Technologie

Qu'est-ce que la mémoire de traduction ?

Le logiciel de mémoire de traduction (TM) est un type d'outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui stocke les expressions et les phrases traduites dans une base de données, appelée mémoire de traduction.
Stefan M.
6 minutes

Logiciel de mémoire de traduction : Tout ce que vous devez savoir

Qu'est-ce qu'un logiciel de mémoire de traduction ?

Le logiciel de mémoire de traduction (TM) est un type d'outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui stocke les expressions et les phrases traduites dans une base de données, appelée {7 }mémoire de traduction. Cette base de données peut ensuite être utilisée pour faire correspondre et pré-traduire automatiquement des expressions similaires dans les futures traductions, ce qui peut contribuer à accroître la cohérence et l'efficacité du processus de traduction. Le logiciel de mémoire de traduction peut également être utilisé pour suivre les modifications et les révisions au fil du temps, et pour partager des informations entre plusieurs traducteurs travaillant sur le même document ou projet.

Comment ça marche ?

Le logiciel de mémoire de traduction fonctionne en décomposant un texte source (le texte à traduire) en segments, qui sont généralement phrases ou phrases. Chaque segment est ensuite comparé aux segments de la base de données de la mémoire de traduction pour voir s'il existe une correspondance. Si une correspondance est trouvée, la traduction correspondante de la base de données est automatiquement insérée dans le texte cible (la version traduite du texte source).

Le logiciel utilise généralement un processus appelé "correspondance floue" pour trouver des correspondances, ce qui signifie qu'il peut identifier des segments similaires, mais pas exactement identiques. Ceci est utile car il permet des correspondances même s'il existe de légères différences de formulation ou de mise en forme entre le texte source et les segments de la mémoire de traduction.

Source : Redokun

Lorsqu'un segment n'a pas de correspondance dans la mémoire de traduction, le logiciel le marque comme "non traduit" afin que le traducteur puisse fournir une nouvelle traduction.

Le logiciel permet également de stocker les nouvelles traductions dans la mémoire de traduction, de cette façon les nouvelles traductions peuvent être réutilisées dans de futures traductions, augmentant ainsi l'efficacité et la cohérence de la processus de traduction.

Globalement, un logiciel de mémoire de traduction peut être un outil précieux pour les traducteurs, les agences de traduction et les autres organisations qui traduisent fréquemment de gros volumes de texte.

Quand a-t-il été inventé ?Le

logiciel de mémoire de traduction a été développé pour la première fois dans les années 1980. Le premier système de mémoire de traduction commercial s'appelait "Metatex" et a été développé par la société "Star" et lancé en 1989. Le concept de technologie de mémoire de traduction reposait sur l'idée de stocker les traductions dans une base de données et de les réutiliser pour des expressions ou des phrases similaires, ce qui contribuerait à accroître la cohérence et l'efficacité du processus de traduction.

Depuis l'introduction des premiers systèmes TM, la technologie n'a cessé d'évoluer et de s'améliorer, avec de nouvelles fonctionnalités et capacités ajoutées au fil du temps. Par exemple, de nombreux systèmes de MT modernes incluent désormais des algorithmes de correspondance floue avancés, la prise en charge de plusieurs langues et formats de fichiers, et la possibilité de s'intégrer à d'autres outils de TAO et systèmes de traduction automatique.

Aujourd'hui, le logiciel de mémoire de traduction est largement utilisé dans l'industrie en tant qu'outil standard pour accroître l'efficacité, la cohérence et les économies de coûts dans le processus de traduction. Pourquoi c'est important?

Le meilleur logiciel de mémoire de traduction en 2023

SDL Trados : le logiciel de mémoire de traduction le plus utilisé en L'industrie. Né de la fusion de Trados + SDL.

MemoQ – Apprécié des traducteurs, MemoQ possède une excellente interface utilisateur d'éditeur de traduction.

Phrase : à l'origine, Memsource était l'un des premiers systèmes de gestion de la traduction basés sur le cloud. Renommé Phrase après l'acquisition de Phrase par Memsource. Prend en charge la localisation basée sur les fichiers et sur les chaînes.

Lokalise : principalement axé sur les cas d'utilisation des développeurs et les intégrations avec d'autres plates-formes telles que GitHub, Figma et autres. Interface utilisateur intuitive et présence croissante sur le marché.

Bureau Works : conçu à l'origine comme un système de gestion de la traduction, de gestion de la qualité et de gestion d'entreprise, Bureau Works apporte ensemble tous les aspects nécessaires pour gérer des cas d'utilisation de localisation à petite et grande échelle couvrant tout, de la création de devis à l'automatisation des paiements.

Smartling : l'un des systèmes de gestion de traduction d'entreprise les plus adoptés, axé sur les traductions par proxy Web et offrant également des services .

Transifex : initialement important dans la communauté open source, Transifex est largement adopté par les développeurs et propose également une solution de proxy Web.

Mémoire de traduction, glossaire et guides de style

Mémoire de traduction (TM), Glossaire et Guides de style sont tous outils utilisés pour améliorer la cohérence et la qualité des traductions. Cependant, chacun sert un objectif différent:

  • La mémoire de traduction (TM) est une base de données d'expressions et d'expressions déjà traduites qui peut être utilisée pour faire correspondre et pré-traduire automatiquement des expressions similaires dans de futures traductions. L'objectif principal de la MT est d'augmenter la cohérence et l'efficacité du processus de traduction.Le
  • glossaire est une liste de termes et de leurs traductions spécifiques à un sujet ou à un secteur particulier. Cela aide à assurer la cohérence dans l'utilisation d'une terminologie spécifique tout au long d'une traduction. Un glossaire peut également aider à garantir que les traductions sont exactes et adaptées au contexte.Les
  • guides de style sont des documents qui fournissent des instructions et des règles pour la rédaction et la mise en forme de texte dans une langue spécifique ou pour un public spécifique. Ils peuvent aider à assurer la cohérence dans l'utilisation de la grammaire, de la ponctuation, de la mise en forme et d'autres conventions spécifiques à la langue.

En résumé, alors que la mémoire de traduction et le glossaire se concentrent principalement sur la cohérence et l'exactitude des traductions, les guides de style se concentrent principalement sur la cohérence et clarté du texte. Tous travaillent ensemble pour améliorer la qualité des traductions et s'assurer que le texte traduit est cohérent et adapté au public cible.

Mémoire de traduction vs traduction automatique : Comment diffèrent-ils?

Source : Traduction automatique

Mémoire de traduction (TM) et Traduction automatique (MT) sont deux outils qui peuvent être utilisés pour traduire du texte, mais ils fonctionnent dans des contextes différents. façons et ont des forces et des faiblesses différentes.La

mémoire de traduction (TM) est une base de données d'expressions et de phrases déjà traduites qui peut être utilisée pour faire correspondre et pré-traduire automatiquement des expressions similaires dans les traductions futures. L'objectif principal de la MT est d'augmenter la cohérence et l'efficacité du processus de traduction. Il est principalement utilisé pour les contenus répétitifs et similaires, et c'est un outil principalement utilisé par les traducteurs humains pour les aider dans leur travail.

D'autre part, la traduction automatique (TA) utilise des algorithmes et des réseaux de neurones pour traduire automatiquement du texte d'une langue à une autre. Le principal avantage de la traduction automatique est qu'elle peut traduire rapidement de gros volumes de texte et qu'elle peut fonctionner avec plusieurs langues. Cependant, la qualité des traductions produites par MT peut varier considérablement en fonction de la complexité du texte et de la qualité des données de formation utilisées pour former le système MT. Il lui manque également la compréhension culturelle et idiomatique d'un traducteur humain.

En résumé, la mémoire de traduction(TM) est principalement utilisée pour les contenus répétitifs et similaires, et elle est principalement utilisée par les traducteurs humains pour les aider dans leur travail. La traduction automatique (TA) est principalement utilisée pour les gros volumes de texte et peut fonctionner avec plusieurs langues, mais sa qualité peut varier considérablement en fonction de la complexité du texte et de la qualité des données d'entraînement. Les deux peuvent être utilisés ensemble dans un processus de traduction, où la MT est utilisée pour améliorer la sortie MT, la rendant plus précise et cohérente.

Quand dois-je utiliser une mémoire de traduction ?

Vous devez utiliser une mémoire de traduction (MT) lorsque vous avez du contenu répétitif à traduire ou lorsque vous devez maintenir la cohérence entre plusieurs traductions. Certaines situations spécifiques dans lesquelles l'utilisation d'une MT peut être bénéfique sont :

Lorsque vous devez traduire un grand volume de contenu similaire ou identique. Par exemple, si vous avez un site Web ou un catalogue de produits qui doit être traduit en plusieurs langues, une MT peut aider à assurer la cohérence et l'efficacité en réutilisant le contenu précédemment traduit.

Lorsque vous devez traduire plusieurs versions du même document. Par exemple, si vous avez un manuel d'utilisation qui doit être mis à jour fréquemment, une MT peut aider à assurer la cohérence en réutilisant les traductions des versions précédentes du manuel.

Lorsque vous devez traduire du contenu fréquemment mis à jour. Par exemple, si vous avez un site Web d'actualités ou un blog fréquemment mis à jour, une MT peut aider à assurer la cohérence et l'efficacité en réutilisant les traductions d'articles précédents.

Lorsque vous devez travailler avec plusieurs traducteurs sur le même projet. Une MT peut aider à assurer la cohérence en permettant aux traducteurs de voir et de réutiliser les traductions des autres membres de l'équipe.

Dans l'ensemble, les logiciels de mémoire de traduction peuvent être un outil précieux pour les traducteurs, les agences de traduction et les autres organisations qui traduisent fréquemment de gros volumes de texte et doivent maintenir la cohérence et l'efficacité de plusieurs traductions.

BWX TM

Les textes créatifs ne sont pas ce qu'il y a de mieux pour une TM, mais…

{12 }Les textes créatifs, tels que la littérature, la poésie ou les textes publicitaires, ne conviennent pas le mieux à une mémoire de traduction (TM), car ils contiennent souvent un degré élevé de créativité, de langage figuratif et d'idiomatisme. des expressions qui ne peuvent pas être facilement traduites par une simple traduction mot à mot.

De plus, les textes créatifs ont souvent un style et un ton uniques qu'il est difficile de saisir dans une MT. Par exemple, un texte créatif peut utiliser des métaphores, des jeux de mots et d'autres dispositifs littéraires difficiles à traduire de manière cohérente et précise.Cependant, même lorsqu'il s'agit de

textes créatifs

, une MT peut toujours être utilisée pour améliorer la cohérence et l'efficacité du processus de traduction. Une façon d'y parvenir consiste à utiliser une MT pour stocker les traductions d'expressions et de phrases courantes utilisées dans le texte. Cela peut aider à assurer la cohérence dans l'utilisation de la terminologie et de la formulation tout au long de la traduction. C'est le cas par exemple des Slogans ou Disclaimers qui reviennent souvent dans ces textes.

Il est également possible d'utiliser une MT pour pré-traduire certains segments du texte, puis de demander à un traducteur professionnel de réviser et de modifier les traductions pour s'assurer qu'elles sont exactes et appropriées pour le contexte actuel.

Dans l'ensemble, bien que les textes créatifs ne correspondent peut-être pas le mieux à une MT, ils peuvent néanmoins être utilisés pour améliorer la cohérence et l'efficacité du processus de traduction, mais il est important de l'utiliser dans en collaboration avec des traducteurs humains et l'édition pour garantir le meilleur résultat possible.

Différents types de contenu répétitif peuvent bénéficier des outils de mémoire de traduction

De nombreux types de contenu répétitif peuvent bénéficier de l'utilisation d'un outil de mémoire de traduction (TM). Voici quelques exemples:

Documentation technique

Les manuels techniques, guides d'utilisation et autres types de documentation technique contiennent souvent un degré élevé de répétition, avec de nombreuses expressions et phrases similaires utilisées dans le texte. . Une MT peut aider à assurer la cohérence et l'efficacité de la traduction de ces types de documents.

Localisation de logiciels et de sites Web

Sites Web et applications logicielles contiennent souvent un degré élevé de répétition, comme des éléments de menu, des messages d'erreur et d'autres types de texte qui sont utilisés à plusieurs reprises dans l'interface. Une MT peut aider à assurer la cohérence et l'efficacité de la localisation de ces types de projets.

Supports marketing et publicitaires

Brochures, textes publicitaires et autres types de supports marketing souvent contiennent un degré élevé de répétition, comme des slogans, des noms de produits et d'autres types de texte qui sont utilisés à plusieurs reprises dans les documents. Une MT peut aider à assurer la cohérence et l'efficacité de la traduction de ces types de documents.

Quand la traduction automatique est-elle meilleure que la traduction automatique ? : Vérifiez et modifiez toujours les traductions générées par la MT pour vous assurer qu'elles sont exactes et adaptées au contexte actuel.mise en forme cohérentetraduire des rapports financiers : Organisez vos traductions en catégories et étiquettes pour faciliter la recherche et la récupération de traductions spécifiques. Cela peut être basé sur le type de contenu, le sujet ou la langue de la traduction.La création d'une  : Les manuels d'utilisation des produits techniques contiennent souvent des instructions et des spécifications détaillées. La fait gagner du temps en ne le considérant pas comme un contenu traduisible et en réduisant les délais d'exécutionvolumineuse documentation techniqueQue faire si la mémoire de traduction n'est pas fiable à 100 % dédié : Utilisez un logiciel de MT dédié conçu pour gérer de grandes bases de données de traductions. Cela facilitera la recherche, la récupération et la mise à jour des traductions, ainsi que le suivi des modifications apportées à la MT au fil du temps. mémoire de traduction  : La technologie TM peut être utilisée pour traduire des contrats et des accords juridiques, garantissant que toutes les traductions sont cohérentes, précises et à jour. La réutilisation de segments précédemment traduits de la base de données TM peut aider à réduire le temps et les ressources nécessaires pour traduire de nouveaux contrats, tout en améliorant la cohérence et la précision des traductions.Quels sont les avantages de la mémoire de traduction ? : Les expressions idiomatiques sont difficiles à traduire et ne correspondent souvent pas à la MT, il est préférable de les éviter ou de les utiliser avec parcimonie. équipe de traducteursconfigurations de MT (y compris toute la mise en forme et le code entourant le texte). Cela signifie que la formulation, la mise en forme et le contexte des deux segments sont identiques. Une correspondance parfaite est considérée comme la correspondance de la plus haute qualité, car la traduction peut être automatiquement insérée dans le texte cible avec un degré élevé de confiance dans son exactitude.En suivant ces bonnes pratiques, vous pouvez optimiser votre contenu en langue source afin de maximiser l'utilisation de votre MT et d'améliorer la cohérence et l'efficacité de vos traductions.mémoire de traductiond'économiser de l'argent en ne traduisant plus le même contenu{10 }Manuels d'utilisationRéflexions finalesstructure cohérenteFinanceterminologie cohérentetechnologie TM Utilisez{ 11}"Je vais au magasin" et "Je me dirige vers l'établissement""C'est un homme grand" et "Il a une stature imposante"augmente la cohérence car il fait référence à des traductions antérieures de ces types de documents. sont cohérentes et exactes, tout en réduisant le risque d'erreurs et d'incohérences.Inclure dans la MT toute modification effectuée en dehors de celle-ciMT à l'avenir des espaces réservés et de modifier la MT. est de savoir si vous autorisez ou non plusieurs flux pour le même segment. Si vous les autorisez, vous pouvez avoir une phrase source avec plusieurs alternatives comme traductions. Cela vous obligera soit à demander aux traducteurs de revoir ce flux à chaque fois pour choisir la bonne traduction, soit à mettre en œuvre un mécanisme heuristique tel que l'horodatage par défaut. Vous pouvez également définir une MT pour écraser toute nouvelle traduction d'un segment de MT existant. Les deux chemins ont leurs avantages et leurs inconvénients. Je suis d'avis que moins c'est plus et j'irais pour écraser 100% du temps. Il y a des exceptions où cela échouera, comme le même segment signifiant des choses différentes dans des contextes différents, mais je préfère traiter les exceptions séparément plutôt que de créer un mécanisme complet pour prendre en compte quelques exceptions ici et là. Ceci est cependant sensible aux cas d'utilisation et il s'agit de choisir le chemin de moindre résistance. vous permettent de définir des pénalités pour une certaine MT. Une pénalité réduira le niveau du match en conséquence. Ainsi, si vous appliquez une pénalité de 1 %, cela entraînera la rétrogradation d'une correspondance de 100 % à une correspondance de 99 %. Le défi ici est qu'à mon avis, une  : : Utilisez la gestion des versions pour suivre les modifications apportées à la MT au fil du temps. Cela peut être utile lorsque vous devez revenir à une version antérieure d'une traduction ou lorsque vous devez comparer différentes versions d'une traduction. : Un formatage cohérent du contenu en langue source peut aider la MT à reconnaître et à faire correspondre plus facilement les segments. Par exemple, l'utilisation des mêmes signes de ponctuation, de casse et d'espacement peut aider la MT à identifier et à faire correspondre des segments similaires avec plus de précision.Il s'agit d'une bonne pratique importante car l'exécution de La plupart des Utilisez des mémoire de traductionGérer une grandeterminologie cohérentemémoires de traductionConformité réglementaire. Il y a généralement un dernier kilomètre d'édition de contenu qui a lieu en dehors de l'environnement de gestion de la traduction. Les avocats peuvent apporter des modifications aux documentation technique du logiciel"Le chien a aboyé fort" et "Le chien a fait un grand bruit"Pénalités dans les années 80. Tout à coup, il était possible de s'appuyer sur la technologie pour une cohérence que les humains étaient incapables de fournir. Cela s'est également traduit par des gains de temps de mise sur le marché ainsi que par des économies globales. À bien des égards, la MT est la pierre angulaire de la naissance de la localisation en tant qu'industrie. vous permet de définir le niveau de correspondance pour