시는 섬세합니다. 그것은 단지 쓰여지는 것이 아니라 느끼고, 살아 있습니다. 많은 경우 그것은 예술 작품입니다.
시는 손에 빛을 잡는 것처럼 길들여지지 않은 날것의 무언가를 포착합니다.
좋은 책을 읽으면 몰랐던 기억처럼 각인이 남습니다.
번역 그 기억이 손가락 사이로 빠져나가지 않고 강을 건너 운반하는 행위입니다.
그리고 바로 이 지점에서 의문이 생깁니다: 인공지능이 모든 처리 능력과 정확성을 지니고도 그토록 부드럽고, 그렇게 깊이 인간적인 무언가를 할 수 있을까요?
정답은 무엇일까요? 설마. 그러나 할 수 있는 것과 할 수 없는 것을 탐구할 가치가 있습니다.

AI가 도움이 되는 부분
AI는 패턴에 능합니다. 그것은 인간이 때때로 혼돈을 보는 구조를 봅니다. 명확한 규칙—운율, 리듬, 박자—이 있는 간단한 시를 주면 그것의 뼈대를 다른 언어로 재창조할 수 있습니다.
하이쿠를 상상해 보세요: 짧고, 정확하고, 균형 잡혀 있습니다. AI가 처리할 수 있습니다. 단어를 처리하고, 동등한 것을 찾고, 작동하는 방식으로 배치합니다.
실질적으로 AI는 다음을 제공합니다.
- 속도: 몇 초 만에 번역 초안을 작성합니다.
- 일관성: 오타가 없고, 실수도 없습니다.
- 기술적 정확성 : 운율과 리듬은 직설적일 때 보존됩니다.
의미보다 구조 속에 살아 있는 시의 경우, AI는 적절한 첫 걸음을 내딛을 수 있습니다. 그러나 시가 그 구조 속에서만 살아가는 경우는 거의 없다.
AI가 비틀거리는 곳
시는 수학이 아닙니다. 공식을 따르거나 규칙을 따르지 않습니다. 지저분하고, 감정적이며, 다층적이며, 바로 이 부분에서 AI가 주춤합니다.
기계는 단어를 분석할 수 있지만 느끼지는 못합니다.
그것은 갈망의 날카로운 아픔도, 나뭇잎 사이로 쏟아지는 햇살을 바라보는 조용한 기쁨도 모른다.
시의 모양을 모방할 수 있지만 그 본질은? 그것은 전체적으로 다른 것입니다.
AI가 어려움을 겪는 부분은 다음과 같습니다.
- 메타포: "바다가 노래했다"와 같은 문구는 소리에 관한 것이 아닙니다; 그것은 광대함, 외로움, 또는 편안함에 관한 것입니다. AI는 그 줄 사이를 읽는 방법을 모릅니다.
- 감정: 시는 사람들이 느끼게 만드는 것입니다. 기계는 느끼지 못하기 때문에 그것을 전달할 수 없습니다.
- 문화: 시는 종종 시간과 장소의 무게를 짊어집니다. AI는 라인 뒤에 숨겨진 역사적 또는 문화적 반향을 완전히 파악할 수 없습니다.
멜로디가 없는 노래를 듣는 것과 같습니다. 단어는 거기에 있을 수 있지만 음악—그것을 오래 머물게 하는 것—은 사라졌습니다.

왜 인간 번역가가 중요한가
시를 번역하는 것은 공감의 행위입니다.
번역가는 시인의 마음속으로 들어가 그들이 느꼈던 것을 느끼고, 그것을 다른 언어로 생생하게 전달할 방법을 찾아야 한다.
완벽한 등가물을 찾기에 관한 것이 아니라—시의 본질을 잃지 않으면서 그 울림을 전달하는 것, 즉 그 본질을 찾기에 관한 것이다.
AI는 프레임워크를 제공할 수 있지만, 그것을 살아 있는 것으로 바꾸는 것은 인간의 손길입니다.
새로운 종류의 협업
여기 진실이 있습니다: AI가 모든 것을 할 필요는 없습니다. 이것은 시인이나 번역가를 대체하기 위해 있는 것이 아니라—도움을 주기 위해 여기 있습니다.
잘 활용하면, AI는 번역의 반복적이고 기술적인 부분을 처리하여 인간 번역가가 예술에 집중할 수 있는 자유를 제공합니다.
이것을 상상해보십시오. AI는 번역을 초안으로 작성하여 운율을 포착하고, 그 다음에 당신, 번역가가 인계받습니다.
당신은 그것을 재구성하고, 감정을 겹겹이 쌓고, 시를 노래하게 만드는 단어를 선택합니다.
함께, 여러분은 혼자서는 할 수 없는 무언가를 생성합니다.

시의 영혼
시는 인간이며, 앞으로도 항상 인간일 것입니다.
그것은 시인과 독자 사이의 대화이며, 말과 감정으로 만들어진 다리입니다.
AI는 그것을 생성할 수 없습니다—AI는 꿈꾸거나, 사랑하거나, 슬퍼하지 않습니다.
그래도 괜찮습니다. 기계는 시를 느낄 필요가 없습니다.
그것이 우리의 선물이며, 우리의 특권입니다. AI의 역할은 우리를 지원하고, 우리의 작업을 더 쉽고, 빠르고, 아마도 조금 더 영감을 주게 만드는 도구를 제공하는 것입니다.
결국 시의 영혼은 우리에게 속해 있고 항상 그럴 것이기 때문입니다.
연구
스페인어와 영어로 활동하는 전문 번역가, 문학 애호가, 그리고 출판된 아마추어 작가-시인으로서, 시를 LLM으로 번역하는 가능성을 탐구하는 것은 매우 흥미로운 시도입니다.
아래에서 이 실험을 진행하면서 내가 접한 몇 가지 찾기에 대해 읽어볼 수 있습니다.
확실히, 인류와 AI 모델 모두 진행 중인 작업이며 앞으로도 항상 그럴 것이므로, 오늘 우리가 찾기 힘들다고 여기는 것이 며칠, 몇 주, 또는 몇 달 안에 실현 가능해질 수도 있습니다.
우리가 번역할 시는 “XXI. Nyarlathotep" H. P. 러브크래프트.


GPT4 번역은 아랍어 단어 “fellahs”를 스페인어로 번역하는 대신 소스 언어에 직접 남겨둡니다(이것은 오역이자 누락이며, 문화 영역에서 꽤 큰 실수입니다). 연구와 통찰력이 전혀 없습니다.
문제의 “Being”은 위엄 있고 강력하다는 의미를 내포하므로 대문자로 “Ser”로 잘 번역되었습니다.
모델이 이 용어의 관련성을 알아차렸기 때문에 이것은 좋은 놀라움입니다.
스페인어에서는 구절의 시작에 대문자를 사용하는 것이 일반적이지 않으므로 피해야 합니다.
그것은 영어에서 복사된 것입니다 (추론 부족).
시를 쓸 때, 작가들은 아름다움을 생성하고 감정을 표현하며, 독자를 (바라건대) 끌어들이기 위해 언어를 독특하게 사용합니다.
시에서 문자 그대로의 번역은 시의 이러한 핵심 사명을 제거하므로 "날지" 않습니다.
게다가, 문자 그대로의 표현은 원래의 은유에서 매력을 빼앗아가고 시를 무딘 도구로 남긴다.
영어에서 "spread the word"라고 말할 때, 이것은 문자 그대로 "murmullo 또는 palabra"를 의미하지는 않습니다. 스페인어로 "se corrió la voz"로 더 자연스럽게 번역되는 집합 표현입니다.
따라서 이것은 LLM에 의한 오역입니다 (비유의 오용).
마지막 절에는 오역이 포함되어 있는데, "blow away"는 무언가를 불어서 흩어버린다는 의미이기 때문입니다.
그리고 이 버전은 이것을 부분적으로만 번역합니다(추론 부족).
GPT-04는 "lands", "ground", 그리고 "Earth"에 대해 다른 번역을 사용하는 문제를 놓쳤습니다. 모든 경우에 "tierra"를 반복했지만, 이 경우 반복이 문학적 자원으로 의도되지 않았기 때문에 피할 수 있었습니다.
불필요한 직역이 강조되었습니다(동의어 연구 부족, 추론 부족).


각 절의 시작 부분에 소문자를 올바르게 사용하고, "Uno"의 대문자를 올바르게 사용했으며, "fellahs"라는 단어에서 GPT-04와 동일한 실수를 함.
이 번역본에는 몇 가지 직역본도 포함되어 있는데, 이는 작가가 자신을 어떻게 표현하고자 했는지에 대한 뿌리 깊은 세부 사항에 대한 관심이 부족함을 보여준다.
영어에서 "spread the word"라고 말할 때 문자 그대로 "palabra"를 의미하지는 않습니다. 스페인어로 "se corrió la voz"로 더 자연스럽게 번역되는 집합 표현입니다. 따라서 이것은 LLM에 의한 오역입니다 (비유의 오용).
불필요한 직역이 강조되었습니다(동의어 연구 부족, 추론 부족).


이 전체 번역은 고통스러울 정도로 직역이며, 세 가지 모델 중에서 가장 직역적입니다.
잘못된 측면에 문자 그대로를 추가하려면, “crípticament”라는 단어에 스페인어 오타가 포함되어 있으며 “e”가 빠져 있습니다.
불필요한 직역이 강조됩니다(동의어 연구 부족, 추론 부족).
더욱이, 이 번역본은 어떤 구절에서도 스페인어의 소문자와 대문자 사용을 존중하지 않습니다.
모든 언어가 풍부합니다. 우리는 그 점에 동의할 수 있습니다.
하지만 스페인어는 특히 번역가가 시의 번역을 적어도 원문과 같은 수준으로 끌어올릴 수 있도록 사용할 수 있는 동의어가 풍부하다.
직역은 작가가 작품에서 발산한 모든 감정을 죽입니다.
이것은 그들의 본질에 관계없이: 어둡고, 바닥이 없고, 낭만적이든, 그들이 무엇이든 간에 말입니다.
이 시의 둔감화는 당신이 열렬히 사랑하는 사람에게 키스하라는 로봇 같은 지침처럼 느껴지는 글을 만들어냅니다. 무의미.
XXI. RC의 Nyarlathotep

이것은 당신의 참고를 위한 내 버전입니다. 나는 각색, 창조적 재창조, 필요할 때 문자 그대로 번역하는 것 사이의 균형을 유지하려고 노력하면서 은유, 이미지, 깊은 의미를 존중하려고 노력했다.
내 번역에서 "tierra"를 3번 반복하지 않기 위해 동의어를 찾으려고 노력했습니다.
때때로 시에서 반복은 미학적 자원입니다. 나는 그것을 반복하지 않기로 결정했는데, 왜냐하면 스페인어에서는 단조로워질 것이기 때문이다.
위에서 우리는 AI 도구가 기술적으로 시를 번역할 수 있지만, 인간의 작업이 필요할 정도로 심각한 한계가 있다는 결론을 내립니다.
의심할 여지 없이 LLM이 훨씬 더 밝고 유용한 성능을 제공할 수 있는 다른 글쓰기 분야가 있습니다. 적어도 당분간은.