Technologie

Comment choisir le meilleur système de gestion de projet de traduction

Si vous avez utilisé un système de gestion de projet de traduction, vous savez que c'est une aide précieuse. Il peut accélérer certaines tâches et mieux organiser votre écosystème.
Gabriel Fairman
2 min

Si vous avez déjà utilisé un système de gestion de projet de traduction, vous savez qu'il s'agit d'une aide précieuse. Il peut accélérer certaines tâches et mieux organiser votre écosystème.

Mais avec un système comme celui-ci en place, n'est-il pas vrai qu'un ou plusieurs de vos incroyables êtres humains sont coincés dans leurs chaises, cliquant sur des boutons et déplaçant des éléments ? Oui, il y a encore des aspects de la traduction et de la localisation professionnelle qui nécessitent une attention humaine dédiée - et cela sera probablement toujours le cas.

C'est d'autant plus une raison pour profiter de l'automatisation et de l'IA là où vous le pouvez, afin de pouvoir concentrer le temps et les efforts humains là où cela compte vraiment. Ce que nous essayons de dire, c'est que de nombreux systèmes de gestion de traduction (TMS) sont obsolètes.

Il existe une meilleure technologie disponible - une technologie qui pourrait même vous faire économiser de l'argent à long terme et qui vous fera certainement gagner du temps et des efforts inutiles. Il existe une technologie conçue non seulement pour aider à rationaliser les tâches des gestionnaires, mais aussi pour réellement élever les personnes de votre organisation afin de favoriser une plus grande créativité et une dynamique mondiale.

Évaluez les systèmes de gestion de projet de traduction en fonction de leurs fonctionnalités

Il existe une large gamme de niveaux de service pour les systèmes de gestion de projet de traduction proposés par les entreprises de traduction et de localisation. Ils diffèrent non seulement par leur sophistication technologique, mais aussi par la quantité et la qualité de service qu'ils sont en mesure de fournir. Examinons les services de traduction et de localisation disponibles en les alignant en fonction de leurs fonctionnalités et de leurs technologies :

  • Ceux qui n'utilisent même pas d'outils de TAO (traduction assistée par ordinateur). Il ne faut pas considérer ces options comme sérieuses.
  • Ceux qui continuent de compter sur des échanges d'e-mails. Ces services peuvent utiliser des mémoires de traduction (MT) et même des bases terminologiques (BT). Mais ils peuvent manquer de services complémentaires tels que la publication assistée par ordinateur, la localisation multimédia et les tests de contrôle qualité.
  • Ceux qui proposent un portail pour soumettre des fichiers. Ils utilisent des TMs et des TBs, ainsi que la publication assistée par ordinateur, mais aucun service multimédia ou test de QA.
  • Avec tous les mêmes services que l'exemple ci-dessus, il y en a aussi ceux qui ajoutent des services multimédias, de QA et une assistance à la revue sur place. Cependant, ces avantages ne sont pas réellement gérés à travers une plateforme centrale.
  • Cependant, ces avantages ne sont pas réellement gérés par une plateforme centrale. Ceux qui disposent d'un bon TMS et d'une gestion de projet de base. Ils peuvent proposer des intégrations API mais fonctionnent toujours en mode de livraison en boîte noire, ce qui signifie que vous n'avez aucune idée de ce qui se passe en coulisses avec vos traductions. Ils peuvent proposer des intégrations API mais fonctionnent toujours en mode de livraison en boîte noire, ce qui signifie que vous n'avez aucune idée de ce qui se passe en coulisses avec vos traductions. Ici aussi, la relecture sur place et la QA des médias peuvent encore être exclues d'un système de plateforme centralisée.
  • Enfin, ceux qui proposent une plateforme d'opérations de localisation complète. Elle offre tout ce qui précède, mais avec une intégration de la relecture sur place, de la localisation des médias et de l'assurance qualité. De plus, avec ce partenaire, vous avez une vue transparente sur les personnes qui effectuent les traductions, leurs scores de qualité et des données riches sur les performances commerciales.

L'extension des fonctionnalités plus bas dans cette liste représente un engagement plus fort envers la qualité, la transparence, l'automatisation, la collaboration, l'intégrité de la marque et du produit.

L'évolution de la localisation représente un engagement envers la vérité de votre entreprise. C'est pourquoi il est important de rechercher un fournisseur de services linguistiques capable de centraliser une seule source de vérité où tous vos collaborateurs et projets peuvent se rencontrer.

Pour une localisation continue, il est difficile, voire impossible, de maintenir une cohérence sans mémoires de traduction et bases terminologiques. De même, sans une gestion de la qualité omniprésente, les risques sont trop grands que les erreurs entraînent des retards voire des dommages à la marque.

À mesure que votre entreprise et votre produit se développent, vous souhaitez un système de gestion de projet de traduction qui puisse évoluer avec vous. Le niveau de service le plus avancé proposé dans cette liste est dû à une technologie avancée, et non à une main-d'œuvre supplémentaire (coûteuse). Il est donc vraiment intéressant de comparer tous les prix. Vous pourriez être agréablement surpris par les possibilités de support complet.

Dépasser la traduction pour embrasser la localisation

Le TMS traditionnel est le produit d'une certaine ère technologique.

Il était inestimable pour rendre la gestion de projet de traduction plus efficace, mais il maintenait le processus de localisation en stase car il supposait un flux de travail spécifique et une organisation du personnel spécifique.

En approfondissant les options de partenariat en matière de localisation, vous ne voudrez peut-être pas adopter ce modèle. La nouvelle technologie améliore le flux de travail de l'entreprise en automatisant davantage et en libérant les ressources humaines pour des tâches plus appropriées. La plateforme de gestion de localisation de nouvelle génération a été développée avec l'idée que de nombreuses tâches de gestion quotidiennes pourraient être automatisées. Par exemple, la tâche d'attribution des linguistes peut être automatisée de manière très efficace.

En conséquence, le temps et les efforts administratifs sont réduits tandis que ce système sophistiqué met immédiatement en correspondance les traducteurs les plus appropriés et compétents pour chaque projet.

Avoir tous vos parties prenantes sur une plateforme centralisée peut réduire le temps et les efforts presque partout. L'examen sur place peut se faire facilement sans exportation de fichiers ni échanges de courriels interminables. Tous les intervenants dans les projets peuvent avoir accès aux mêmes guides de style et bases terminologiques, pour référence et mises à jour, afin d'assurer le plus haut niveau de cohérence.

De plus, l'ensemble du processus peut être entièrement transparent, réduisant ainsi les efforts nécessaires pour le suivi. Vous pouvez faire plus avec moins de personnes et vous pouvez connecter l'ensemble de votre écosystème, le préparant ainsi à la réussite et surveillant son évolution. Les personnes de votre organisation sont libres de se consacrer à des activités créatives, plutôt que de servir d'outils elles-mêmes. Ce n'est pas un cas de la technologie qui supprime des emplois humains. Il s'agit plutôt de l'IA qui permet réellement aux personnes de travailler mieux, et son impact sur votre organisation peut être profond et significatif.

Une localisation qui améliore le lieu de travail

Nous pensons que passer d'un système de gestion de projet de traduction à une gestion complète de la localisation vous pousse et ouvre votre organisation à une manière différente de penser à l'échelle mondiale. C'est une transition qui vaut la peine d'être faite. Cela améliore la qualité de votre produit adapté et favorise de manière plus efficace vos objectifs de marketing mondial. Ensuite, vous êtes confronté à tirer le meilleur parti du temps et de l'énergie récupérés pour propulser votre entreprise, vos employés et vos clients vers l'avant de manière plus significative et créative.

Bureau Works fournit des services de localisation automatisés continus qui s'intègrent à votre flux de travail pour une livraison rapide et sans problème de textes et de localisation multimédia et d'autres services. Nous offrons un support de contrôle qualité et une transparence totale avec une gestion minimale de votre part.Contactez notre équipe pour une localisation complète sur une seule plateforme.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite