모범 사례

글로벌 번역 서비스를 평가할 때 물어볼 4가지 질문

글로벌 번역 서비스를 심사할 때, 클라이언트들은 표준화된 질문과 답변에 의존하는 경향이 있습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

글로벌 번역 서비스를 검토할 때, 클라이언트들은 표준화된 질문과 답변에 의존하는 경향이 있습니다. 이로 인해 심사 과정이 수동적으로 진행되어 특정한 번역 회사가 정말로 우수한지 놓치는 경우가 생길 수 있습니다. 하지만 올바른 질문을 하면 클라이언트들이 최적의 선택을 찾을 수 있습니다. 번역 시장의 범위를 고려할 때, 모든 지원자를 철저히 검토하는 것은 항상 쉽지 않습니다. 그러나 각 회사의 응답성, 방법론 및 품질을 평가하여 모든 옵션 중에서 최고의 글로벌 번역 서비스로 안내받을 수 있습니다.

글로벌 번역 서비스를 검증할 때 사람들이 하는 실수

제안 요청서(RFP)는 입찰을 요청하고 동일한 기준에 따라 비교하는 오랜 전통적인 방법입니다. 그러나 이러한 RFP는 한 가지 주요한 주의사항이 있습니다 - 모두가 어떻게 대답해야 하는지 알고 있다는 것입니다. 공급 업체들은 이과정을 과학적으로 다루고 있으며, 최상의 응답을 얻기 위해 어떻게 말해야 하는지 알고 있습니다. 거의 모든 회사가 하는 몇 가지 표준화된 질문이 있습니다.

  • 번역 과정은 어떻게 이루어지나요?
  • 직원 이탈률은 어떻게 측정하나요?
  • 회사의 재정 안정성은 어떤가요?
  • 번역가들은 어떤 인증을 받았나요?

이 질문들의 문제는 개별 회사의 서비스가 얼마나 좋은지를 측정하지 않는다는 것입니다. 이 질문들은 답변하는 데 얼마나 능숙한지를 측정할 뿐입니다. 장기적으로, 이러한 답변들은 귀하의 지역화 전략에 관계없이 중요하지 않을 것입니다. 그래서 귀하의 질문은 모두가 다루지 않는 측면에 집중해야 합니다.

최고의 번역 서비스를 찾기 위해 올바른 질문하기

표준 질문을 하고 표준 답변을 받는 대신, 업계 내부자만이 대답할 수 있는 질문을 하고 싶습니다. 다음 네 가지 질문은 글로벌 번역 서비스를 찾는 데 도움이 될 것입니다. 앞으로 어떤 것을 기대할 수 있는지 알려줍니다.

#1: 프로세스 요구 사항은 어떻게 강제되나요?

프로세스는 문서상으로 좋아 보일 수 있지만, 프로젝트에 대해 따르게 될 것을 보장할 수 있는 방법은 무엇인가요? 그래서 지정된 방법론을 따르지 않을 수 없는 서비스를 찾는 것이 중요합니다. 번역자의 소프트웨어에 이를 심어두어 변동의 여지가 없도록 해야 합니다.

#2: 회사의 응답이 얼마나 신속한가요?

이 질문은 직접 회사에 묻는 것이 아니라 다른 질문에 대한 회사의 응답을 통해 추론할 수 있습니다. 여기서는 행동이 말보다 중요합니다. 결정적인 답변을 요구하는 질문을 하면, 답을 받아야 합니다.  그들이 나중에 그 응답에서 빠져나갈 수 있는 "얼버무리는 말"을 사용한다면, 그것은 경고 신호여야 합니다. 예를 들어, "번역 메모리를 유지하나요?"라고 물을 수 있습니다.  확정적인 대답이 필요한 질문을 할 때, 당신은 그에 대한 대답을 받아야 합니다. 그들이 나중에 그 응답에서 빠져나갈 수 있게 해주는 "얼버무리는 말"을 사용한다면, 그것은 경고 신호가 되어야 합니다. 예를 들어, "번역 메모리를 유지하나요?"라고 물을 수 있습니다. 응답으로 "예" 또는 "아니오"를 받아야 합니다. 회사가 "음, 그것은 상황에 따라 다릅니다..."라고 대답한다면, 그것은 그들이 비즈니스 거래에서 솔직하지 않을 것이라는 신호입니다. 만약 회사가 "음, 그것은 상황에 따라 다릅니다..."라고 대답한다면, 그것은 그들이 사업 거래에서 솔직하지 않을 것이라는 신호입니다. 이것이 거래를 망치는 요소는 아닐 수 있지만, 번역 계약을 검토할 때 매우 주의해야 합니다.

#3: 그들은 반복적인 접근을 취합니까?

반복적인 지역화 접근은 한 언어와 작은 프로젝트로 시작하여 거기서부터 확장하는 것입니다. 이 전략은 번역 프로그램을 장기적으로 준비하는 가장 좋은 방법입니다. 반복적인 접근 방식을 모르는 회사는 아니더라도 모든 것을 한 번에 처리하는 것을 권장하는 경우, 실제 결과보다는 판매에 더 관심이 있는 것일 수 있습니다. 대행사는 항상 고객의 프로젝트에 최선의 이익을 우선시해야 합니다. 반복적인 접근 방식은 당신과 장기적인 현지화 전략을 개발하는 데 관심이 있다는 것을 보여줍니다. 빠른 판매보다는.

#4: QA 프로세스에는 무엇이 포함되나요?

품질 보증(QA)은 여러 가지 다른 의미를 가질 수 있습니다. 한 회사에서는 번역의 끝에서 간단한 기계 점검을 의미할 수 있습니다. 다른 회사에서는 편집자를 가리킬 수 있습니다. 이 두 가지 방법은 모두 좋은 시작이지만, 훨씬 효과적인 한 가지 방법이 있습니다. 지역별 리뷰어를 사용하는 것입니다. 번역 대행사는 대상 독자군에 해당하는 지역별 리뷰어를 찾아서 번역의 여러 버전을 읽게 한 후, 그 중에서 가장 좋은 버전을 선택하도록 합니다. 그런 다음, 선택된 번역이 기준으로 사용됩니다.번역 에이전시는 대상 인구 통계에 해당하는 지역별 리뷰어를 찾아서 번역의 몇 가지 다른 버전을 읽게 한 후에 최상의 버전을 선택하도록 합니다. 그런 다음, 선호되는 번역이 표준으로 사용됩니다. 이 접근 방식은 단순히 콘텐츠가 문법적으로 올바른지 확인하는 것뿐만 아니라, 특정 대상 관객과 공감하는 것도 보장하여 콘텐츠의 품질을 높입니다. 이 수준의 QA를 제공하는 회사들은 일반적으로 전문적인 번역을 제공하기에 더 적합합니다. 이러한 질문을 하면 최고의 글로벌 번역 서비스를 찾을 수 있습니다. 이 수준에서 QA를 제공하는 회사들은 일반적으로 시장 전반에 걸쳐 전문 수준의 번역 서비스를 제공할 수 있는 능력이 더 좋습니다. 이러한 질문을 하면 최고의 글로벌 번역 서비스를 찾을 수 있습니다.

표준화된 질문들보다 한 단계 더 나아가기 때문에, 그들의 답변은 각 회사가 프로젝트를 처리할 준비가 얼마나 되어 있는지 명확하게 알려줄 수 있습니다. 이를 통해 장기적인 현지화 전략을 안내해줄 가장 유능한 번역 대행사를 선택할 수 있습니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
ترجم مرتين بسرعة لا تشوبها شائبة
ابدأ
أحداثنا عبر الإنترنت!
انضم إلى مجتمعنا

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공