
När de granskar globala översättningstjänster tenderar klienter att förlita sig på en standardiserad uppsättning frågor och svar. Detta kan göra att granskningsprocessen blir mer passiv, vilket leder till att klienter missar vad som gör vissa translation companies verkligen överlägsna. Men att veta de rätta frågorna att ställa kommer att hjälpa klienter att hitta sin bästa matchning. Det är inte alltid lätt att noggrant granska alla sökande, särskilt när man beaktar omfattningen av översättningsmarknaden. Men att utvärdera varje företags responsivitet, metodik och Kvalitet kommer att hjälpa dig att hitta de bästa globala översättningstjänsterna bland alla alternativ.
Misstag människor gör när de granskar globala översättningstjänster
Begäran om förslag (RFPs) är en populär och långvarig metod för att begära anbud och jämföra dem baserat på samma uppsättning kriterier. Dessa RFP:er kommer dock med en stor varning – alla vet hur man svarar på dem. Leverantörer har dessa processer ner till en vetenskap; de vet vad de ska säga för att få det bästa svaret. Det finns några standardiserade frågor som nästan alla företag ställer.
- Hur ser översättningsprocessen ut?
- Vad är personalomsättningen?
- Hur ekonomiskt tryggt är företaget?
- Vilka certifieringar har lingvisterna?
Problemet med dessa frågor är att de inte mäter hur bra ett enskilt företags tjänster är. De mäter bara hur bra de är på att svara på frågor. I det långa loppet kommer inget av dessa svar att spela någon roll när det gäller din lokaliseringsstrategi. Det är därför dina frågor måste fokusera på aspekter som inte alla täcker.
Ställa de Rätta Frågorna för att Hitta de Bästa Översättningstjänsterna
Istället för att ställa standardfrågor och få generiska svar, bör du ställa frågor som bara en branschexpert kan besvara. Följande fyra frågor kommer att hjälpa dig att upptäcka de bästa globala översättningstjänsterna genom att avslöja vad du kan förvänta dig framöver.
#1: Hur upprätthålls processkraven?
En process kan se bra ut på papper, men hur kan du garantera att den kommer att följas för dina projekt? Det är därför det är viktigt att söka en tjänst som ger översättare inget annat val än att följa den föreskrivna metodiken. Det bör vara inpräntat i översättarens programvara så att det inte finns utrymme för variation.
#2: Hur snabbt svarar företaget?
Den här frågan är inte en fråga som du ställer direkt till företaget, utan kommer istället att dra slutsatser baserat på deras svar på andra frågor. Här kommer handlingar att tala högre än ord. När du ställer en fråga till dem som kräver ett definitivt svar bör du få ett. Om de använder "svävande ord" som gör att de kan backa ur det svaret senare, bör det vara en röd flagga. Du kan till exempel fråga: "Har du översättningsminnen?" Som svar bör du få ett "ja" eller "nej". Om företaget svarar "ja, det beror på..." borde det vara ett tecken på att de inte kommer att vara okomplicerade i affärer. Även om detta kanske inte är en dealbreaker, bör du vara extremt försiktig när du granskar översättningsavtalet.
#3: Använder de ett iterativt tillvägagångssätt?
En iterativ lokaliseringsmetod är en metod där du börjar med ett enda språk och ett litet projekt och sedan bygger vidare därifrån. Denna strategi är det bästa sättet att förbereda ditt översättningsprogram på lång sikt. Ett företag som inte vet vad ett iterativt tillvägagångssätt är – eller ett som vet men rekommenderar att man gör allt på en gång ändå – kan vara mer oroliga för försäljningen än för de faktiska resultaten. Byrån bör alltid sätta sina klienters projekts bästa intresse först. Det iterativa tillvägagångssättet visar att de är intresserade av att utveckla en långsiktig lokaliseringsstrategi tillsammans med dig snarare än att göra en snabb försäljning.
#4: Vad innebär QA-processen?
Kvalitetssäkring (QA) kan ha många olika betydelser. På ett företag kan det innebära en enkel maskinkontroll i slutet av en översättning. En annan kan syfta på en redaktör. Även om båda dessa är bra starter, finns det en metod som visar sig vara mycket mer effektiv – geospecifika granskare. Översättningsbyrån söker upp region-specifika granskare som tillhör din målgrupp för att låta dem läsa några olika versioner av översättningen och sedan välja den bästa. Sedan används den favoriterade översättningen för att sätta standarden.
Detta tillvägagångssätt säkerställer inte bara att ditt Innehåll är grammatiskt korrekt, utan det går längre genom att också garantera att det resonerar med din specifika målgrupp. Företag som tillhandahåller QA på denna nivå är vanligtvis bättre rustade att erbjuda professionell översättning av hög kvalitet över marknader. Att ställa dessa frågor kommer att hjälpa dig att hitta de bästa globala översättningstjänsterna.
Eftersom de är ett steg över standardiserade frågor kan deras svar definitivt berätta hur förberett varje företag är för att hantera ditt projekt. Detta gör att du kan välja den mest kvalificerade översättningsbyrån för att hjälpa till att vägleda din långsiktiga lokaliseringsstrategi.