هل تريد تقييم دقة مشروع الترجمة؟ إذا كان الأمر كذلك، يمكنك القيام بذلك فقط إذا كنت تعرف ما الذي تبحث عنه.
مراجعة النص المترجم لا تتعلق فقط بفحص الأخطاء اللغوية. بدلاً من ذلك ، يتجاوز تقييم اللغة الأساسي. عند قياس الجودة للترجمات، عليك تقييم النص بناءً على بعض المقاييس الرئيسية.
نحن نعلم أنك قد تفكر في ما هي تلك العوامل وكيفية التحقق منها. حسنا، حافظ على هدوئك واقرأ هذا المقال حتى النهاية للحصول على إجابة لجميع استفساراتك.
أهمية دقة الترجمة عبر القطاعات المختلفة
قبل أن نصل إلى النقطة الرئيسية، من الضروري أن نفهم سبب أهمية دقة الترجمة. لفهم أهمية الدقة في مثل هذه المهام، دعونا نرى دورها في المجالات المختلفة.
الأعمال
أثناء إدارة شركة دولية، عليك إبرام صفقات مع عملاء أجانب مختلفين. لذلك ، في مثل هذه الحالات ، يجب عليك ترجمة المستندات لفهم متطلبات المشروع. يمكن أن تؤدي الترجمة السيئة لمواد الأعمال إلى ارتباك كبير. قد تسيء فهم الأمور، مما قد يؤدي إلى إنشاء مشاكل في تقدم المشروع.
التسويق
العلامات التجارية التي تهدف إلى استهداف جماهير متعددة من مناطق مختلفة تحتاج إلى ترجمة دقيقة للمواد التسويقية. سواء كان ذلك وصف المنتج، نص الإعلان، أو أي محتوى ترويجي آخر، يمكن أن يؤدي النص المترجم بشكل غير دقيق إلى تقديم صورة خاطئة عن الشركة.
لهذا السبب الدقة هي الرئيسي لضمان أن مادة التسويق تتوافق مع العملاء المستهدفين وتحقق أفضل النتائج.
المجال القانوني
في مجال القانون ، تعتبر الترجمات الدقيقة مهمة لدعم العدالة والإنصاف. يمكن أن يكون للمستندات القانونية المترجمة بشكل غير دقيق اختلافات كبيرة في المعنى.
خطأ بسيط يمكن أن يؤدي إلى سوء تفسير وتحويل سطر موثوق به إلى بيان مشكوك فيه. خطر الحكم الخاطئ بناءً على نص خاطئ يتطلب الدقة في الانتقالات.
المقاييس الرئيسية لتقييم جودة دقة الترجمة
دعونا نلقي نظرة على ما يجب أن تركز عليه أثناء قياس النجاح في دقة الترجمة.
معدل الأخطاء
معدل الأخطاء هو أحد أهم المقاييس المستخدمة لتقييم الدقة في الترجمات. إنه في الأساس نسبة الأخطاء الموجودة في النص إلى كل وحدة من النص، مثل 1000 كلمة.
وهو يشمل بشكل رئيسي التركيز على الأخطاء اللغوية، مثل الكلمات التي بها أخطاء إملائية، أو سوء استخدام علامات الترقيم، أو تراكيب القواعد غير المناسبة، وما إلى ذلك. كلما انخفض معدل الخطأ، زادت دقة العمل المترجم والعكس صحيح.
درجة قابلية القراءة
تقيس درجة قابلية القراءة مدى تدفق النص المترجم بشكل طبيعي. يتضمن تقييم ما إذا كانت الترجمة سهلة القراءة أم لا. غالبا ما يقيم المدققون اللغويون قابلية قراءة النص من 1-10 بناء على بنية الجملة وتدفق المعلومات والوضوح.
كلما كانت النسخة المترجمة قابلة للقراءة، زادت دقتها. على العكس، تشير مشكلات القابلية للقراءة إلى أن النص يحتاج إلى مزيد من التحسين.
اتساق المصطلحات
مقياس أساسي آخر يساعد في تحديد جودة الترجمة هو اتساق المصطلحات. يتضمن ذلك التحقق من دقة ترجمة المصطلحات التقنية أو الكلمات أو العبارات المذكورة في النص المصدر.
يعد هذا مفيدًا بشكل خاص للمحتوى المتخصص والصناعي والعلمي. يتضمن التأكد من أن الترجمة تحتوي على البدائل الدقيقة باللغة المقصودة. المصطلحات المترجمة بشكل صحيح لمساعدة القراء في فهم المعاني بشكل صحيح.
الدقة السياقية
أثناء تقييم دقة الترجمة، من الضروري إجراء تحليلها السياقي. يساعدك هذا في معرفة ما إذا كان النص ينقل نفس الرسالة المقصودة في اللغة الجديدة دون أي تغييرات.
