
عند تقييم خدمات الترجمة العالمية، يميل العملاء إلى الاعتماد على مجموعة موحدة من الأسئلة والأجوبة. يمكن أن يتسبب ذلك في أن تصبح عملية الفحص أكثر سلبية، مما يؤدي إلى أن يفوت العملاء ما يجعل بعض translation companies متفوقة حقًا. ولكن معرفة الأسئلة الصحيحة التي يجب طرحها ستساعد العملاء في العثور على أفضل تطابق لهم. ليس من السهل دائمًا مراجعة جميع المتقدمين بدقة، خاصة عندما تأخذ في الاعتبار نطاق سوق الترجمة. لكن تقييم الاستجابة، المنهجية، والجودة لكل شركة سيساعدك في الوصول إلى أفضل خدمات الترجمة العالمية بين جميع الخيارات.
الأخطاء التي يرتكبها الناس عند تقييم خدمات الترجمة العالمية
طلب تقديم العروض (RFPs) هو طريقة شائعة وقديمة لطلب العروض ومقارنتها بناءً على نفس مجموعة المعايير. ومع ذلك، تأتي طلبات تقديم العروض هذه مع تحذير رئيسي واحد - يعرف الجميع كيفية الإجابة عليها. البائعون لديهم هذه العمليات متقنة للغاية؛ إنهم يعرفون ماذا يقولون للحصول على أفضل استجابة. هناك بعض الأسئلة الموحدة التي تطرحها كل شركة تقريبا.
- ما هي عملية الترجمة؟
- ما هو معدل دوران الموظفين؟
- ما مدى الأمان المالي للشركة؟
- ما هي الشهادات التي يمتلكها اللغويون؟
تكمن مشكلة هذه الأسئلة في أنها لا تقيس مدى جودة خدمات الشركة الفردية. إنهم يقيسون فقط مدى براعتهم في الإجابة على الأسئلة. على المدى الطويل، لن تكون أي من هذه الإجابات مهمة عندما يتعلق الأمر باستراتيجية التوطين الخاصة بك. لهذا السبب يجب أن تركز استفساراتك على الجوانب التي لا يغطيها الجميع.
طرح الأسئلة الصحيحة لابحث عن أفضل خدمات الترجمة
بدلاً من طرح الأسئلة القياسية والحصول على إجابات نمطية، ما تريد فعله هو طرح أسئلة لا يمكن إلا لخبير في الصناعة الإجابة عليها. الأسئلة الأربعة التالية ستساعدك في اكتشاف أفضل خدمات الترجمة العالمية من خلال الكشف عما يمكن توقعه في المستقبل.
#1: كيف يتم فرض متطلبات العملية؟
قد تبدو العملية جيدة على الورق، ولكن كيف يمكنك ضمان اتباعها في مشاريعك؟ لهذا السبب من المهم البحث عن خدمة توفر للمترجمين خيارًا واحدًا فقط وهو اتباع المنهجية المقررة. يجب أن يكون متأصلاً في برنامج المترجم بحيث لا يكون هناك مجال للتغيير.
#2: ما مدى استجابة الشركة؟
هذا السؤال ليس من الأسئلة التي تطرحها مباشرة على الشركة، ولكن بدلاً من ذلك ستستنتجه بناءً على ردهم على الأسئلة الأخرى. هنا ، ستتحدث الأفعال بصوت أعلى من الكلمات. عندما تسألهم سؤالًا يتطلب إجابة نهائية، يجب أن تحصل على واحدة. إذا استخدموا "كلمات مبهمة" تسمح لهم بالتراجع عن هذه الاستجابة لاحقًا، فيجب أن تكون علامة تحذير. على سبيل المثال، قد تسأل، "هل تحتفظ بذاكرات الترجمة؟" ردا على ذلك، يجب أن تحصل على "نعم" أو "لا". إذا أجابت الشركة، "حسناً، هذا يعتمد..." يجب أن يكون ذلك علامة على أنهم لن يكونوا مباشرين في التعاملات التجارية. على الرغم من أن هذا قد لا يكون بمثابة كسر للصفقة، إلا أنك ستحتاج إلى توخي الحذر الشديد عند مراجعة عقد الترجمة.
#3: هل يتبعون نهجًا تكراريًا؟
نهج التوطين التكراري هو نهج تبدأ فيه بلغة واحدة ومشروع صغير ثم تبني من هناك. هذه الاستراتيجية هي أفضل طريقة ممكنة لإعداد برنامج الترجمة الخاص بك على المدى الطويل. قد تكون الشركة التي لا تعرف ما هو النهج التكراري - أو الشركة التي تعرف ولكنها توصي بالقيام بكل شيء دفعة واحدة على أي حال - أكثر قلقًا بشأن البيع من النتائج الفعلية. يجب على الوكالة دائمًا وضع مصلحة مشاريع العملاء في المقام الأول. يظهر النهج التكراري أنهم مهتمون بتطوير استراتيجية توطين طويلة الأجل معك بدلاً من إجراء عملية بيع سريعة.
#4: ماذا تتضمن عملية ضمان الجودة؟
ضمان الجودة (QA) يمكن أن يكون له العديد من المعاني المختلفة. في إحدى الشركات، قد يعني ذلك فحصًا بسيطًا للآلة في نهاية الترجمة. قد يشير آخر إلى محرر. في حين أن كلاهما بدايات جيدة، إلا أن هناك طريقة واحدة أثبتت أنها أكثر فاعلية - المراجعين الجغرافيين المحددين. تسعى وكالة ترجمة إلى العثور على مراجعين محددين إقليميًا يكونون في الفئة الديموغرافية المستهدفة لديك ليقوموا بقراءة عدة نسخ مختلفة من الترجمة ثم اختيار الأفضل منها. ثم، تُستخدم الترجمة المفضلة لتحديد المعيار.
لا تضمن هذه الطريقة فقط أن يكون المحتوى الخاص بك صحيحًا نحويًا، بل تتجاوز ذلك أيضًا من خلال ضمان أن يتماشى مع جمهورك المستهدف المحدد. الشركات التي تقدم ضمان الجودة على هذا المستوى تكون عادةً في وضع أفضل لتقديم ترجمة احترافية عبر الأسواق. طرح هذه الأسئلة سيساعدك على ابحث عن أفضل خدمات الترجمة العالمية.
لأنها تتجاوز الأسئلة القياسية، يمكن لإجاباتها أن تخبرك بشكل قاطع بمدى استعداد كل شركة للتعامل مع مشروعك. هذا يتيح لك اختيار وكالة الترجمة الأكثر تأهيلاً للمساعدة في توجيه استراتيجية التوطين طويلة الأمد الخاصة بك.