chaque segment. Il est important d'utiliser le niveau de correspondance approprié pour chaque segment afin de vous assurer que vous utilisez la traduction la plus appropriée. Par exemple, utiliser une correspondance parfaite pour un segment qui a déjà été traduit et utiliser une correspondance approximative pour un segment similaire mais pas exactement identique.Les documents médicaux et scientifiques reconnaît des structures de phrases similairesDocuments juridiquesgestion des versionsUtilisez la Utilisezbase de données de la mémoire de traductionmémoire de traduction de haute qualité : Faites appel à des traducteurs professionnels pour traduire votre contenu source. Assurez-vous que les traducteurs sont expérimentés dans votre secteur et votre sujet. : Lors de la gestion d'une grande MT, il est important d'avoir une équipe de traducteurs qui peuvent aider à réviser, mettre à jour et maintenir la MT. Cela aidera à garantir que la MT reste à jour et exacte au fil du temps.Voici quelques bonnes pratiques d'utilisation d'une Exemples de phrases pouvant être réécrites pour optimiser l'utilisation de la mémoire de traduction :de ne plus jamais traduire la même phrase : Pour garantir la cohérence de vos traductions, il est important d'utiliser une terminologie cohérente dans l'ensemble de votre contenu source. Cela peut être réalisé en créant un glossaire des termes et de leurs traductions, et en utilisant ce glossaire pour pré-traduire des expressions et des phrases similaires dans votre contenu source.Tenez à jour votre MT : Pour garantir la cohérence de vos traductions, il est important d'utiliser une terminologie cohérente dans l'ensemble de votre MT. Cela peut être réalisé en créant un glossaire des termes et de leurs traductions, et en utilisant ce glossaire pour pré-traduire des expressions et des phrases similaires dans votre MT. technologie TM expressions idiomatiques : Une fois vos traductions révisées et modifiées, stockez-les dans votre MT de manière à faciliter leur recherche et leur référencement.contexte cohérentIl existe plusieurs façons de optimiser le contenu en langue source afin de maximiser l'utilisation d'un outil de .vérifications QA : Demandez à un traducteur professionnel de réviser et d'éditer les traductions pour s'assurer qu'elles sont exactes et adaptées au contexte actuel.programmes de traduction(TM), une "correspondance parfaite" et une "correspondance approximative" font référence à la niveau de similarité entre un segment du texte source (le texte à traduire) et un segment de la Afin d'optimiser l'effet de levier, de nombreux programmes créent également un seul référentiel plat de Utilisez la  : Un contexte cohérent du contenu en langue source peut également aider la MT à reconnaître et à faire correspondre plus facilement les segments. Par exemple, si vous traduisez un manuel d'utilisation et que vous utilisez les mêmes instructions pour une étape spécifique, la MT pourra plus facilement faire correspondre les instructions.systèmes de MTpeut être utilisée pour  sont exactes et à jour, tout en réduisant le risque d'erreurs et d'incohérences.Faites attention au texte source avant même la traduction afin de tirer le meilleur parti de la mémoire de traductioncontiennent souvent un degré élevé de répétition, comme les termes et expressions techniques qui sont utilisés à plusieurs reprises dans le document. Une MT peut aider à assurer la cohérence et l'efficacité de la traduction de ces types de documents.système de mémoire de traductionExaminez et nettoyez régulièrement la MTCorrespondances parfaites et approximativesfonctionnalité de recherche et de remplacement n'ont pas de paramètres clairs pour savoir quand un segment sera écrit dans une mémoire de traduction. La pratique courante est que chaque fois qu'un traducteur confirme un segment, celui-ci est écrit dans une Terminologie financièreTerminologie juridiqueL'une des principales différences dans les Commencez par créer une MT de haute qualité : Avant de commencer à utiliser une MT, il est important de vous assurer que vous disposez d'une La plupart des "Je vous appellerai plus tard" et "Je vous contacterai plus tard"documentation techniqueRevoir et modifier les traductions peut faire correspondre ces phrases et fournir la même traduction, garantissant ainsi la cohérence dans l'ensemble du texte. : Avoir une structure cohérente dans le contenu en langue source peut également aider la MT à reconnaître et à faire correspondre les segments plus facilement. Par exemple, l'utilisation des mêmes titres, puces et listes numérotées peut aider la MT à identifier et à faire correspondre plus précisément les segments similaires.Vous pouvez parfois faire effectuer des vérifications de l'état de la MT en faisant évaluer des échantillons de la MT par des linguistes, en cartographiant les problèmes potentiels tels que des balises incohérentes ou des traductions incorrectes, ou même des paires de langues. Cela vous permet ensuite de tracer des modèles pour ces problèmes, puis de rechercher et de résoudre ces modèles.traductions financièrestraductions financièresEntraînez votre MT avec votre contenu spécifique : Si vous travaillez sur un domaine ou une industrie spécifique, il est important de former votre MT avec un contenu et une terminologie spécifiques pour améliorer la précision et la cohérence des traductions. : Les textes financiers contiennent souvent des termes et expressions spécialisés propres au secteur financier. La technologie de MT peut aider à assurer la cohérence dans l'utilisation de ces termes en les stockant et en les réutilisant dans la base de données de MT. Cela permet de garantir que toutes les En suivant ces bonnes pratiques, vous pouvez vous assurer que vos traductions sont cohérentes et efficaces, tout en maintenant le niveau de qualité le plus élevé possible.{24 }Applications de textes juridiques et financiersLa mémoire de traductionAssistance en cas de litigeUne "correspondance floue" se produit lorsque le segment de texte source est similaire, mais pas identique, à un segment de la  ne sont pas fiables à 100 %. Cela crée un problème de responsabilité car les traducteurs peuvent se laver les mains et prétendre que le flux TM a introduit l'erreur. Une solution de contournement fiable consiste à s'assurer que les traducteurs reçoivent un montant inférieur pour relire au moins 100 % des correspondances afin qu'ils puissent obtenir plus de contexte global et également signaler les problèmes potentiels de MT. Bien que cela augmente le coût global de la traduction d'un certain pourcentage, cela peut également être un facteur de qualité important.Traduction de contrats des produits logiciels comprend souvent des interfaces utilisateur, des fichiers d'aide et des notes de version. La technologie TM peut aider à garantir que toutes les traductions de la traducteur professionnel de réviserComment maintenir l'intégrité d'une mémoire de traductionbase de données de la mémoire de traduction : La technologie TM peut être utilisée pour soutenir les litiges en fournissant une base de données centralisée de traductions facilement accessible par l'équipe juridique. Cela peut être particulièrement utile dans les litiges multilingues, où la traduction de documents et de preuves clés est cruciale. En tirant parti des avantages de la technologie TM, les équipes juridiques peuvent récupérer rapidement les traductions pertinentes et s'assurer qu'elles sont exactes et à jour.mémoire de traduction. Cela signifie que la formulation, la mise en forme ou le contexte des deux segments peuvent être différents, mais la signification globale est la même. Les correspondances approximatives sont considérées comme des correspondances de moindre qualité que les correspondances parfaites, car la traduction peut devoir être revue et ajustée pour s'assurer qu'elle est appropriée au contexte actuel. Le logiciel utilise généralement un score de correspondance en pourcentage pour indiquer le niveau de similarité entre le texte source et le segment dans la base de données.Utilisez, garantissant que toutes les traductions sont cohérentes, précises et à jour. La réutilisation de segments précédemment traduits de la base de données de MT peut aider à réduire le temps et les ressources nécessaires pour traduire de nouveaux rapports, tout en améliorant la cohérence et la précision des traductions.mémoire de traductionDocuments médicaux et scientifiquesUtilisez uneUtilisez la MT conjointement avec d'autres outils : Le . Il en résulte que la . Ils fonctionnent à merveille lorsqu'ils sont petits et spécifiques à un domaine et peuvent en fait entraver le processus de traduction lorsqu'ils deviennent trop grands, larges et/ou anciens. qualité des MTLégalmémoire de traductionIl s'agit d'un autre énorme problème de Quelles sont les bonnes pratiques d'utilisation d'une mémoire de traduction ?"Je vous retrouverai au parc" et "Nous nous retrouverons dans l'espace vert" Une "correspondance parfaite" se produit lorsque le segment de texte source correspond exactement à un segment de la Stockez vos traductions dans la MTCommencer avec une table rase (MT), car il contribuera à assurer la cohérence et l'efficacité du processus de traduction, tout en économisant du temps et de l'argent."Je suis content" et "Je suis dans un état de joie" automatisées avant de valider les traductions dans la MT minimise la pollution et la contamination. L'un des défis est que de nombreux traducteurs travaillent encore dans des instances de bureau qui ne sont pas contrôlées par le cloud, ce qui signifie que les organisations peuvent ne pas avoir ce contrôle granulaire du moment où une phrase est écrite ou non dans une MT. Il est courant que les agences envoient un LocKit (Kit de localisation) contenant des fichiers bilingues prétraduits (généralement au format XLIFF), un glossaire et une MT. Ils recevront ensuite ces actifs et importeront généralement la MT dans une plus grande MT. Il y a peu de freins et contrepoids impliqués dans ce processus en général. :La La grande leçon ici est que plus gros n'est pas meilleur. Les gens deviennent "gourmands" et veulent maximiser les retours sur les TM en les rendant aussi grands que possible, mais les TM doivent être considérés avant tout comme des moteurs de qualité et de cohérence. Les économies devraient être un effet secondaire très recherché, et non l'objectif final en soi. sont cohérentes, précises et à jour en stockant et en réutilisant les segments précédemment traduits dans la base de données TM. Cela permet de garantir que les utilisateurs du logiciel ont accès à une documentation logicielle précise et cohérente dans plusieurs langues. : Rassemblez tout le contenu source que vous souhaitez inclure dans votre MT et organisez-le de manière à faciliter sa recherche et sa référence. Cela peut prendre la forme d'un tableur, d'une base de données ou d'un système de gestion de documents.traduction est une sorte d'accord tout ou rien. Soit il est fiable et il n'y a pas de pénalités attachées, soit il n'est pas fiable et avoir une pénalité ne résoudra pas vos problèmes. Les traducteurs sont formés pour ancrer les décisions stylistiques sur la base du corpus linguistique contenu dans une MT et même si les correspondances sont déclassées, elles contamineront toujours le processus d'écriture du traducteur. La pénalité est finalement un moyen pour les gestionnaires de croire qu'ils peuvent récupérer une MT contaminée, mais à mon avis, il est préférable de trouver des moyens de nettoyer et d'entretenir la MT même si cela coûte cher que de lui appliquer des pénalités.C'est une question en constante évolution. Il y a quelques années, la réponse aurait été un JAMAIS catégorique. Ces jours-ci, d'après nos études, MT est meilleur que TM, sauf si vous avez un taux de correspondance supérieur à 80 %. En dessous d'une correspondance de 80 %, un traducteur est plus susceptible d'avoir une distance d'édition plus petite (effort requis pour faire passer le flux TM ou MT de partiel à parfait). Chez Bureau Works, nous travaillons à unifier MT et TM en un seul flux avec un score de confiance afin de rendre la production de traduction plus fiable et productive.traductions juridiquescatégories et des libellésmémoire de traduction tandis que les spécialistes du marketing peuvent apporter des modifications à la copie. Ces changements reviendront rarement dans la MT, créant un problème où la même erreur peut persister dans les traductions futures et entraînant un sentiment général de manque de fiabilité de la MT. En ce sens, il est fondamental pour une organisation de travailler avec un système de gestion de MT basé sur le cloud tel que Bureau Works qui permet une collaboration de bout en bout entre les traducteurs et les parties prenantes et applique également des directives strictes garantissant que les changements ont lieu dans les délais appropriés. Environnement d'édition TM. fonctionne mieux lorsqu'il est utilisé conjointement avec d'autres outils tels qu'un glossaire et des guides de style. Ils peuvent aider à assurer la cohérence et l'exactitude de vos traductions.mémoire de traductiontechnologie de MTTraduisez votre contenu sourcefait gagner du temps en proposant des phrases partiellement traduitesgestion de la MT. logiciel de mémoire de traduction base de données de la mémoire de traductionVoici 10 exemples de phrases écrites différemment, mais qui pourraient être réécrites pour être identiques : : Des espaces réservés peuvent être utilisés dans le contenu de la langue source pour représenter des variables telles que des dates, des nombres et des noms. Cela peut aider à assurer la cohérence de la traduction de ces variables, même si elles changent dans le contenu de la langue source.mémoire de traduction de haute qualitéRapports financiersUtilisez une En tant que base de données statique, la MT est susceptible d'être remplacée par des ensembles de données plus dynamiques et plus volumineux, tels que les grands modèles de langage. Les correspondances linéaires régies par les distances d'édition de Levenstein sont susceptibles d'être remplacées par des scores de confiance dynamiques qui utilisent le traitement du langage naturel et d'autres modèles pour déduire la qualité d'un flux, qu'il dérive ou non d'un modèle informatique d'une MT.Utilisez une Utilisez une Les MT ont révolutionné le secteur de la traduction en ajoutant une super-mémoire cybernétique dans laquelle les traducteurs pouvaient puiser. Cela a changé la donne, en particulier en ce qui concerne la La TM, comme la plupart des processus, semble bonne de loin, mais est loin d'être bonne. Lorsque vous explorez toutes les particularités de la gestion de la : Avant de commencer à créer votre MT, il est important de commencer par une table rase en supprimant toutes les traductions obsolètes ou inexactes de votre base de données.En résumé, une correspondance parfaite est une correspondance exacte entre le texte source et le segment de la MT, tandis qu'une correspondance partielle est une correspondance similaire, mais pas exactement la même. Une correspondance parfaite est considérée comme la correspondance de la plus haute qualité et la traduction peut être automatiquement insérée avec une grande confiance, tandis qu'une correspondance approximative est considérée comme une correspondance de qualité inférieure et la traduction peut devoir être révisée avant d'être insérée. (TM) pour améliorer la cohérence et l'efficacité de vos traductions :pollution de la mémoire de traductionComment créer une mémoire de traduction de qualité ? , tels que les contrats, les accords et les formulaires juridiques, contiennent souvent un degré élevé de répétition, comme des termes et expressions juridiques qui sont utilisés à plusieurs reprises dans le document. Une MT peut contribuer à garantir la cohérence et l'efficacité de la logiciel de TMMettez à jour et gérez régulièrement votre MT : Au fur et à mesure que vous traduisez du nouveau contenu, il est important de mettre à jour et de maintenir régulièrement votre MT en ajoutant de nouvelles traductions et en supprimant les traductions obsolètes ou incorrectes. Cela vous aidera à vous assurer que votre MT reste à jour et exacte au fil du temps.Comment gérer une énorme mémoire de traduction"Veuillez me donner le livre" et "Veuillez me fournir le tome""Le chat s'est assis sur le tapis" et "Le félin s'est allongé sur le tapis"Revoir et modifier les traductionsLe logiciel de mémoire de traduction : Utilisez la fonctionnalité de recherche et de remplacement pour mettre à jour rapidement plusieurs traductions à la fois. Cela peut être utile lorsqu'un terme ou une phrase doit être mis à jour ou corrigé dans plusieurs traductions.augmente la cohérence en référençant des traductions similaires dans le passé (MT) est essentielle pour garantir la cohérence et l'efficacité de vos traductions. Voici quelques étapes à suivre pour créer une MT de qualité :Évitez les  : Révisez et nettoyez régulièrement la MT en supprimant les traductions obsolètes, inexactes ou en double. Cela vous aidera à vous assurer que votre MT reste à jour et exacte au fil du temps. peut aider à garantir que toutes les traductions du manuel sont cohérentes, exactes et à jour en stockant et en réutilisant les segments précédemment