من أجل الدقة السياقية، من الضروري أن توفر الكلمات والعبارات والجمل معاني في نفس السياق كما في النص المصدر. إذا لم يكن كذلك، فهذا يعني أن الترجمة لا تحقق هدف المحتوى الأصلي وتكون أقل دقة.
الأهمية الثقافية
شيء آخر مهم يجب البحث عنه في الترجمة هو الأهمية الثقافية. يتطلب منك بشكل أساسي التحقق من أن المصطلحات والعبارات الحساسة ثقافيا مترجمة بشكل مناسب. قد يؤدي الافتقار إلى التكيف الثقافي إلى سوء الفهم.
ومع ذلك، فإن الحفاظ على الأهمية الثقافية لا يتعلق فقط بترجمة بعض الكلمات بدقة؛ بل يتطلب أيضًا تبني نفس النغمة التي تتردد صداها لدى جمهور تقليد معين. على سبيل المثال، إذا كنت تترجم من الإنجليزية إلى الإسبانية للتجارة الإلكترونية، يجب أن يكون اختيار الكلمات، النبرة، الأسلوب، وبنية المحتوى ملائمًا لسلوكيات القراءة التقليدية.
الاتساق الهيكلي
عند تقييم دقة الترجمة، لا تقلل من أهمية الاتساق في البنية. النص المترجم مع نفس تنظيم الأقسام كما في النص الأصلي يكون عادة أكثر سهولة في الفهم.
من ناحية أخرى، أي عدم اتساق في الهيكل يمكن أن يسبب اضطرابًا في تدفق المعلومات، مما يجعل المحتوى صعب الهضم. هذا هو السبب في أنه يجب علينا التأكد من أن النسخة المترجمة تتبع نفس نمط التنسيق مثل النص الأصلي.
ممارسات فعالة لتحسين دقة الترجمة
إذا كنت ترغب في أن تحتوي ترجمتك على صفر من الأخطاء، يمكنك اتباع النصائح أدناه لتعزيز الدقة.
استفد من الأدوات المتقدمة عبر الإنترنت
إحدى التقنيات الفعالة لتحقيق النجاح في ضمان دقة الترجمة هي استخدام أدوات تحرير النصوص المتقدمة. تساعد العديد من الأدوات المتطورة عبر الإنترنت المترجمين في تحديد الأخطاء اللغوية المحتملة بدقة في غضون ثوانٍ. على سبيل المثال، يمكن لـ مدقق القواعد الفعال أن يساعد في اكتشاف الأخطاء النحوية من البسيطة إلى المتقدمة في النص بعدة لغات.
وبالمثل، يمكن لبعض الأدوات الأخرى للتحرير أن تساعد أيضًا في تحديد درجة سهولة القراءة. بالإضافة إلى ذلك، إذا كنت بحاجة إلى ترجمات آلية بدقة عالية، يمكنك أيضًا استخدام أفضل الترجمة الآلية الأدوات المتوفرة على الإنترنت. إنهم يساعدونك في أتمتة مشاريعك.
دمج نظام إدارة الترجمة (TMS)
يعمل التكامل مع منصة TMS متقدمة على تبسيط عملية الترجمة. هذا مفيد بشكل خاص لأولئك الذين يتعين عليهم التعامل مع المشاريع الترجمة بشكل متكرر. تجمع مثل هذه المنصات جميع الموارد الضرورية، مثل القواميس، أدلة الأسلوب، أدوات التحرير، والذكريات الثمينة، في مكان واحد وتساعد في ضمان دقة عالية أثناء ترجمة النص.
ومع ذلك، تذكر أن ليس كل نظام TMS يستحق الاعتماد عليه. يجب عليك تقييم نظام إدارة الترجمة بناءً على عوامل مهمة. سيساعدك هذا في اختيار الأفضل الذي يناسب متطلباتك.
التعاون مع كبار خبراء الترجمة
الحصول على تعليقات من كبار خبراء الترجمة يمكن أن يحدث فرقًا حقًا. يقدم المحترفون سنوات من الخبرة في التعامل مع الترجمات البسيطة والمعقدة.
سواء كنت بحاجة إلى المساعدة في تقييم الهياكل اللغوية أو الملاءمة الثقافية، يمكنك أن تطلب من المترجمين ذوي الخبرة مساعدتك في مشروع معين. يمكنهم تزويدك برؤى حول أفضل ممارسات ضمان الجودة التي يمكنك تنفيذها في مشاريعك لتحقيق دقة أعلى. مشاركتهم تضيف طبقة إضافية من الدقة إلى عملك في الترجمة.
ختاماً
بعد قراءتك لهذا المقال، نأمل أن تكون قد فهمت ما يجب مراعاته عند تقييم دقة الترجمات. لقد قدمنا لك نظرة موجزة وشاملة عن كل مقياس يجب التركيز عليه أثناء تقييم المشاريع.
نأمل أن تضع هذه العوامل في اعتبارك وتنجح في ضمان دقة عالية في كل ما تترجمه.