Möchten Sie die Genauigkeit eines Übersetzungsprojekts beurteilen? Wenn ja, können Sie dies nur tun, wenn Sie wissen, wonach Sie suchen müssen.
Das Korrekturlesen von übersetztem Text besteht nicht nur darin, nach Linguist-Fehlern zu suchen. Vielmehr geht es über die grundlegende Sprachbewertung hinaus. Bei der Messung der Qualität von Übersetzungen müssen Sie den Text anhand einiger Schlüsselmetriken bewerten.
Wir wissen, dass Sie vielleicht darüber nachdenken, welche Faktoren das sind und wie man sie überprüft. Bewahren Sie die Ruhe und lesen Sie diesen Artikel bis zum Ende, um die Antwort auf alle Ihre Fragen zu erhalten.
Bedeutung der Übersetzungsgenauigkeit in verschiedenen Sektoren
Bevor wir zum Hauptpunkt kommen, ist es wichtig zu verstehen, warum die Genauigkeit der Übersetzung so wichtig ist. Um die Bedeutung von Präzision bei solchen Aufgaben zu verstehen, sehen wir uns ihre Rolle in verschiedenen Branchen an.
Geschäft
Beim Führen eines internationalen Unternehmens müssen Sie mit verschiedenen ausländischen Kunden Geschäfte machen. Also, in solchen Fällen müssen Sie die Dokumente übersetzen lassen, um die Projektanforderungen zu verstehen. Eine schlechte Übersetzung von Geschäftsmaterial kann zu großer Verwirrung führen. Sie könnten Dinge missverstehen, was Probleme im Fortschritt des Projekts erstellen kann.
Marketing
Marken, die mehrere Zielgruppen aus verschiedenen Regionen ansprechen möchten, benötigen eine genaue Übersetzung von Marketingmaterial. Ob es sich um Produktbeschreibungen, Werbetexte oder andere werbliche Inhalte handelt, kann ungenau übersetzter Text ein Unternehmen falsch darstellen.
Deshalb ist Genauigkeit der Schlüssel, damit das Marketingmaterial bei den gewünschten Kunden ankommt und die besten Ergebnisse erzielt.
Rechtsbereich
Im Rechtsbereich sind präzise Übersetzungen wichtig, um Gerechtigkeit und Fairness zu wahren. Ungenau übersetzte juristische Dokumente können erhebliche Bedeutungsunterschiede aufweisen.
Ein kleiner Fehler kann zu Fehlinterpretationen führen und eine glaubwürdige Aussage in eine fragwürdige Aussage verwandeln. Das Risiko einer falschen Beurteilung aufgrund eines falschen Textes erfordert Genauigkeit bei Übergängen.
Schlüsselmetriken zur Bewertung der Qualität der Übersetzungsgenauigkeit
Sehen wir uns an, worauf Sie sich bei der Messung des Erfolgs der Übersetzungsgenauigkeit konzentrieren sollten.
Fehlerrate
Die Fehlerrate ist eine der wichtigsten Metriken zur Beurteilung der Genauigkeit von Übersetzungen. Es ist im Grunde das Verhältnis der in einem Text gefundenen Fehler pro Einheit Text, zum Beispiel 1000 Wörter.
Es umfasst hauptsächlich den Fokus auf linguistische Fehler, wie falsch geschriebene Wörter, falsche Verwendung von Satzzeichen, unangemessene Grammatikstrukturen usw. Je niedriger die Fehlerquote, desto höher die Genauigkeit der übersetzten Arbeit und umgekehrt.
Readability Score
Der Readability Score misst, wie natürlich der übersetzte Text fließt. Dabei geht es um die Prüfung, ob die Übersetzung leicht lesbar ist oder nicht. Korrekturleser bewerten die Lesbarkeit von Texten oft auf einer Skala von 1-10 basierend auf Satzstruktur, Informationsfluss und Klarheit.
Je lesbarer die übersetzte Version ist, desto genauer ist sie. Umgekehrt deuten Lesbarkeitsprobleme darauf hin, dass der Text weiter verbessert werden muss.
Terminologie-Konsistenz
Ein weiteres wesentliches Kriterium, das hilft, die Übersetzungsqualität zu bestimmen, ist die Terminologie-Konsistenz. Es umfasst die Überprüfung der Genauigkeit der Übersetzung technischer Begriffe, Wörter oder Ausdrücke, die im Quelltext erwähnt werden.
Dies ist besonders nützlich für branchenspezifischen und wissenschaftlichen Inhalt. Es geht darum, sicherzustellen, dass die Übersetzung genau die Alternativen in der gewünschten Sprache enthält. Korrekt übersetzte Terminologien, um den Lesern zu helfen, die Bedeutungen richtig zu verstehen.
Kontextuelle Präzision
Bei der Bewertung der Übersetzungsgenauigkeit ist es entscheidend, eine kontextuelle Analyse durchzuführen. Auf diese Weise können Sie herausfinden, ob der Text die gleiche beabsichtigte Botschaft in der neuen Sprache ohne Änderungen vermittelt.
