Services de localisation de produits de première qualité.

Bureau Works vous guide dans l'internationalisation avec un service de localisation de produit de bout en bout.

300+ COMPANIES TRUST BUREAU WORKS

Grâce à notre approche intégrée, les traducteurs peuvent :

Profiter des avantages de l'IA grâce à notre intégration de ChatGPT

Créer et suivre leurs projets de traduction

Générer des devis automatiques pour leurs clients

Travailler dans notre éditeur de traduction en ligne

Profiter de la traduction automatique gratuite*

Prévisualisation web pour le contenu basé sur le Web

Vérifier l'orthographe et effectuer des contrôles de qualité personnalisés

Créer automatiquement des factures

Assurer le suivi des comptes débiteurs

Essai gratuit de 14 jours
Intégration de ChatGPT

A few of our key numbers:

36,000+
Translators
113+
Languages
SOC II
Type 2 Certified
400+
Active Clients

Expérience utilisateur et localisation de produits

Lorsqu'il s'agit de services de localisation de contenu, le contexte est roi. Pour traduire votre contenu de la manière la plus précise possible, vos linguistes doivent comprendre pourquoi ils le mettent à jour. Le processus de traduction du produit est guidé par le design, après tout. Les façons dont votre contenu est affiché et guide les consommateurs sont des parties essentielles de l'expérience utilisateur. Toute entreprise proposant de localiser votre projet pour de nouveaux marchés doit s'assurer que votre conception fonctionne aussi bien pour les nouveaux utilisateurs que pour vos utilisateurs existants. Malheureusement, beaucoup d'entreprises se concentrent uniquement sur la traduction des chaînes de texte sans donner aux linguistes beaucoup d'informations sur le produit lui-même.

Sans contexte, votre conception ne se convertira pas sur le nouveau marché, même si votre contenu le fait.

La solution intelligente est de travailler avec une entreprise qui se soucie autant de votre expérience utilisateur que de votre traduction de contenu.

Traducteurs expérimentés

Cependant, il n'est pas toujours possible d'employer un linguiste qui connaît votre produit. C'est particulièrement vrai si vous êtes une start-up domestique cherchant à s'étendre sur de nouveaux marchés. Dans ce cas, envisagez d'investir dans le processus de rationalisation. Payer des linguistes pour utiliser et étudier l'application pendant environ huit heures afin qu'ils puissent avoir une compréhension complète de votre produit. Cet investissement initial continuera à rapporter des dividendes, car vos traductions seront désormais contextualisées en fonction de l'expérience acquise grâce à votre étude rémunérée.

Utiliser l'UX comme guide de qualité

Peu importe quels services de localisation de produits vous choisissez, il est essentiel de se rappeler que c'est un processus collaboratif. Tout le monde, des gestionnaires de projet et des concepteurs aux marketeurs, linguistes et analystes d'affaires, doit être à bord. Fournir une plateforme de gestion de localisation qui leur permet à tous de communiquer dans un même espace et de travailler ensemble sur des projets est le moyen idéal pour faciliter une expérience collaborative.

What’s a Rich Text element?

The rich text element allows you to create and format headings, paragraphs, blockquotes, images, and video all in one place instead of having to add and format them individually. Just double-click and easily create content.

Static and dynamic content editing

A rich text element can be used with static or dynamic content. For static content, just drop it into any page and begin editing. For dynamic content, add a rich text field to any collection and then connect a rich text element to that field in the settings panel. Voila!

How to customize formatting for each rich text

Headings, paragraphs, blockquotes, figures, images, and figure captions can all be styled after a class is added to the rich text element using the "When inside of" nested selector system.

L'importance du contexte et de la sensibilité aux mots-clés

Les mots-clés sont les métatags autour de votre texte. Ils sont essentiels car les mots peuvent avoir des significations différentes selon le contexte. Prenez par exemple le mot. Dans une application, cela peut signifier l'écran d'accueil ou l'adresse personnelle de l'utilisateur. Une clé indiquera au logiciel où ce mot devrait et ne devrait pas s'appliquer. Les clés auront principalement un impact sur deux parties dans votre projet de localisation - les linguistes et les développeurs.

Free 14-day Demo
ChatGPT Integration

Connecteurs

Nos connecteurs sont basés sur des horaires et des routines qui permettent à votre programme de fonctionner sans qu'aucun bouton ne soit cliqué. Nous nous concentrons sur la création et la mise en place de règles commerciales qui garantissent que ces connecteurs s'écoulent sans heurts vers et depuis la traduction avec un minimum d'intervention humaine.

Simple mais efficace, notre éditeur comprend les fonctionnalités suivantes :

Vérification et gestion des terminologies
Contrôle qualité automatisée
Autocomplétion
Prévisualisation pour différents types de ressources afin d'optimiser la contextualisation : Documents, code et Web
Vérification de l'orthographe et de la terminologie en temps réel
Flexibilité de l'interface utilisateur et de l'expérience utilisateur : affichage des segments en colonnes ou superposés, taille de la police, affichage des espaces entre les mots et même un mode sombre.
Commentaires
Instructions
Fichiers de référence
Filtres
Historique des modifications

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite