번역 세그먼트가 여전히 의미가 있는지 궁금해한 적이 있나요?
수십 년 동안 세그먼트는 로컬라이제이션 산업에 동력을 공급해 왔습니다.
그들은 혼란스러운 과정에 일관성, 속도, 그리고 품질을 가져왔습니다. 하지만 가브리엘 페어먼이 그의 최신 브이로그에서 설명했듯이, 한때 우리를 자유롭게 해줬던 것이 이제는 우리를 가로막고 있을지도 모릅니다.
"세그먼트는 훌륭합니다... 하지만 감옥이기도 합니다."
세그먼트가 적합하게 한 점
인정할 것은 인정합시다. 세그먼트를 통해 번역을 확장할 수 있었습니다. 그들은 다음을 가능하게 했습니다.
- 콘텐츠 재사용
- 일관된 용어 유지
- 번역가 성과 측정
- 프로젝트 전반에 걸쳐 신뢰할 수 있는 메모리 구축
이 구조는 번역이 전문 직업이자 산업으로 성장하는 데 도움이 되었습니다.
그러나 세그먼트는 의미가 아니라 구문를 위해 만들어졌습니다.
"그들은 의미 기반 운영이 아니라 구문 기반 운영을 위해 구축되었습니다."
세그먼트 문제
세그먼트로 작업할 때 모든 것이 격리된 문자열로 처리됩니다.
반복에는 좋지만 뉘앙스를 죽입니다. 반면에 AI는 의미의 벡터 수학적 표현으로 생각합니다.
소방 호스를 빨대에 넣으려고 한다고 상상해 보십시오. AI를 세그먼트 기반 시스템에 맞추려고 하는 것이 바로 그런 것입니다.
“주방 배관은 그 구간들이고… 그리고 AI는 사실 소화전일 뿐이다.”
벡터화는 모든 것을 바꾼다
벡터화된 환경에서는, 우리는 문자열이 아니라 개념으로 생각하기 시작한다. 예를 들어:
- "John went to the store"와 "John has gone to the supermarket"은 구문적으로 다릅니다.
- 하지만 의미상으로는 같은 것을 의미합니다.
AI는 벡터로 이를 캡처할 수 있습니다. 언어, 형식, 심지어 미디어 유형에 걸쳐 의미를 나타내는 숫자입니다.
"일본어 임베딩을 포르투갈어 임베딩과 연관시킬 수 있습니다… 또는 이미지나 사운드와도요."
이것은 강력한 새로운 워크플로우를 가능하게 합니다:
- 원본이 아닌 대상 텍스트에서 시작하세요
- 단어가 아닌 아이디어를 번역하세요
- 동일한 소스 개념에서 트윗, 이메일, 랜딩 페이지를 생성하세요
창의성과 자유
여기서 반전이 있습니다: AI는 번역가를 대체하기 위해 존재하는 것이 아닙니다. 그것은 그들을 해방시키기 위해 여기 있습니다.
"이 운동에서 가장 중요한 부분은 자유입니다."
AI와 함께, 번역가와 마케터는 더 창의적으로 협업할 수 있습니다.
조정, 복사, 재작성, 재구성할 수 있으며, 세그먼트별 흐름에 얽매이지 않습니다.
그 결과는 어떠하였습니까? 더 진정성 있는 콘텐츠와 더 풍부한 저작감.
"저작권은 가장 희소하고 가치 있는 것 중 하나가 될 것입니다."

왜 이것이 중요한가
더 나은 번역과 더 나은 콘텐츠를 만들고 싶다면, 우리는 다음을 해야 합니다:
- 경직된 구조를 버리십시오
- 의미론적 기술을 수용하십시오
- 순응보다 창의성을 장려하십시오
그리고 무엇보다도 우리는 인간의 표현을 소중히 여겨야 합니다.
"모델처럼 말하고 싶지 않아요. 저처럼 말하고 싶어요."
마지막 생각
AI가 우리가 글을 쓰고, 번역하고, 콘텐츠를 적응시키는 방식을 변화시키면서, 우리는 언어의 새로운 시대로 들어서고 있습니다.
세그먼트는 우리가 여기까지 오는 데 도움이 되었지만 우리를 끝까지 데려갈 수는 없습니다.
로컬라이제이션의 미래는 벡터화되고, 인간 중심적이며, 창의적 자유로 가득 차 있습니다.