Für die kontextuelle Präzision ist es wichtig, dass die Wörter, Phrasen und Sätze im gleichen Kontext wie im Ausgangstext eine Bedeutung haben. Wenn nicht, bedeutet es, dass die Übersetzung das ursprüngliche Ziel des Inhalts nicht erfüllt und weniger genau ist.
Kulturelle Relevanz
Ein weiterer wichtiger Punkt, auf den Sie bei der Übersetzung achten sollten, ist die kulturelle Relevanz. Es erfordert im Grunde, dass Sie überprüfen, ob kulturell sensible Begriffe und Phrasen angemessen lokalisiert sind. Ein Mangel an kultureller Anpassung kann zu Missverständnissen führen.
Um kulturelle Relevanz zu erhalten, geht es jedoch nicht nur darum, einige Wörter genau zu übersetzen; vielmehr verlangt es auch, den gleichen Ton anzunehmen, der beim Publikum einer bestimmten Tradition Anklang findet. Zum Beispiel, wenn Sie vom Englischen ins Spanische für den E-Commerce übersetzen, müssen die Wortwahl, der Ton, der Stil und die Inhaltsstruktur für traditionelle Lesegewohnheiten relevant sein.
Strukturelle Konsistenz
Bei der Beurteilung der Übersetzungsgenauigkeit sollten Sie die Bedeutung der Konsistenz in der Struktur nicht unterschätzen. Übersetzter Text mit derselben Organisation der Abschnitte wie der Quelltext ist in der Regel leichter verständlich.
Andererseits kann jede Inkonsistenz in der Struktur den Informationsfluss stören, was den Inhalt schwer verdaulich macht. Deshalb müssen wir sicherstellen, dass die übersetzte Version dem gleichen Formatierungsmuster wie der Originaltext folgt.
Effektive Praktiken zur Verbesserung der Übersetzungsgenauigkeit
Wenn Sie möchten, dass Ihre Übersetzung keine Fehler enthält, können Sie die folgenden Tipps befolgen, um die Genauigkeit zu erhöhen.
Nutzen Sie fortschrittliche Online-Tools
Eine effektive Technik, um Erfolg bei der Sicherstellung der Übersetzungsgenauigkeit zu erzielen, ist die Verwendung fortschrittlicher Textbearbeitungs-Tools. Viele ausgeklügelte Online-Tools helfen Übersetzern, potenzielle linguistische Fehler innerhalb von Sekunden genau zu identifizieren. Beispielsweise kann ein effizienter Grammatikprüfer dabei helfen, grundlegende bis fortgeschrittene Grammatikfehler in Texten in mehreren Sprachen zu erkennen.
Ebenso können einige andere Tools zur Bearbeitung auch dabei helfen, den Lesbarkeitswert zu bestimmen. Außerdem können Sie, wenn Sie automatisierte Übersetzungen mit hoher Präzision benötigen, auch die besten maschinellen Übersetzungs-Tools verwenden, die im Internet verfügbar sind. Sie helfen Ihnen, Ihre Projekte zu automatisieren.
Integrieren Sie ein Übersetzungsmanagement-System (TMS)
Die Integration mit einer fortschrittlichen TMS-Plattform rationalisiert den Übersetzungsprozess. This ist besonders hilfreich für diejenigen, die häufig mit Übersetzungsprojekten zu tun haben. Solche Plattformen kombinieren alle notwendigen Ressourcen, wie Glossare, Styleguides, Bearbeitungs-Tools und wertvolle Erinnerungen, an einem Ort und helfen, eine hohe Genauigkeit beim Übersetzen von Texten sicherzustellen.
Denken Sie jedoch daran, dass nicht jedes TMS-System zuverlässig ist. Sie müssen die Bewertung eines Übersetzungsmanagement-Systems anhand wichtiger Faktoren in Betracht ziehen. Dies wird Ihnen helfen, die beste Option zu wählen, die Ihren Anforderungen entspricht.
Zusammenarbeit mit erfahrenen Übersetzungsexperten
Das Feedback von erfahrenen Übersetzungsexperten kann wirklich einen Unterschied machen. Fachleute bringen jahrelange Erfahrung in der Bearbeitung einfacher bis komplexer Übersetzungen mit.
Ob Sie Unterstützung bei der Bewertung linguistischer Strukturen oder kultureller Relevanz benötigen, Sie können erfahrene Übersetzer bitten, Ihnen bei einem bestimmten Projekt zu helfen. Sie können Ihnen Einblicke in die besten Qualitätssicherungspraktiken geben, die Sie in Ihren Projekten für höhere Genauigkeit implementieren können. Ihre Beteiligung fügt eine zusätzliche Ebene der Präzision zu Ihrer Übersetzungsarbeit hinzu.
Abschließend
Nachdem Sie diesen Artikel durchgegangen sind, hoffen wir, dass Sie verstanden haben, worauf Sie bei der Bewertung der Genauigkeit von Übersetzungen achten sollten. Wir haben Ihnen einen kurzen, aber umfassenden Überblick über jede Kennzahl gegeben, auf die Sie sich bei der Bewertung von Übersetzungsprojekte
konzentrieren sollten. Wir hoffen, dass Sie diese Faktoren berücksichtigen und es schaffen, eine hohe Präzision bei allem, was Sie übersetzen, sicherzustellen.