairman nel suo ultimo vlog, ciò che una volta ci ha liberato potrebbe ora trattenerci.
"I segmenti sono fantastici... ma sono anche una prigione."
Cosa i Segmenti Hanno Fatto di Giusto
Diamo credito dove è dovuto. I segmenti consentivano la scalabilità della traduzione. Hanno permesso di:
- Riutilizza contenuto
- Mantieni una terminologia coerente
- Misura le prestazioni del traduttore
- Crea memorie affidabili tra i progetti
Questa struttura ha aiutato la traduzione a crescere come professione e come industria.
Ma i segmenti sono stati creati per sintassi, non per significato.
"Sono costruiti per operazioni basate sulla sintassi, non per operazioni basate sulla semantica".
Il problema con i segmenti
Quando si lavora con i segmenti, tutto viene trattato come stringhe isolate.
È ottimo per la ripetizione, ma uccide le sfumature. L'intelligenza artificiale, d'altra parte, ragiona in vettori rappresentazioni matematiche del significato.
Immagina di provare a incanalare una manichetta antincendio attraverso una cannuccia. Ecco com'è cercare di adattare l'IA nei sistemi basati su segmenti.
"I tubi della cucina sono i segmenti... e l'intelligenza artificiale è davvero solo un idrante".
La Vettorializzazione Cambia Tutto
In un ambiente vettorializzato, smettiamo di pensare in stringhe e iniziamo a pensare in concetti. Per esempio:
- “Giovanni è andato al negozio” e “Giovanni è andato al supermercato” sono sintatticamente diversi.
- Ma semanticamente, significano la stessa cosa.
L'intelligenza artificiale può catturare questo con i vettori. Numeri che rappresentano il significato in tutte le lingue, i formati e persino i tipi di media.
"È possibile correlare un incorporamento in giapponese con un incorporamento in portoghese... o anche con un'immagine o un suono."
Questo sblocca potenti nuovi flussi di lavoro:
- Parti da un testo di destinazione, non dalla fonte
- Traduci le idee, non solo le parole
- Genera tweet, e-mail e landing page dallo stesso concetto di base
Creatività e libertà
Ecco la particolarità: L’IA non è qui per sostituire i traduttori. È qui per liberarli.
"La parte più importante di questo movimento è la libertà".
Con l'IA, traduttori e marketer possono collaborare in modo più creativo.
È possibile adattare il testo, riscriverlo, ristrutturarlo senza essere incatenati a un flusso segmento per segmento.
Il risultato? Contenuto più autentico e un senso di autorialità più ricco.
"La paternità diventerà una delle cose più rare e preziose là fuori."

Perché è importante
Se vogliamo creare traduzioni migliori e un Contenuto migliore, dobbiamo:
- Abbandonare le strutture rigide
- Abbracciare la tecnologia semantica
- Incoraggiare la creatività rispetto al conformismo
E soprattutto, dobbiamo valorizzare l'espressione umana.
"Non voglio parlare come una modella. Voglio parlare come me".
Considerazioni finali
Man mano che l’IA cambia il modo in cui scriviamo, traduciamo e adattiamo il Contenuto, stiamo entrando in una nuova era della lingua.
I segmenti ci hanno aiutato ad arrivare fin qui, ma non possono portarci fino in fondo.
Il futuro della localizzazione è vettorializzato, incentrato sull'uomo e pieno di libertà creativa.