Le logiciel de mémoire de traduction (TM) est un type d'outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui stocke les expressions et les phrases traduites dans une base de données, appelée mémoire de traduction.
Stefan M.
6 minutes
Logiciel de mémoire de traduction : Tout ce que vous devez savoir
Qu'est-ce qu'un logiciel de mémoire de traduction ?
Le logiciel de mémoire de traduction (TM) est un type d'outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui stocke les expressions et les phrases traduites dans une base de données, appelée {7 }mémoire de traduction. Cette base de données peut ensuite être utilisée pour faire correspondre et pré-traduire automatiquement des expressions similaires dans les futures traductions, ce qui peut contribuer à accroître la cohérence et l'efficacité du processus de traduction. Le logiciel de mémoire de traduction peut également être utilisé pour suivre les modifications et les révisions au fil du temps, et pour partager des informations entre plusieurs traducteurs travaillant sur le même document ou projet.
Comment ça marche ?
Le logiciel de mémoire de traduction fonctionne en décomposant un texte source (le texte à traduire) en segments, qui sont généralement phrases ou phrases. Chaque segment est ensuite comparé aux segments de la base de données de la mémoire de traduction pour voir s'il existe une correspondance. Si une correspondance est trouvée, la traduction correspondante de la base de données est automatiquement insérée dans le texte cible (la version traduite du texte source).
Le logiciel utilise généralement un processus appelé "correspondance floue" pour trouver des correspondances, ce qui signifie qu'il peut identifier des segments similaires, mais pas exactement identiques. Ceci est utile car il permet des correspondances même s'il existe de légères différences de formulation ou de mise en forme entre le texte source et les segments de la mémoire de traduction.
Lorsqu'un segment n'a pas de correspondance dans la mémoire de traduction, le logiciel le marque comme "non traduit" afin que le traducteur puisse fournir une nouvelle traduction.
Le logiciel permet également de stocker les nouvelles traductions dans la mémoire de traduction, de cette façon les nouvelles traductions peuvent être réutilisées dans de futures traductions, augmentant ainsi l'efficacité et la cohérence de la processus de traduction.
Globalement, un logiciel de mémoire de traduction peut être un outil précieux pour les traducteurs, les agences de traduction et les autres organisations qui traduisent fréquemment de gros volumes de texte.
Quand a-t-il été inventé ?Le
logiciel de mémoire de traduction a été développé pour la première fois dans les années 1980. Le premier système de mémoire de traduction commercial s'appelait "Metatex" et a été développé par la société "Star" et lancé en 1989. Le concept de technologie de mémoire de traduction reposait sur l'idée de stocker les traductions dans une base de données et de les réutiliser pour des expressions ou des phrases similaires, ce qui contribuerait à accroître la cohérence et l'efficacité du processus de traduction.
Depuis l'introduction des premiers systèmes TM, la technologie n'a cessé d'évoluer et de s'améliorer, avec de nouvelles fonctionnalités et capacités ajoutées au fil du temps. Par exemple, de nombreux systèmes de MT modernes incluent désormais des algorithmes de correspondance floue avancés, la prise en charge de plusieurs langues et formats de fichiers, et la possibilité de s'intégrer à d'autres outils de TAO et systèmes de traduction automatique.
Aujourd'hui, le logiciel de mémoire de traduction est largement utilisé dans l'industrie en tant qu'outil standard pour accroître l'efficacité, la cohérence et les économies de coûts dans le processus de traduction. Pourquoi c'est important?
Le meilleur logiciel de mémoire de traduction en 2023
SDL Trados : le logiciel de mémoire de traduction le plus utilisé en L'industrie. Né de la fusion de Trados + SDL.
MemoQ – Apprécié des traducteurs, MemoQ possède une excellente interface utilisateur d'éditeur de traduction.
Phrase : à l'origine, Memsource était l'un des premiers systèmes de gestion de la traduction basés sur le cloud. Renommé Phrase après l'acquisition de Phrase par Memsource. Prend en charge la localisation basée sur les fichiers et sur les chaînes.
Lokalise : principalement axé sur les cas d'utilisation des développeurs et les intégrations avec d'autres plates-formes telles que GitHub, Figma et autres. Interface utilisateur intuitive et présence croissante sur le marché.
Bureau Works : conçu à l'origine comme un système de gestion de la traduction, de gestion de la qualité et de gestion d'entreprise, Bureau Works apporte ensemble tous les aspects nécessaires pour gérer des cas d'utilisation de localisation à petite et grande échelle couvrant tout, de la création de devis à l'automatisation des paiements.
Smartling : l'un des systèmes de gestion de traduction d'entreprise les plus adoptés, axé sur les traductions par proxy Web et offrant également des services .
Transifex : initialement important dans la communauté open source, Transifex est largement adopté par les développeurs et propose également une solution de proxy Web.
Mémoire de traduction, glossaire et guides de style
Mémoire de traduction (TM), Glossaire et Guides de style sont tous outils utilisés pour améliorer la cohérence et la qualité des traductions. Cependant, chacun sert un objectif différent:
La mémoire de traduction (TM) est une base de données d'expressions et d'expressions déjà traduites qui peut être utilisée pour faire correspondre et pré-traduire automatiquement des expressions similaires dans de futures traductions. L'objectif principal de la MT est d'augmenter la cohérence et l'efficacité du processus de traduction.Le
glossaire est une liste de termes et de leurs traductions spécifiques à un sujet ou à un secteur particulier. Cela aide à assurer la cohérence dans l'utilisation d'une terminologie spécifique tout au long d'une traduction. Un glossaire peut également aider à garantir que les traductions sont exactes et adaptées au contexte.Les
guides de style sont des documents qui fournissent des instructions et des règles pour la rédaction et la mise en forme de texte dans une langue spécifique ou pour un public spécifique. Ils peuvent aider à assurer la cohérence dans l'utilisation de la grammaire, de la ponctuation, de la mise en forme et d'autres conventions spécifiques à la langue.
En résumé, alors que la mémoire de traduction et le glossaire se concentrent principalement sur la cohérence et l'exactitude des traductions, les guides de style se concentrent principalement sur la cohérence et clarté du texte. Tous travaillent ensemble pour améliorer la qualité des traductions et s'assurer que le texte traduit est cohérent et adapté au public cible.
Mémoire de traduction vs traduction automatique : Comment diffèrent-ils?
Mémoire de traduction (TM) et Traduction automatique (MT) sont deux outils qui peuvent être utilisés pour traduire du texte, mais ils fonctionnent dans des contextes différents. façons et ont des forces et des faiblesses différentes.La
mémoire de traduction (TM) est une base de données d'expressions et de phrases déjà traduites qui peut être utilisée pour faire correspondre et pré-traduire automatiquement des expressions similaires dans les traductions futures. L'objectif principal de la MT est d'augmenter la cohérence et l'efficacité du processus de traduction. Il est principalement utilisé pour les contenus répétitifs et similaires, et c'est un outil principalement utilisé par les traducteurs humains pour les aider dans leur travail.
D'autre part, la traduction automatique (TA) utilise des algorithmes et des réseaux de neurones pour traduire automatiquement du texte d'une langue à une autre. Le principal avantage de la traduction automatique est qu'elle peut traduire rapidement de gros volumes de texte et qu'elle peut fonctionner avec plusieurs langues. Cependant, la qualité des traductions produites par MT peut varier considérablement en fonction de la complexité du texte et de la qualité des données de formation utilisées pour former le système MT. Il lui manque également la compréhension culturelle et idiomatique d'un traducteur humain.
En résumé, la mémoire de traduction(TM) est principalement utilisée pour les contenus répétitifs et similaires, et elle est principalement utilisée par les traducteurs humains pour les aider dans leur travail. La traduction automatique (TA) est principalement utilisée pour les gros volumes de texte et peut fonctionner avec plusieurs langues, mais sa qualité peut varier considérablement en fonction de la complexité du texte et de la qualité des données d'entraînement. Les deux peuvent être utilisés ensemble dans un processus de traduction, où la MT est utilisée pour améliorer la sortie MT, la rendant plus précise et cohérente.
Quand dois-je utiliser une mémoire de traduction ?
Vous devez utiliser une mémoire de traduction (MT) lorsque vous avez du contenu répétitif à traduire ou lorsque vous devez maintenir la cohérence entre plusieurs traductions. Certaines situations spécifiques dans lesquelles l'utilisation d'une MT peut être bénéfique sont :
Lorsque vous devez traduire un grand volume de contenu similaire ou identique. Par exemple, si vous avez un site Web ou un catalogue de produits qui doit être traduit en plusieurs langues, une MT peut aider à assurer la cohérence et l'efficacité en réutilisant le contenu précédemment traduit.
Lorsque vous devez traduire plusieurs versions du même document. Par exemple, si vous avez un manuel d'utilisation qui doit être mis à jour fréquemment, une MT peut aider à assurer la cohérence en réutilisant les traductions des versions précédentes du manuel.
Lorsque vous devez traduire du contenu fréquemment mis à jour. Par exemple, si vous avez un site Web d'actualités ou un blog fréquemment mis à jour, une MT peut aider à assurer la cohérence et l'efficacité en réutilisant les traductions d'articles précédents.
Lorsque vous devez travailler avec plusieurs traducteurs sur le même projet. Une MT peut aider à assurer la cohérence en permettant aux traducteurs de voir et de réutiliser les traductions des autres membres de l'équipe.
Dans l'ensemble, les logiciels de mémoire de traduction peuvent être un outil précieux pour les traducteurs, les agences de traduction et les autres organisations qui traduisent fréquemment de gros volumes de texte et doivent maintenir la cohérence et l'efficacité de plusieurs traductions.
Les textes créatifs ne sont pas ce qu'il y a de mieux pour une TM, mais…
{12 }Les textes créatifs, tels que la littérature, la poésie ou les textes publicitaires, ne conviennent pas le mieux à une mémoire de traduction (TM), car ils contiennent souvent un degré élevé de créativité, de langage figuratif et d'idiomatisme. des expressions qui ne peuvent pas être facilement traduites par une simple traduction mot à mot.
De plus, les textes créatifs ont souvent un style et un ton uniques qu'il est difficile de saisir dans une MT. Par exemple, un texte créatif peut utiliser des métaphores, des jeux de mots et d'autres dispositifs littéraires difficiles à traduire de manière cohérente et précise.Cependant, même lorsqu'il s'agit de
textes créatifs
, une MT peut toujours être utilisée pour améliorer la cohérence et l'efficacité du processus de traduction. Une façon d'y parvenir consiste à utiliser une MT pour stocker les traductions d'expressions et de phrases courantes utilisées dans le texte. Cela peut aider à assurer la cohérence dans l'utilisation de la terminologie et de la formulation tout au long de la traduction. C'est le cas par exemple des Slogans ou Disclaimers qui reviennent souvent dans ces textes.
Il est également possible d'utiliser une MT pour pré-traduire certains segments du texte, puis de demander à un traducteur professionnel de réviser et de modifier les traductions pour s'assurer qu'elles sont exactes et appropriées pour le contexte actuel.
Dans l'ensemble, bien que les textes créatifs ne correspondent peut-être pas le mieux à une MT, ils peuvent néanmoins être utilisés pour améliorer la cohérence et l'efficacité du processus de traduction, mais il est important de l'utiliser dans en collaboration avec des traducteurs humains et l'édition pour garantir le meilleur résultat possible.
Différents types de contenu répétitif peuvent bénéficier des outils de mémoire de traduction
De nombreux types de contenu répétitif peuvent bénéficier de l'utilisation d'un outil de mémoire de traduction (TM). Voici quelques exemples:
Documentation technique
Les manuels techniques, guides d'utilisation et autres types de documentation technique contiennent souvent un degré élevé de répétition, avec de nombreuses expressions et phrases similaires utilisées dans le texte. . Une MT peut aider à assurer la cohérence et l'efficacité de la traduction de ces types de documents.
Localisation de logiciels et de sites Web
Sites Web et applications logicielles contiennent souvent un degré élevé de répétition, comme des éléments de menu, des messages d'erreur et d'autres types de texte qui sont utilisés à plusieurs reprises dans l'interface. Une MT peut aider à assurer la cohérence et l'efficacité de la localisation de ces types de projets.
Supports marketing et publicitaires
Brochures, textes publicitaires et autres types de supports marketing souvent contiennent un degré élevé de répétition, comme des slogans, des noms de produits et d'autres types de texte qui sont utilisés à plusieurs reprises dans les documents. Une MT peut aider à assurer la cohérence et l'efficacité de la traduction de ces types de documents.