Meilleures Pratiques

4 questions à poser lors de l'évaluation des services de traduction mondiaux

Lors de l'évaluation des services de traduction mondiaux, les clients ont tendance à se fier à un ensemble standardisé de questions et de réponses.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Lors de l'évaluation des services de traduction mondiaux, les clients ont tendance à se fier à un ensemble standardisé de questions et de réponses. Cela peut rendre le processus de vérification plus passif, amenant les clients à manquer ce qui rend certaines translation companies vraiment supérieures. Mais savoir poser les bonnes questions aidera les clients à trouver leur meilleur choix. Ce n'est pas toujours facile de passer en revue tous les candidats de manière approfondie, surtout quand on considère l'ampleur du marché de la traduction. Mais évaluer la réactivité, la méthodologie et la Qualité de chaque entreprise vous aidera à vous orienter vers les meilleurs services de traduction mondiaux parmi toutes les options.

Erreurs commises lors de l'évaluation des services de traduction mondiaux

La demande de propositions (RFPs) est une méthode populaire et de longue date pour solliciter des offres et les comparer sur la base du même ensemble de critères. Cependant, ces appels d'offres s'accompagnent d'une mise en garde majeure : tout le monde sait comment y répondre. Les fournisseurs ont fait de ces processus une science ; ils savent quoi dire pour obtenir la meilleure réponse. Il y a quelques questions standardisées que presque toutes les entreprises posent.

  • Quel est le processus de traduction ?
  • Quel est le taux de rotation du personnel ?
  • Quelle est la solidité financière de l'entreprise ?
  • Quelles certifications les linguistes ont-ils ?

Le problème avec ces questions est qu’elles ne mesurent pas la qualité des services d’une entreprise individuelle. Ils mesurent simplement à quel point ils sont bons pour répondre aux questions. À long terme, aucune de ces réponses n’aura d’importance lorsqu’il s’agira de votre stratégie de localisation. C'est pourquoi vos requêtes doivent se concentrer sur des aspects que tout le monde ne couvre pas.

Poser les Bonnes Questions pour Trouver les Meilleurs Services de Traduction

Plutôt que de poser des questions standard et d'obtenir des réponses toutes faites, ce que vous voulez faire, c'est poser des questions auxquelles seul un initié de l'industrie pourrait répondre. Les quatre questions suivantes vous aideront à découvrir les meilleurs services de traduction mondiaux en révélant ce à quoi vous pouvez vous attendre à l'avenir.

#1: Comment les exigences du processus sont-elles appliquées ?

Un processus peut sembler bon sur le papier, mais comment pouvez-vous garantir qu'il sera suivi pour vos projets ? C'est pourquoi il est important de rechercher un service qui oblige les traducteurs à suivre la méthodologie prescrite. Cela devrait être intégré dans le logiciel du Traducteur afin qu'il n'y ait pas de place pour la variation.

#2: Dans quelle mesure l'entreprise est-elle réactive ?

Cette question n’est pas celle que vous posez directement à l’entreprise, mais plutôt celle que vous déduisez en fonction de leurs réponses à d’autres questions. Ici, les actions parleront plus fort que les mots. Lorsque vous leur posez une question qui nécessite une réponse définitive, vous devriez en obtenir une. S'ils utilisent des « mots de belette » qui leur permettent de revenir sur cette réponse plus tard, cela devrait être un signal d'alarme. Par exemple, vous pouvez demander : « Maintenez-vous des mémoires de traduction ? » En réponse, vous devriez obtenir un « oui » ou un « non ». Si l'entreprise répond : « Eh bien, ça dépend... », cela devrait être un signe qu'ils ne seront pas directs dans leurs relations d'affaires. Bien que cela ne soit peut-être pas un facteur rédhibitoire, vous devrez être extrêmement prudent lors de l’examen du contrat de traduction.

#3: Adoptent-ils une approche itérative ?

Une approche de localisation itérative est celle où vous commencez avec une seule langue et un petit projet, puis vous développez à partir de là. Cette stratégie est la meilleure façon de préparer votre programme de traduction à long terme. Une entreprise qui ne sait pas ce qu’est une approche itérative – ou qui le sait mais qui recommande de tout faire en même temps – peut être plus préoccupée par la vente que par les résultats réels. L'agence doit toujours mettre en premier l'intérêt supérieur des projets de leurs clients. L’approche itérative montre qu’ils sont intéressés par l’élaboration d’une stratégie de localisation à long terme avec vous plutôt que par la vente rapide.

#4: En quoi consiste le processus de QA ?

L'assurance Qualité (QA) peut avoir plusieurs significations différentes. Dans une entreprise, cela peut signifier une simple vérification automatique à la fin d’une traduction. Un autre peut faire référence à un éditeur. Bien que ces deux points soient de bons débuts, il existe une méthode qui s’avère beaucoup plus efficace : les réviseurs géospécifiques. L'agence de traduction recherche des réviseurs spécifiques à la région qui appartiennent à votre cible démographique pour leur faire lire plusieurs versions de la traduction et ensuite choisir la meilleure. Ensuite, la traduction préférée est utilisée pour définir la norme.

Cette approche garantit non seulement que votre Contenu est grammaticalement correct, mais elle va plus loin en s'assurant également qu'il résonne avec votre public cible spécifique. Les entreprises qui fournissent l'assurance qualité à ce niveau sont généralement mieux placées pour offrir des services de traduction professionnels sur différents marchés. Poser ces questions vous aidera à trouver les meilleurs services de traduction mondiaux.

Parce qu’elles sont un cran au-dessus des questions standardisées, leurs réponses peuvent vous indiquer de manière définitive dans quelle mesure chaque entreprise est prête à gérer votre projet. Cela vous permet de choisir l'agence de traduction la plus qualifiée pour vous aider à guider votre stratégie de localisation à long terme.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite