ベストプラクティス

グローバル翻訳サービスを評価する際に尋ねるべき4つの質問

グローバル翻訳サービスを精査する際、顧客は標準化された質問と回答のセットに頼る傾向があります。
Gabriel Fairman
2 min
目次

グローバル翻訳サービスを精査する際、顧客は標準化された質問と回答のセットに頼る傾向があります。 これにより、審査プロセスがより受動的になり、顧客が特定のtranslation companiesを本当に優れたものにしている要素を見逃す可能性があります。 しかし、正しい質問を知ることは、顧客が最適なマッチを見つけるのに役立ちます。翻訳市場の範囲を考慮すると、すべての応募者を徹底的にレビューすることは常に簡単ではありません。 ただし、各企業の対応性、方法論、品質を評価することで、すべての選択肢の中から最適なグローバル翻訳サービスを見つける手助けとなります。

グローバル翻訳サービスを審査する際に人々が犯す間違い

提案依頼書(RFP)は、入札を募り、同じ基準に基づいて比較するための一般的で長年の方法です。 ただし、これらのRFPには、誰もが回答方法を知っているという大きな注意点があります。 ベンダーは、これらのプロセスを科学にまで落とし込んでいます。彼らは、最善の回答を引き出すために何を言うべきかを知っています。 ほぼすべての企業が尋ねる標準化された質問がいくつかあります。

  • 翻訳プロセスはどのようなものですか?
  • 従業員の離職率はどのくらいですか?
  • 会社の財務はどの程度安全ですか?
  • 翻訳者はどのような認定資格を持っていますか?

これらの質問の問題点は、個々の企業のサービスがどれほど優れているかを測定していないことです。 彼らはただ、質問に答えるのがどれだけ上手かを測るだけです。 長い目で見れば、これらの答えはどれもローカライゼーション戦略に関しては重要ではありません。 そのため、クエリは、誰もがカバーしているわけではない側面を中心に配置する必要があります。

正しい質問をして、最高の翻訳サービスを見つける

標準的な質問をして型にはまった回答を得るのではなく、業界の内部者だけが答えられる質問をすることが重要です。 次の4つの質問は、今後何を期待すべきかを明らかにすることで、最高のグローバル翻訳サービスを見つけるのに役立ちます。

#1: プロセス要件はどのように強制されますか?

プロセスは書面上では良さそうに見えるかもしれませんが、プロジェクトでそれが確実に実行されることをどのように保証できますか?だからこそ、翻訳者が定められた方法論に従わざるを得ないサービスを求めることが重要です。 それは翻訳者のソフトウェアに組み込まれるべきで、変動の余地はありません。

#2: その会社の対応はどの程度ですか?

この質問は、会社に直接尋ねるものではなく、他の質問に対する回答に基づいて推測します。 ここでは、行動は言葉よりも雄弁です。 あなたが彼らに明確な答えが必要な質問をしたとき、あなたはそれを得るべきです。 もし彼らが後でその反応から手を引くことができる「曖昧な言葉」を使うなら、それは警告サインであるべきです。たとえば、「翻訳メモリを保持していますか?」と尋ねることがあります。 それに対して、「はい」または「いいえ」と答えるべきです。 もし会社が「まあ、場合によります...」と答えた場合、それは彼らがビジネス取引において率直ではないという兆候であるべきです。 これは問題にはならないかもしれませんが、翻訳契約書をレビューする際には細心の注意を払う必要があります。

#3: 反復的なアプローチを取っていますか?

反復的なローカライゼーションアプローチとは、1つの言語と小さなプロジェクトから始めて、そこから構築するアプローチです。 この戦略は、翻訳プログラムを長期的に準備するための最良の方法です。 反復型アプローチが何であるかを知らない会社、または知っているが、とにかく一度にすべてを行うことを推奨している会社は、実際の結果よりも販売について心配している可能性があります。 エージェンシーは常に顧客のプロジェクトの最善の利益を最優先にすべきです。 この反復的なアプローチは、彼らが手っ取り早く販売することよりも、長期的なローカライゼーション戦略を一緒に策定することに関心があることを示しています。

#4: QAプロセスには何が含まれていますか?

品質保証 (QA) は多くの異なる意味を持つことがあります。 ある会社では、翻訳の最後に簡単な機械チェックを行うことを意味するかもしれません。 もう一つは、編集者を指すかもしれません。 これらはどちらも良いスタートですが、はるかに効果的であることが証明されている方法が 1 つあります。それは、地域固有のレビュアーです。 翻訳会社は、ターゲット層に属する地域特有のレビュアーを探し出し、翻訳のいくつかのバージョンを読んでもらい、最適なものを選んでもらいます。 次に、お気に入りの翻訳を使用して標準を設定します。

このアプローチは、あなたのコンテンツが文法的に正しいことを保証するだけでなく、特定のターゲットオーディエンスに共鳴することも保証します。 このレベルでQAを提供する企業は、通常、市場全体でプロフェッショナルグレードの翻訳を提供するのに適しています。これらの質問をすることで、最高のグローバル翻訳サービスを見つけるのに役立ちます。

これらは標準化された質問の一歩先を行くため、その回答は、各企業がプロジェクトを処理する準備ができているかどうかを明確に示すことができます。 これにより、長期的なローカライゼーション戦略を導くために最も適任な翻訳会社を選ぶことができます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート