The Bureau Works Blog
Localization Strategy
Platform Technology
We've come too far in the industry to be fooling around with outdated processes. It's well worth the time to assess your future localization kit and decide whether you have the best resources at hand for the high-stakes challenges ahead.
Searching for a readily available translator online can feel like swiping through dating profiles and shaky-ground matches. A really, really great translator isn’t defined by proficiency in a jaw-dropping number of languages or even great communication and response time—and certainly not by the creative way they introduce themselves in a profile. The best translators are defined by the quality of translations that they adapt to very specific local audiences and by their commitment to your goals.
If you are tasked with finding translators for your organization’s localization, your logical choices are to hire them yourself or outsource translation services. Of course, the latter option presents a much higher up-front cost. But you can’t ignore the long-term costs associated with such a complicated endeavor as localization. You’re looking at much more than just signing on some translators.
A steady, controlled workflow makes life easier for all stakeholders and is an important factor in your success. Localization automation tools are an obvious option that can improve your workflow and give you scalability, the ability to expand smoothly into new markets.
Translation and localization are quite similar in concept. It’s easy to understand how teams might miss the nuance, ending up with sub-par content that doesn’t capture the attention of their global audience. So, what does this comparison mean for your company as it aims to go global?
In today’s economy, companies that expand internationally aren’t just targeting their neighbors—they’re targeting the world. You don’t just need translation for one language. You need multiple languages. And the more languages you target, the less likely it is that you’ll be able to handle that volume of content in-house with your primary team and tools.
Startups are in a world of their own. They have their own pace and logic. Maintaining momentum can be challenging enough without adding international ambitions to the mix. But with the right kind of support, technology, and streamlined workflows, you can watch your startup go global with very little management required on your part.
There are basically two ways to put localization into play for your company: 1. You could build your strategy, processes, and resources from scratch and then let that be your big, primary focus for years to come as you stretch farther out into global markets. 2. You could step into a system that is already tested and already evolving with the real-time demands of localization. And then, because of the automation and quality assurance that are possible in this system, your focus in the years to come will be on growing and innovating your product for this exponential market you now influence around the world. The goal may be the same for businesses as they step onto one of these two paths, but the results are likely to be very different. It’s our goal now to help you anticipate the two distinct potentials before you set yours in motion so you can avoid as many obstacles—and realize as many advantages—as possible. The fundamental difference between these two approaches will be a content localization management system. Does your company need this level of support?
As the product manager for a booming tech startup, you don’t have time—or resources—to waste. You’ve poured everything into a product people will pay to get their hands on. Now, you have the funding to take it around the world, and your venture capitalists are ready to see movement—yesterday. Why does localization strategy matter so much at this point? Because venture-funded startups are dead set on growing now. Because there’s too much to lose by jumping the gun. Because there’s too much to gain from globalization done well. A content localization strategy can help you avoid the pitfalls of going global without a plan. Specifically, you need a strategy that takes into account the complete picture: your startup’s real goals, your brand and product identity, your commitment to content quality, your prime markets, your timing, your workflow. And there is a way to weave it all together for long-term success.
Most companies didn’t think about globalization before designing their corporate training curriculum. Maybe you hired instructional designers to conduct training in English, and you’ve gotten years of good use out of those modules. You never thought to design an elearning curriculum that could be deployed to users in Germany, Colombia, or mainland China. Now that your enterprise is going global, you realize quickly that elearning content is incredibly difficult to localize—and you don’t have the tools you need to do the job. From on-screen text to graphics, subtitles, and video scripts, elearning content is multilayered and complex. If you’re not equipped for the challenge, it can be nearly impossible to localize your training content successfully without significant costs. By hiring experienced elearning localization services, you can stay well within budget and address all of the other challenges of multimedia localization.
Hello everyone! This is the first of a series of posts that aim to keep you updated with the development and new features in Bureau Works, as well as relevant industry facts and also some randomness from the Internet—I get way too bored writing serious emails so I hope you take these with a light heart!
Localization can be a minefield. With one misstep you can end up with a catastrophic cost explosion. Another misstep may put you on a disorganized path with poor-quality results. So, how can you avoid such dangerous pitfalls? Localization mistakes are easy to make, but they are not inevitable. Keep an eye out for some of the common stumbling blocks startups encounter. With the right localization tools and best practices, you can launch without making these costly mistakes. And a smooth start will help you achieve faster and greater success.
Website translation services seem attractive at first glance. Everyone wants “affordable one-hour human website translation!” Right? If you needed a one-off translation for a small website into a single target language, that deal might be worth your time. You upload a few pages to this service, and they assign your project quickly to whichever translator happens to be working during that hour. They make some changes behind the scenes, and you receive a deliverable ready to pass through your in-market reviewers and push live. However, this system immediately loses its appeal when you’re managing multiple complex and evolving assets in the digital economy. It becomes too difficult to oversee what’s going on behind the curtain and to ensure quality and timely local updates. The truth is that a sophisticated localization platform may not actually exceed the cost of website translation services, especially once you’re continuously delivering to diverse markets. In fact, international corporations that operate with an experienced localization partner are typically saving thousands in hidden human costs, which makes a positive return far more likely.
Localization is one of the most crucial steps toward product globalization. It’s also known for being time consuming, expensive, and prone to cause delays in development. Because of this, many product managers remain wary of localization. You don’t have time to babysit an extensive in-house process between 48-hour development sprints. But with the right product globalization solutions, you won’t have to. A reliable, automated, continuous localization pathway might seem like a far-off pipe dream. But this powerful product globalization solution is already being used by enterprises around the world. Combined with big-picture planning, a powerful platform could turn your continuous localization ambitions into a living, breathing reality.
Don’t miss the opportunity for web and app localization that is both simple and successful. If you’re not working with a localization partner that has proper technology and a good platform approach, you’re wasting a lot of time and effort on tasks that should be easy for the right software to manage. The costs add up when you’re mismanaging—and overmanaging—your money, time, and talent in the localization effort. There’s no need to go out of your way to reinvent the wheel. Professional localization services have mastered the art of centralizing systems and reducing localization costs. By outsourcing your web and app localization to an expert partner, you have the opportunity to reduce administrative overhead, increase localization ROI, and scale your localization process effortlessly into broader international markets.
We are developing more connectors to ease your content faster and more efficiently in and out of Bureau Works. And we have started migrating our infrastructure to Kubernetes, and we've got a few workspaces on it already—and you didn't even noticed it. This change will allow our team to manage and deploy solutions quicker, since developers can focus on code and standalone applications (Microservices), while we ensure that the infrastructure is there to support and securely provide access to each Client's workspace.
Meet Olga Montes, a translator and reviewer for Bureau Works. As most translators do, she works remotely for translation companies. Quebec, Canada is where she does all of her translation magic, and, yes, your guess is right if you assumed that French is her primary target language. Olga, who speaks, French, German, English and Spanish, was born and raised in Spain and didn’t become a language-lover until the time to transition from grade school to university drew closer and closer.
The best way to simplify your multilingual content localization process is to give the job to someone else. Give it to someone you can trust to deliver on your far-reaching goals—someone you can trust to actually care about your content. We recommend building a strong relationship with an experienced localization partner who can get in the weeds with you and map a clear path forward. Together, you’ll envision the most efficient localization management strategy for your enterprise and make it a reality. You may actually be shocked at how simple localization can be.
When you have crack teams of developers working on your app, it only makes sense to have the best possible localization team to usher it into new markets worldwide. With everything that localization involves, from the logistics of integration to managing translators and accounting for cultural nuances, it is a job that requires its own specialists. You essentially need a second team of top professionals working with you to keep your app relevant and up-to-date in all markets, and this need is intensified if your app has frequent iterations. When considering how to localize an app with short release cycles, your best bet may be a turnkey solution. Here, experienced partners working in an integrated, automated, and collaborative space can help you ensure every release speaks to your audience—whatever language they speak.
Localization is an ongoing relationship that works best when it starts early. Often, app developers or product managers who are considering how to implement localization in Android expect to engage with a localization partner only once they’ve got everything ready on their end. This is a mistake in the long run. Localization best practices show that you attain the greatest success when localization experts are involved in the conceptualization and design phase, right through implementation and for the long haul. Localization in Android is an ongoing engagement with a partner that gets your company, your brand, and your product. And your ideal partner will work with you continuously to refine both technology and language as you grow.
Could you and your team design a localization procedure for your SaaS to get it out to waiting markets? Of course, you could. But who’s going to pick up where your team left off when you’re troubleshooting simple difficulties with file versioning, inconsistencies in translations and branding, and communications with your many in-market reviewers? Localization is an industry necessity, but so is dedicated attention to the health and growth of your own service. Managing in-house localization efforts means shouldering the burden of increased administrative overhead and possibly pulling your team away from their primary focus. And to add insult to immense effort, a jury-rigged localization system will not perform on par with those developed by experts in the localization software market. When high-powered continuous localization tools exist, it only makes sense to free up your developers to work on more crucial tasks. Leading platforms make automated end-to-end localization possible while improving content quality across your markets. By investing in the right localization tools, you set your company up for success in scalability and efficiency.
Most content localization services aren’t being transparent with their offerings or their operations. Language service providers (LSPs) across the board market themselves as full-scale solutions. But the localization tools they offer range from woefully basic to impressively high-tech. It’s almost impossible to spot the differences without actually sitting down and talking with them. Even worse, many of the big players in the localization industry still operate behind a thick curtain of obscurity, never revealing to clients what they’re doing behind the scenes with translation, with technology, or in the interests of their own bottom line. You deserve a content localization management system that’s built on radical transparency. And you need to weed out all the other services that don’t meet the needs of your enterprise. The best way to proceed is to ask really good questions.
Localization is the simple process of getting content from one language into one or multiple languages and all the shit-show that happens in between. And yes, it can get ridiculously complex. But for the most part localization is very routine and standard. Standard file types, standard filters, a translation memory, a glossary, a translator, a reviewer, QA and testing. And voilà! Now you have localized your content.
It’s easier said than done: when in Rome, do as Romans do. And what about when in Japan? Or in China? Or in South America? Or all of these places at the same time? Implementing localization strategies has the potential to bog an enterprise down or to elevate it to the next level in global business. Your next steps may mean the difference between stagnation and success. Connecting with audiences takes more than getting literal translations right. Finessing a translation into messaging that resonates with native speakers and, ultimately, promotes your brand or product is both an art and a logistical process. Your localization best practices need to embrace both the art and the science of this global leap. Uncover how to move forward deliberately and with the right tools in hand before your company gets too far ahead of itself.
If you’ve used a translation project management system, you know it’s a valuable aid. It can speed up certain tasks and better organize your ecosystem. But with a system like this in place, isn’t it still true that one or more of your amazing human beings are stuck in their chairs, clicking buttons and moving stuff around? Yes, there are still aspects of professional translation and localization that call for dedicated human attention—and probably always will. All the more reason why you want to take advantage of automation and AI where you can so you can concentrate the human time and effort where it really matters.
App localization has become so widespread that product managers consider it an integral part of development. Localization is a complex and continuous process that, ideally, begins at the design stage. The caliber of its implementation can have a radical effect on the success and profitability of an app, so it should be given its due priority. Developers aim to release their apps quickly, even simultaneously, to multiple markets worldwide to gain a competitive advantage over local and international rivals. But to achieve a genuine advantage, companies need top-rate localization that is up and running from the very start. With that in mind, here are some of the app-specific localization best practices we’ve uncovered while working with multilingual content.
Doctors, lawyers, accountants and other specialized professionals enjoy the privilege of charging hundreds of dollars an hour for their expertise. Translators do not. Why is that?
There are principles we like to emphasize over and over based on what we know works for localization. Two of our biggest points of emphasis are advance preparation and simplification wherever possible. Nowhere are these strategies more applicable than for ecommerce localization. This is not a challenge you want to just get started with and learn as you go. Too many details hang in the balance. And they will trip you up. Take advantage of these planning tips, derived from experience. You can’t expect your customers, sales, and marketing to be the same around the world. And you can’t expect for localization to be a simple matter of translation. So, what can you expect?
Choosing languages is an essential step to begin the localization process. Often, there is pressure to take action and grow, even while languages and markets are still taking shape in your strategy. To determine your top languages for app localization, you need to know your product and target markets deeply, and it’s only one of the early steps in your global expansion.

layout: post title: Sample main_picture: uploads/2019/08/07/marcomaraggi_bureau3.jpg excerpt: New sample post publish_date: 2019-11-22 00:00:00 +0000 tags:

  • tech author: Henrique Cabral —Yes, translation jobs from home can absolutely pay your bills. Assuming you’ve learned to manage your freelance business appropriately, you can find online translation work with reputable companies that pay well and provide enough work to fill your schedule.

Our Offices

SF Bay Area
3685 Mt Diablo Blvd, Suite 353
Lafayette, CA 94549
+1 650 523-9904
2980 McFarlane Rd.
Miami, FL 33133
+1 305 967-6702
São Paulo
Al. Mamoré 503, CJ 51
Alphaville, SP 06454-040
+55 11 3059-8250
1882 E Main St, Suite 202
Madison, WI 53704
+1 608 218-3820
Av. Conselheiro Rosa e Silva, 1206
Sala 105
Recife, PE 52050-345