traduits dans la base de données de MT. Cela permet de s'assurer que les utilisateurs ont accès à des manuels d'utilisation précis et cohérents dans plusieurs langues."J'ai une voiture rouge" et "Je possède un véhicule de teinte rouge" : Pour garantir la cohérence de vos traductions, il est important d'utiliser une terminologie cohérente dans l'ensemble de votre contenu en langue source. Ceci peut être réalisé en créant un glossaire des termes et de leurs traductions, et en utilisant ce glossaire pour pré-traduire des expressions et des phrases similaires dans votre contenu en langue source. une terminologie cohérenteC'est la chose la plus difficile dans les "La nourriture était délicieuse" et "La cuisine était délicieuse à déguster"Contenu spécifique au domaine avec des traductions précises et appropriées. Pour ce faire, vous pouvez créer une MT à partir d'un contenu déjà traduit ou demander à un  : Les textes juridiques contiennent souvent des termes et expressions spécialisés propres au domaine juridique. La technologie de MT peut aider à assurer la cohérence dans l'utilisation de ces termes en les stockant et en les réutilisant dans la base de données de MT. Cela permet de garantir que toutes les traductions juridiques sont cohérentes et exactes, tout en réduisant le risque d'erreurs et d'incohérences.En suivant ces stratégies, vous pouvez gérer efficacement une grande MT et vous assurer que vos traductions sont exactes, cohérentes et à jour. des filtresUtilisez des contrôles d'assurance qualité (QA) automatisés avant de valider les traductions dans la MTUtilisez un économise de l'argent en offrant des phrases partiellement traduites et les traducteurs n'ont qu'à "remplir les blancs"Documentation technique et manuels des produitsRassemblez et organisez votre contenu sourceEn résumé, tout type de contenu comportant des segments répétitifs, qu'il s'agisse de texte, d'expressions ou de phrases, peut tirer parti de l'utilisation d'un outil de Spécifications techniques : Utilisez des filtres pour affiner vos résultats de recherche et faciliter la recherche de traductions spécifiques. Cela peut être basé sur la langue source ou cible, le type de contenu ou le niveau de correspondance. contient également des suggestions incorrectes qui n'ont jamais été révisées ou révisées après livraison en dehors de l'outil de mémoire de traduction. Cela entraîne une  : Les spécifications techniques des produits contiennent souvent des informations détaillées sur les caractéristiques, les fonctionnalités et les performances du produit. La  : Au fur et à mesure que vous traduisez du nouveau contenu, il est important de mettre à jour et de maintenir régulièrement votre MT en ajoutant de nouvelles traductions et en supprimant les traductions obsolètes ou incorrectes.logiciel de mémoire de traductionLa plupart des Documents juridiquespeut aider à garantir que toutes les traductions des spécifications techniques sont cohérentes, précises et à jour en stockant et en réutilisant les segments précédemment traduits dans la base de données TM. Cela permet de garantir que toutes les parties prenantes, y compris les ingénieurs, les techniciens et les équipes de vente, ont accès à des spécifications techniques précises et cohérentes dans plusieurs langues.Localisation de logiciels La Utilisez une mémoires de traductionEntrée en double : Dans le secteur financier, le respect des réglementations est crucial. La technologie TM peut aider à garantir que les traductions sont conformes aux réglementations en fournissant une base de données centralisée des traductions qui peuvent être facilement révisées et mises à jour. Cela permet de s'assurer que toutes les  vous permet :(TM) peut être difficile, mais il existe plusieurs stratégies qui peuvent aider à faire le processus plus gérable :Dans le contexte d'unUtilisez le niveau de correspondance TM approprié :Utilisez un  : Si vous travaillez sur un domaine ou un champ spécifique, utilisez une seule MT pour ce champ et ne mélangez pas cela avec d'autres domaines. sur de nombreuses années, des fournisseurs et des types de contenu, il n'est rien d'autre que trivial de créer et de gérer une MT fiable qui intègre les bonnes choses et conserve les mauvaises choses. Et lorsque vous entrez dans tous les paramètres requis pour gérer correctement une MT, tels que les pénalités, le marquage, le traitement des doublons et la gestion des exceptions, vous vous heurtez rapidement à un problème de manque de connaissances. Les ingénieurs auront les connaissances nécessaires pour gérer les paramètres d'un point de vue technique, mais ils n'auront généralement pas l'expertise commerciale requise pour aligner ces décisions techniques sur les objectifs commerciaux. Les cadres, d'autre part, conduiront généralement les objectifs commerciaux sans clarté sur les implications techniques. Cet écart entraînera généralement une mauvaise gestion de la MT, de la pollution, de la contamination et une perte globale de qualité et d'effet de levier. Les MT, bien qu'apparemment simples, sont loin d'être triviales et joueront un rôle essentiel dans la détermination du succès ou de l'échec de votre programme de localisation.. Bien que cela soit simple à configurer, c'est terrible à entretenir car vous ne pouvez pas isoler et résoudre les problèmes de contamination. Si vous séparez votre TM par types de contenu, tels que Web vs. Soutien contre Légal, ou par départements ou toute autre hiérarchie de gestion de contenu qui a du sens, il sera beaucoup plus facile d'assurer la santé de chacun de ces souvenirs.Ces phrases peuvent sembler différentes dans leur structure ou leur formulation, mais elles véhiculent toujours la même chose message. Un
Stefan M.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite