Technologie

Système de gestion de traduction TMS

Un système de gestion de traduction (TMS pour court), est un système logiciel conçu pour automatiser les processus de traduction de langue.
Stefan M.
3 minutes

Un système de gestion de traduction (TMS pour court), est un système logiciel conçu pour automatiser les processus de traduction de langue.

Anciennement connu sous le nom de Système de gestion de la mondialisation (GMS), un TMS est destiné à gérer de nombreuses tâches de traduction répétitives, en améliorant le flux de travail et en augmentant la qualité de la traduction.En intégrant un système centralisé pour

traduction automatisée

, les entreprises peuvent optimiser leurs stratégies de marketing, réduire leurs coûts de traduction et améliorer significativement la communication B2B et B2C.Avec un mélange de fonctionnalités de gestion de projet et d'intelligence artificielle, les systèmes de gestion de traduction

offrent une manière moderne de porter votre

activité de gestion de traduction à un tout nouveau niveau.

Pourquoi un système de gestion de la traduction (TMS) est-il important ?

Pour qu'une entreprise maximise sa croissance, elle doit offrir à ses produit à un large éventail de groupes démographiques. Inévitablement, cela nécessite une communication avec des personnes de cultures différentes.

Depuis que faire des affaires à l'échelle mondiale est devenu possible, la question de savoir comment transmettre efficacement votre message dans plusieurs langues n'a cessé de se poser.

Des études montrent même que 65 % des personnes maîtrisant l'anglais préfèrent effectuer des achats en ligne dans leur langue maternelle.

La commercialisation de votre produit ou service peut être déjà assez difficile en soi. Devoir le faire dans plusieurs langues simultanément peut donc devenir un cauchemar marketing. Cependant, cela n'a pas à l'être.

L'intégration d'un système de gestion de la traductiondans votre entreprise peut contourner de nombreux problèmes associés à la traduction de contenu à grande échelle. En conséquence, les entreprises peuvent atteindre un plus large éventail de publics, tout en réduisant les coûts et en améliorant l'efficacité du temps.

Comment fonctionne un système de gestion de la traduction (TMS)

Un concept fondamental de système de gestion de la traduction est un flux de travail efficace du début à la fin.

Le point de départ de chaque processus de traduction a un contenu sous forme de texte. Ce texte est ensuite traduit efficacement dans chaque langue cible en une série d'étapes bien définies.

La connaissance des tenants et aboutissants de ces systèmes vous aidera à comprendre comment les appliquer au mieux à votre projet de traduction.

Préparation

La toute première étape d'un système efficace est une préparation adéquate.

C'est probablement la partie la plus importante du processus. Le négliger entraînera forcément des problèmes sur la route, tandis que le prioriser empêchera les problèmes avant même qu'ils n'aient la chance de se manifester.

La préparation comprend le nommage et le tri des fichiers, l'édition et la vérification de la longueur des mots et des expressions familières.

En outre, il est important d'exécuter votre contenu via la mémoire de traduction, tout en définissant un moteur de traduction automatique comme référence pour les tâches de traduction à venir.

L'utilisation d'un TMS qui respecte scrupuleusement ces précautions sera toujours payante à long terme.

Recruter un traducteur

Lors de l'embauche d'un traducteur, idéalement, vous devez rechercher un locuteur natif de la langue cible ayant une connaissance suffisante du sujet. Cependant, ce n'est pas toujours possible. Être capable de relever rapidement ce défi est important pour tout processus de traduction.

Un bon TMS inclut une méthode fiable pour embaucher les traducteurs et les chefs de projet les plus qualifiés.

En tenant compte de facteurs tels que la disponibilité, le coût, la connaissance des documents traduits et l'expertise globale en traduction, un bon système rassemblera facilement un groupe de candidats appropriés pour le poste.

De plus, une fois qu'un traducteur est embauché, le support de communication intégré dans le TMS rendra le travail avec lui beaucoup plus productif.

Transmission du matériel

En lien avec les étapes précédentes, une fois la préparation terminée, le contenu préparé est soigneusement emballé et transmis au traducteur.

Cela inclut souvent des fichiers de ressources texte, une sortie de traduction automatique et des instructions de traduction supplémentaires.

Le TMS compilera soigneusement les informations et fournira au traducteur un aperçu clair de la tâche à accomplir.

Une fois qu'il reçoit les ressources nécessaires, sa seule préoccupation devrait être la traduction. En d'autres termes, la clé ici est de créer une feuille de route intuitive de votre contenu pour votre traducteur.

Contrôle qualité

Lors de la réception du texte traduit, l'étape suivante du système est le contrôle qualité.

Cette tâche est souvent confiée à un traducteur professionnel, différent de celui qui a fait la traduction originale. Avoir plusieurs personnes qui regardent le contenu sous différents angles est toujours un bon moyen de détecter tout problème de qualité non détecté auparavant.

Un bon système est capable de surveiller les progrès de l'examinateur et d'estimer le temps jusqu'à l'achèvement. De plus, l'examinateur peut soumettre des commentaires et des suggestions directement au système pour une évaluation plus approfondie.

Réimportation et publication

Une fois toutes les étapes précédentes terminées avec succès, il est temps d'apporter le contenu traduit retour dans le système. Cependant, cela peut être un problème potentiel pour ceux qui ne sont pas familiarisés avec les systèmes de gestion de la traduction.

Un TMS intègre des fichiers avec des métadonnées et des balises. Ces blocs d'informations facilitent le suivi et l'organisation du contenu. Grâce à une méthode de filtrage intelligente intégrée à votre système, vous pouvez trouver rapidement le document que vous recherchez.

Heureusement, la plupart de ces processus sont facilement automatisés, ce qui vous fait gagner beaucoup de temps. Après quelques essais et erreurs, vous découvrirez rapidement la meilleure façon d'ajuster votre système en fonction du flux de travail particulier de votre entreprise.

Gestion financière

Pour la plupart des entreprises, la dernière étape de leur workflow est la gestion financière. Cela inclut généralement des éléments tels que la facturation, la facturation, les rapports financiers, etc.

Bien que les chiffres et les énormes quantités de paperasse puissent être la première chose qui vient à l'esprit lorsqu'on parle de gestion financière, cela n'a pas besoin d'être si compliqué.

Les TMS modernes peuvent traiter et compiler des informations relatives aux finances de votre entreprise. Cela facilite le suivi des revenus et des dépenses de votre entreprise et la génération de rapports et d'estimations.

Pourquoi les entreprises ont-elles besoin d'un système de gestion de la traduction (TMS) ?

Aujourd'hui, les industries et leurs marchés respectifs se mondialisent à un rythme rapide. En conséquence, l'attente d'avoir du contenu publié dans un large éventail de langues est plus présente que jamais.

Par exemple, la Chine représente environ 50 % de tous les téléchargements d'applications Android et iOS. C'est beaucoup de gens qui ne sont pas natifs de la langue anglaise.

Par le passé, les projets de traduction de plus petite taille étaient suffisamment pratiques pour être gérés manuellement. Cependant, en raison du besoin croissant de localisation, le processus de traduction peut rapidement devenir un cauchemar complexe pour la gestion de projet.

Prenons en considération les méthodes de traduction des dernières décennies. L'utilisation de feuilles de calcul était l'une des approches les plus efficaces pour la gestion des traductions. Mais, même alors, la plupart des tâches de traduction étaient assez laborieuses, inefficaces et pleines d'erreurs.

Aujourd'hui, devoir effectuer cette même opération manuellement multiplie les risques d'erreur par le nombre de langues cibles et le nombre de personnes travaillant sur les traductions. Comme vous pouvez l'imaginer, les petites erreurs prennent très peu de temps pour devenir grandes.

En adoptant un bon système de gestion de la traduction, les entreprises peuvent surveiller attentivement leur processus de traduction et localisation de contenu du début à la fin.

Quelle est la différence entre la traduction et la localisation ?

Lors du choix du système de gestion de la traduction le mieux adapté à vous et à votre entreprise, il est utile pour comprendre la différence entre la traduction et la localisation.

Bien que ces deux termes soient souvent utilisés comme synonymes, ils se rapportent à des choses différentes

Traduction

La traduction est la conversion de texte à partir d'une langue de départ, également appelée " la source », à une autre, dénommée « la cible ». Avec la traduction, la clé est de transmettre avec précision le sens du texte original avec son homologue traduit.

Localisation

La localisation est l'adaptation du texte traduit à la culture du public cible. Avec la localisation, vous vous efforcez de familiariser votre produit avec votre marché cible. Ce faisant, vous présentez le produit comme étant natif à vos acheteurs, ce qui se traduit par une meilleure stratégie marketing.

Exemple

De nombreuses langues du monde sont parlées dans différentes variantes à différents endroits. Cela joue un grand rôle dans la façon dont vous abordez votre marketing.

Un bon exemple en est la langue espagnole. L'espagnol est parlé non seulement en Espagne, mais aussi dans des endroits comme l'Argentine et le Mexique.

L'utilisation négligente de la même traduction de la source dans chacun de ces endroits peut nuire à la croissance de votre entreprise. Les problèmes peuvent inclure une mauvaise interprétation d'un texte donné dans différentes cultures, ou il peut simplement avoir une signification différente.

En fait, une étude de 2023 montre que 40 % des internautes déclarent ne pas avoir intérêt à acheter sur des sites Web qui ne sont pas dans leur langue maternelle.

Systèmes de gestion de la traduction (TMS) basés sur le cloud et sur site

Une autre chose importante à prendre en considération est la différence entre les systèmes basés sur le cloud et sur site pour la gestion de la traduction.

La principale différence ici est de savoir si le système est stocké sur un cloud en ligne ou sur un serveur physique interne au sein de l'entreprise.

Basé sur le cloud

Un logiciel de gestion de la traduction basé sur le cloud est hébergé en ligne. Ce type de système est accessible à vous et à vos employés via un navigateur, tant que vous disposez d'une connexion Internet stable.

L'inconvénient de ce type de système est qu'il dépend d'un service cloud et nécessite un accès à Internet.

Cependant, l'avantage de l'approche basée sur le cloud est que le système peut être mis à jour pour tous les utilisateurs à partir d'une source unique. Cela maximise l'efficacité du flux de travail et élimine les complications inutiles.

On-Site

Un système de gestion de traduction sur siteest un logiciel de traduction géré par le service informatique de votre entreprise. Chaque utilisateur dispose de la dernière version du logiciel de gestion de traduction installée sur son ordinateur de travail.

Cette méthode est techniquement plus exigeante. Toute mise à jour du logiciel de gestion de la traduction doit être installée manuellement sur chaque ordinateur.

L'avantage de l'approche sur site est que le système de gestion de la traduction peut être adapté aux besoins de votre entreprise jusque dans les moindres détails. Avoir une équipe de traduction complète composée d'experts en informatique formés peut rendre cette approche très efficace.

Quel système de gestion de la traduction (TMS) est le meilleur ?

Fonctionnalités essentielles du système de gestion de la traduction

Le meilleur système de gestion de la traduction est celui qui peut rationaliser votre { 12}workflow de gestion de la traduction du début à la fin. Bien que les besoins de chaque entreprise varient, les systèmes basés sur le cloud ont tendance à être les plus polyvalents et les plus faciles à utiliser.

Le choix du meilleur système de gestion de la traduction dépend du flux de travail particulier de votre entreprise. Il n'y a pas de solution unique ici. Chaque système a ses forces et ses faiblesses.

Cependant, des études récentes montrent que l'utilisation du bon logiciel de traduction peut réduire les coûts de traduction jusqu'à 90 %.

Dans cet esprit, il est utile de savoir à quoi faire attention lors du choix du meilleur système pour votre entreprise.

Est-il facile à utiliser ?

L'un des meilleurs moyens de tuer un flux de travail efficace consiste à compliquer des choses simples.

Lors de l'évaluation d'un TMS, tenez toujours compte de sa facilité d'utilisation.

Est-ce intuitif ? Les processus sont-ils faciles à suivre ? Nécessite-t-il une formation pour l'utiliser ? À quoi ressemble la courbe d'apprentissage ? Tous ces paramètres déterminent si un TMS particulier est idéal ou non pour votre entreprise.

Cela est particulièrement vrai pour les grandes entreprises. Devoir former tous vos employés juste pour qu'ils puissent utiliser les fonctions de base des outils de traduction coûte beaucoup de temps et d'argent. Ce temps et cet argent peuvent être mieux dépensés pour développer votre entreprise.

Est-ce évolutif ?

Une autre caractéristique d'un bon TMS est qu'il est évolutif.

La dernière chose que quelqu'un souhaite, c'est que son système tombe en panne alors que son entreprise commence à se développer.

Les objectifs à long terme sont tout aussi importants que les réalisations à court terme. Tenez toujours compte de vos plans pour l'avenir lorsque vous décidez sur quel TMS vous engager.

Fournit-il un service client ?

Comme déjà mentionné, l'adoption complète d'un TMS dans vos opérations commerciales peut nécessiter quelques essais et erreurs. Néanmoins, pour qu'une entreprise fonctionne bien, tous les obstacles doivent être éliminés dès qu'ils apparaissent.

Il va de soi qu'il s'agit d'un autre facteur déterminant d'un bon outil de gestion de la traduction.

Un TMS avec un bon support client garantira que toutes les questions que vous pourriez avoir recevront une réponse dans les plus brefs délais. Cela permet de maintenir la cohérence de votre flux de travail et répond à un besoin de sécurité à mesure que votre entreprise se développe.

Dans quelle mesure votre créneau est-il spécialisé ?

En ce qui concerne la gestion des traductions, la plupart des entreprises ont besoin d'un système complet à usage général. Toutefois, si votre créneau est très spécifique ou si votre flux de travail est peu courant, des outils de traduction spécialisés pourraient être ce dont vous avez besoin.

Certains systèmes sont spécialement conçus pour les besoins particuliers de certaines industries. Cela peut aller de la conception de sites Web et de logiciels au contenu audiovisuel, au marketing sur les réseaux sociaux, etc.

Lorsque vous recherchez un TMS adapté, assurez-vous toujours qu'il répond aux exigences du créneau que vous avez choisi.

Coûts et budget

Il n'est pas surprenant que le prix ait un impact sur votre décision d'achat de TMS.

Aujourd'hui, les systèmes basés sur le cloud sont sans aucun doute le choix le plus populaire. Cependant, la plupart d'entre eux fonctionnent sur un système basé sur un abonnement.

De plus, les coûts d'utilisation d'un système basé sur le cloud peuvent varier non seulement d'un fournisseur à l'autre, mais également en fonction des fonctionnalités fournies avec les différents modèles d'abonnement.

Dans cet esprit, il est conseillé de faire une estimation calculée du montant que vous devrez dépenser chaque année pour votre TMS.

Meilleurs systèmes de gestion de la traduction

Avec tant de fournisseurs de TMS, il peut être difficile de décider lequel utiliser. Pour vous aider à affiner votre choix, nous allons examiner quelques fournisseurs de services linguistiques dotés de puissants moteurs de traduction automatique qui peuvent vous aider à automatiser le processus de traduction.

  • Bureau Works aide les traducteurs et les agences de traduction à dynamiser leur processus de traduction en tirant parti mémoire de traduction et automatisation intelligente. Centralisez votre contenu, suivez la progression de la traduction et gérez facilement les projets. Idéal pour rationaliser votre workflow de traduction.
  • XTM Cloud : en tant qu'entreprise gestion des traductions système , XTM fournit des analyses de texte avancées pour vous aider à comprendre les performances de votre contenu sur différents canaux.
  • SDL Trados : avec plus de 270 000 utilisateurs, SDL Trados est l'un des systèmes de gestion de traduction les plus populaires au monde. Il offre une gamme d'options pour vous aider à automatiser vos processus de traduction, telles que la traduction automatisée et assistée par machine.
  • Plunet : cet outil de gestion d'entreprise est conçu pour être utilisé par des sociétés de traduction et des prestataires de services linguistiques. Il fournit une gamme de fonctionnalités qui peuvent vous aider à gérer vos projets, notamment des capacités de gestion de projet, le traitement des paiements, l'automatisation du flux de travail des documents, etc.

Découvrez notre logiciel de traduction Bureau Works

Maintenant que vous avez une bonne compréhension des systèmes de gestion de la traduction, nous vous invitons à jeter un œil à notre système avancé de gestion des traductions.

Avec des décennies de savoir-faire en matière de gestion de la traduction distillé dans un seul logiciel, nous nous efforçons de fournir une solution intuitive et facile à utiliser à portée de main

Long L'époque des feuilles de calcul, des systèmes de traduction inefficaces et des tâches répétitives et laborieuses est révolue.

L'équipe de Bureau Works est là pour vous ! Nous ne sommes qu'à un clic.

Faites passer votre workflow de traduction au niveau supérieur.

Stefan M.

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support