
Al evaluar los servicios globales de traducción, los clientes tienden a confiar en un conjunto estandarizado de preguntas y respuestas. Esto puede hacer que el proceso de evaluación se vuelva más pasivo, lo que lleva a los clientes a perder lo que hace que ciertas empresas de traducción sean realmente superiores. Pero conocer las preguntas correctas para hacer ayudará a los clientes a ubicar su mejor opción. No siempre es fácil revisar a fondo a todos los solicitantes, especialmente cuando se considera el alcance del mercado de traducción. Pero evaluar la capacidad de respuesta, metodología y calidad de cada empresa te ayudará a encontrar los mejores servicios globales de traducción entre todas las opciones.
Errores que cometen las personas al evaluar servicios globales de traducción
La solicitud de propuestas (RFP) es un método popular y de larga duración para solicitar ofertas y compararlas en base al mismo conjunto de criterios. Sin embargo, estas RFPs tienen una gran advertencia: todos saben cómo responderlas. Los proveedores tienen estos procesos dominados; saben qué decir para obtener la mejor respuesta. Hay algunas preguntas estandarizadas que casi todas las empresas hacen.
- ¿Cuál es el proceso de traducción?
- ¿Cuál es la tasa de rotación de empleados?
- ¿Qué tan seguro es financieramente la empresa?
- ¿Qué certificaciones tienen los lingüistas?
El problema con estas preguntas es que no miden qué tan buenos son los servicios de una empresa individual. Solo miden qué tan buenos son respondiendo preguntas. A largo plazo, ninguna de esas respuestas importará cuando se trata de tu estrategia de localización. Por eso tus consultas deben centrarse en aspectos que no todos cubren.
Haciendo las Preguntas Correctas para Ubicar los Mejores Servicios de Traducción
En lugar de hacer preguntas estándar y obtener respuestas genéricas, lo que quieres hacer es hacer preguntas que solo alguien dentro de la industria podría responder. Las siguientes cuatro preguntas te ayudarán a descubrir los mejores servicios globales de traducción al revelar qué esperar en el futuro. ¿Cómo se aplican los requisitos del proceso?
Un proceso puede parecer bueno en papel, pero ¿cómo puedes garantizar que se seguirá para tus proyectos? Por eso es importante buscar un servicio que obligue a los traductores a seguir la metodología prescrita. Debe estar arraigado en el software del traductor para que no haya margen de variación.
#2: ¿Qué tan receptiva es la empresa?
Esta pregunta no es una que hagas directamente a la empresa, sino que inferirás en función de su respuesta a otras preguntas. Aquí, las acciones hablarán más que las palabras. Cuando les hagas una pregunta que requiera una respuesta definitiva, deberías obtener una. Si utilizan "palabras evasivas" que les permitan retractarse de esa respuesta más tarde, debería ser una señal de alerta. Por ejemplo, puedes preguntar: "¿Mantienen memorias de traducción?" En respuesta, deberías obtener un "sí" o un "no". Si la empresa responde: "bueno, depende..." eso debería ser una señal de que no serán directos en sus tratos comerciales. Aunque esto puede no ser un factor determinante, querrás tener mucho cuidado al revisar el contrato de traducción.
#3: ¿Adoptan un enfoque iterativo?
Un enfoque iterativo de localización es aquel en el que comienzas con un solo idioma y un proyecto pequeño, y luego vas construyendo a partir de ahí. Esta estrategia es la mejor manera posible de preparar su programa de traducción a largo plazo. Una empresa que no sabe qué es un enfoque iterativo, o una que sí lo sabe pero recomienda hacer todo de una vez de todos modos, puede estar más preocupada por la venta que por los resultados reales. La agencia siempre debe poner el mejor interés de los proyectos de sus clientes en primer lugar. El enfoque iterativo muestra que están interesados en desarrollar una estrategia de localización a largo plazo contigo en lugar de hacer una venta rápida.
#4: ¿En qué consiste el proceso de control de calidad?
El control de calidad (QA) puede tener muchos significados diferentes. En una empresa, puede significar una simple verificación de máquina al final de una traducción. Otra puede referirse a un editor. Aunque ambos son buenos comienzos, hay un método que resulta ser mucho más efectivo: los revisores geoespecíficos. La agencia de traducción busca revisores específicos de la región que estén en tu público objetivo para que lean varias versiones de la traducción y luego elijan la mejor. Luego, la traducción favorita se utiliza para establecer el estándar.
Este enfoque no solo garantiza que su contenido sea gramaticalmente correcto, sino que también garantiza que resuene con su público objetivo específico. Las empresas que ofrecen control de calidad a este nivel suelen estar mejor preparadas para ofrecer servicios de traducción de calidad profesional en diferentes mercados. Hacer estas preguntas te ayudará a ubicar los mejores servicios globales de traducción.
Debido a que van más allá de las preguntas estandarizadas, sus respuestas pueden decirle de manera definitiva cuán preparada está cada empresa para manejar su proyecto. Esto te permite elegir la agencia de traducción más calificada para ayudarte a guiar tu estrategia de localización a largo plazo.
Bureau Worksofrece los mejores servicios globales de traducción a través de la colaboración de lingüistas de alta calidad con una plataforma transparente. Para descubrir cómo podemos mejorar los resultados de su proyecto,contacte a nuestro equipo.