Guides

Société de traduction transparente pour localiser votre contenu

Si vous allez dépenser des dizaines ou des centaines de milliers de dollars chaque année pour une entreprise de localisation, elle doit être digne de confiance.
Rodrigo Demetrio
14 min

Pourquoi vous avez besoin d'une société de traduction transparente pour localiser votre contenu

Si vous allez dépenser des dizaines ou des centaines de milliers de dollars chaque année pour une société de localisation, elle doit être digne de confiance. Nous avons déjà longuement discuté de la façon de trouver un fournisseur de localisation de confiance basé uniquement sur les prix - et le coût est certainement une considération cruciale car personne ne veut être arnaqué par une société de traduction.

Croyez-le ou non, la transparence totale est encore plus importante.

Après tout, la traduction concerne vraiment les gens. La langue est la manifestation de l'humanité. Si vous êtes engagé dans un travail de localisation, vous payez pour un service qui dépend de la discrétion individuelle, de la créativité et de l'expérience. Vous devez pouvoir faire confiance à votre équipe de localisation pour comprendre et communiquer votre marque à des publics du monde entier. Votre réputation internationale et votre part de marché sont toutes deux en jeu.

S'associer à une entreprise de localisation transparente est le meilleur moyen de garantir que vous recevez un contenu de qualité supérieure, le meilleur service possible et le meilleur retour sur investissement. C'est l'étape cruciale qui dictera la trajectoire de votre stratégie de localisation dans son ensemble à partir de ce point.

La nature de la transparence radicale

Lorsque vous recherchez la transparence dans l'industrie de la localisation, vous recherchez deux éléments distincts :

1) Une plateforme de localisation conçue avec la transparence intégrée ; et

2) Un partenaire expert qui gère son entreprise en adoptant dès le départ une transparence radicale.

Si vous pouvez trouver un service de traduction qui répond à ces deux objectifs, vous serez bien parti pour établir un partenariat mutuellement bénéfique qui profitera à votre entreprise pendant des années. Alors, comment passer de là à ici ? Lisez la suite pour découvrir la valeur et la vision de la transparence au sein de l'industrie de la localisation - et comment adhérer à la révolution.

Regarder à l'intérieur d'une plateforme de localisation transparente

Lorsque votre entreprise a commencé à rechercher des services de localisation, quel était votre objectif principal?

La plupart des responsables de produits et de localisation diraient qu'ils recherchent un logiciel de localisation de pointe. Tout le monde veut engager un service de localisation qui se déplace plus rapidement et produit un contenu de meilleure qualité que le processus interne ou externalisé qu'ils utilisent actuellement.

La technologie de localisation évolue rapidement pour répondre à ces exigences. Cependant, la transparence est un élément crucial qui est souvent perdu dans la course à la localisation continue. Alors que la technologie se dirige vers une traduction instantanée, nous nous appuyons sur la transparence à toutes les étapes du processus pour garantir la qualité et assurer des pratiques commerciales honnêtes.

Lorsqu'une plateforme de traduction est basée sur la transparence, chaque étape du processus de localisation est affectée :

Avec un logiciel aussi performant, il est facile de comprendre pourquoi la transparence équivaut à la confiance.

La transparence modifie chaque processus dans le flux de travail de traduction et crée un tout nouveau type de logiciel de localisation. Avec une plateforme transparente, vous ne vous contentez pas de prendre les rênes d'un prestataire de services linguistiques (PSL). Vous avez le contrôle des opérations de bout en bout pour chaque projet de localisation que vous menez à bien, mais sans la pression habituelle sur les gestionnaires. Dans ce nouveau paradigme, la société de traduction transparente devient un partenaire précieux et un consultant dans la recherche d'une qualité et d'une efficacité toujours plus élevées.

La transparence commence vraiment par la connaissance de vos traducteurs

Si l'un de vos fournisseurs potentiels propose un logiciel de localisation transparent, cela indique clairement qu'ils opèrent avec honnêteté. Un résultat important du modèle commercial transparent est que vous savez qui sont vos traducteurs, quelles qualifications ils possèdent et à quel point ils ont réussi à traduire votre contenu jusqu'à présent.

Il est facile de prendre cette situation pour acquise. Vous ne recruteriez jamais une équipe de comptables sans vérifier leurs références et interagir personnellement avec eux. Pourtant, tant d'entreprises permettent aux services de traduction professionnels de maintenir les traducteurs complètement éloignés de toutes les communications internes. Les fournisseurs et les clients veulent tous deux une traduction de meilleure qualité, mais peu réalisent que la qualité dépend de la connexion humaine.

La triste réalité est que la plupart

des prestataires de services linguistiques construisent leur entreprise dans une boîte noire d'obscurité. Ils ne révèlent jamais qui sont leurs traducteurs ni comment ils mènent réellement leurs affaires. Certains fournisseurs se placent même dans une double boîte noire en externalisant le travail de traduction à d'autres fournisseurs à l'étranger, ils ne savent donc même pas ce qui se passe derrière ce rideau lointain. Si vous travaillez avec l'un de ces prestataires de services linguistiques, vous n'aurez absolument aucune idée de l'évolution des livrables. Il n'y a aucun moyen de savoir si le service pour lequel vous avez payé repose sur l'intégrité.

Il est important de savoir comment vous vous connectez avec vos traducteurs. Cela dépend de la façon dont ces personnes se sentent vis-à-vis du travail qu'elles effectuent pour votre entreprise. Et il est important que votre fournisseur les récompense pour leurs efforts.

Nous exigeons la transparence dans la relation traducteur-client pour la même raison pour laquelle les entreprises dépensent des milliards chaque année pour améliorer leur culture d'entreprise - parce que la connexion humaine positive génère de meilleurs résultats. La qualité, l'efficacité et l'inspiration abondent dans les entreprises où tout le monde travaille ouvertement et en collaboration vers un objectif commun.

À moins que vous n'ayez une équipe interne de traducteurs, il est peu probable que vous sachiez qui localise réellement votre contenu en ce moment. Si vous ne savez pas qui sont vos traducteurs, vous n'avez absolument aucune garantie que ces personnes comprennent votre marque, votre produit ou votre voix. Vous ne savez pas s'ils se soucient de votre projet du tout ou s'ils sont rémunérés équitablement pour leurs efforts et leur expertise. La seule garantie est que tout le monde de l'autre côté de cette boîte noire essaie de gagner de l'argent avec votre contenu.

À quoi ressemble un partenariat de localisation transparent

Les pratiques commerciales globales sont ressenties mais rarement vues par les clients qui collaborent avec des prestataires de services linguistiques. Quand il s'agit de relations, ce sont les petites choses qui comptent le plus. Les interactions quotidiennes que vous avez avec une équipe de localisation indiqueront leur niveau d'honnêteté et vous aideront à différencier une entreprise peu fiable d'une entreprise transparente. Comment votre fournisseur actuel de traduction réagirait-il dans les situations suivantes?

Situation A

Vous attendez certaines intégrations et fonctionnalités avec votre plateforme de localisation.

Fournisseur peu fiable - Au début: « Nous pouvons répondre à toutes ces demandes, aucun problème. » Huit mois plus tard, lorsque vous demandez à nouveau des services qui n'ont pas encore été livrés : "Ne vous inquiétez pas, ces fonctionnalités sont toujours dans notre feuille de route !"

Transparent Vendor - Au début : "Nous pouvons répondre à toutes ces demandes, aucun problème." Huit mois plus tard, lorsque vous demandez à nouveau des services qui n'ont pas encore été livrés: "Ne vous inquiétez pas, ces fonctionnalités sont toujours dans notre feuille de route !"

Certains LSP prétendent offrir toutes les technologies possibles - des intégrations infinies, une multitude de nouvelles fonctionnalités et des capacités avancées d'API - mais la plupart échouent à tenir ces promesses ambitieuses. Il ne suffit pas d'avoir des fonctionnalités qui sont encore "en cours de développement" après un an de délais reportés. Un fournisseur de confiance communiquera franchement et explicitement avec vous sur les technologies qu'il livrera et quand. En fait, c'est un bon signe lorsque un fournisseur repousse certaines demandes et suggère que son service pourrait ne pas convenir le mieux à vos besoins. Cette entreprise est clairement dans le domaine de la transparence.

Situation B

Vous croyez que l'une des traductions que votre fournisseur livre est terrible.

Fournisseur peu fiable - « Désolé, mais cette traduction est bonne. Nous ne la corrigerons pas. » Aucune explication supplémentaire.

Fournisseur transparent - Vous fournit une explication linguistique et culturelle de 200 mots sur la raison pour laquelle la traduction est, en réalité, correcte.

Le fournisseur peu fiable dans ce scénario ne pense clairement pas à la langue de manière nuancée. Les linguistes comprennent que la langue est intrinsèquement complexe. Un vendeur transparent communiquera avec une connaissance linguistique approfondie et un dévouement à son métier. Il visera à vous aider à atteindre un niveau supérieur de compréhension linguistique, non seulement pour justifier ce qui est dans l'intérêt de l'entreprise.

Situation C

Vous souhaitez commencer à traduire du contenu dans une toute nouvelle langue.

Fournisseur peu fiable - "Bien sûr ! Nous traduirons 500 000 mots en swahili à partir de demain matin.

Fournisseur transparent - "Pas de problème. Donnez-nous deux semaines pour constituer une équipe. Nous aurons votre première livraison prête d'ici le mois prochain."

Si un fournisseur est prêt à traduire dans une nouvelle langue à la moindre demande, cela pourrait être un signe qu'il ne suit pas réellement les meilleures pratiques de localisation. Personne ne peut constituer une équipe de traducteurs, d'éditeurs et de relecteurs exceptionnelle en moins de 24 heures. Il est probable que les fournisseurs qui promettent des délais de livraison ridiculement rapides ne vérifient pas leurs traducteurs. Ils pourraient envoyer votre contenu à un fournisseur de services linguistiques (FSL) étranger spécialisé dans une seule langue et confier votre projet à n'importe qui se trouvant "au bureau" ce jour-là. Se précipiter dans la traduction est l'une des plus grandes erreurs de localisation qu'un bon partenaire vous aidera à éviter.

Situation D

Vous demandez l'accès à votre mémoire de traduction (TM) et à d'autres ressources. Fournisseur peu fiable - "C'est une demande compliquée. Nous devrons parler avec le service technique."

Vendeur transparent - "Pas de problème. Nous vous enverrons le fichier d'ici la fin de la journée demain."

Moment de vérité : c'est un processus en un clic pour extraire une TM d'un outil CAT. Si votre fournisseur d'accès fait toutes les excuses pour refuser indéfiniment l'accès à vos actifs linguistiques, c'est qu'il cache quelque chose. De nombreux prestataires de services linguistiques n'ont pas pris la peine de développer des actifs linguistiques et n'ont en réalité rien à livrer lorsque vous le demandez. Ils misent sur le fait que s'ils retardent suffisamment, vous finirez par abandonner et cesser de demander l'accès. Les fournisseurs de confiance opèrent selon le principe que les actifs linguistiques sont la propriété du client. Vous possédez ces actifs, vous devriez donc absolument pouvoir les emporter avec vous lorsque vous partez.

5 étapes pour engager une entreprise de localisation digne de confiance

Souvent, vous ne savez pas que vous êtes en partenariat avec une entreprise de localisation peu fiable tant que vous n'êtes pas en partenariat actif avec elle. Mais si vous envisagez actuellement d'embaucher un nouveau service de localisation de contenu, vous pouvez élaborer une stratégie tout au long du processus d'embauche pour juger de l'honnêteté de vos partenaires potentiels. Voici cinq étapes qui vous éviteront les entonnoirs de vente des fournisseurs malhonnêtes :

1. Planifiez plusieurs démonstrations

Lorsque vous engagez une nouvelle plateforme de localisation, prévoyez votre première démonstration dans l'intention qu'il s'agira d'une présentation générale. Laissez le présentateur faire son discours et vous présenter les nouvelles fonctionnalités attrayantes. Ensuite, planifiez une deuxième démonstration où vous viendrez préparé pour poser toutes les questions difficiles. Observez comment les représentants réagissent. Sont-ils prêts à être francs et ouverts sur les faiblesses de la plateforme ? Si c'est le cas, vous avez peut-être trouvé un gagnant. Mais ne vous arrêtez pas de poser des questions !

2. Rencontrez leur équipe

Demandez une réunion où vous pourrez interagir avec plusieurs employés qui travailleront sur votre contenu, pas seulement le représentant commercial. Ils peuvent être charmants et inspirer confiance dans leur service, mais cela ne signifie pas que vous devriez faire confiance à l'entreprise dans son ensemble. Utilisez votre intuition. Si vous établissez une relation de confiance avec plusieurs membres de l'équipe, c'est un bon signe que cela pourrait être un partenariat positif.

3. Obtenez un devis précis

Insistez sur une comparaison de prix à la pomme parmi tous les fournisseurs de votre liste restreinte. Refusez de vous contenter de simples éléments ou d'une grille tarifaire. Forcez chaque fournisseur à établir un devis ferme sur ce qu'il vous facturerait pour réaliser le même travail relativement complexe (comme un projet multimédia d'exemple) - et ne vous laissez pas influencer par ceux qui prétendent pouvoir "battre tous les prix". Un bon partenaire vous fournira un devis précis et vous encouragera à faire des comparaisons pour trouver le partenariat qui correspond le mieux à vos besoins.

4. Demandez à tester les traducteurs

Si vous n'êtes pas autorisé à tester les traducteurs, c'est probablement parce que le fournisseur ne veut pas que vous sachiez qui ils sont. _Ils_ pourraient même ne pas savoir qui ils sont. L'entreprise pourrait craindre que vous constatiez un manque de qualification ou d'expérience et que vous doutiez de la viabilité de votre partenariat. Elle pourrait également craindre que si ses traducteurs communiquent directement avec un client, ils quittent le navire pour travailler pour votre entreprise à un meilleur salaire. Les deux situations révèlent un modèle commercial défectueux et manipulateur. Lorsque vous demandez à tester les traducteurs d'un fournisseur avant de signer un contrat, la seule réponse appropriée est "bien sûr".

5. Demandez des échantillons de traduction

Les échantillons de traduction vous permettent de voir de première main comment une entreprise travaille en coulisses. Pour être clair, ce test ne concerne pas la qualité de la traduction. Il s'agit de voir comment le fournisseur fonctionnerait si vous lui présentiez un projet réel. Est-ce que vous apprenez quelque chose sur les traducteurs? Le fournisseur a-t-il effectué des recherches terminologiques? Est-ce que cela a été facile pour vous d'approuver le projet ? Les traductions d'échantillons vous permettent de tester l'adéquation et le ressenti d'un partenariat avant de signer le contrat.

L'avantage ultime d'une société de traduction transparente

Dans un souci de transparence totale, vous pourriez obtenir des résultats de traduction corrects avec des sociétés qui ne sont pas tout à fait dignes de confiance. C'est le monde des affaires, après tout, et chaque acteur de ce jeu essaie de prendre des décisions qui ont un impact positif sur les résultats financiers. Les LSP de grande distribution peuvent être moins chers et plus rapides que les alternatives. Mais en engageant une entreprise de localisation transparente, vous saisissez l'occasion précieuse de réintroduire l'humanité dans le processus de traduction.

Pour les entreprises qui sont dévouées à la transparence, la traduction est bien plus qu'une simple proposition commerciale. La langue est notre passion, et les personnes qui y travaillent sont nos partenaires les plus importants. Nous valorisons nos traducteurs et nos relations avec nos clients, et nous opérons selon un modèle économique qui bénéficie considérablement aux deux parties.

Si vous souhaitez améliorer la qualité de vos traductions - ainsi que la qualité de vos relations avec vos fournisseurs - vous devriez sérieusement envisager de vous associer à une entreprise de localisation qui privilégie la transparence. Les traducteurs, les fournisseurs et les clients ont tous à gagner de ce type de relation mutuellement bénéfique.

Chez Bureau Works, nous gérons notre entreprise sur une base de transparence radicale. Nos traducteurs fixent leurs propres tarifs et chacun de nos clients a une ligne de communication directe avec les personnes qui travaillent sur leur contenu. Il n'y a pas d'opacité en coulisses, de boîte noire ou de bureaucratie. Avec BWX, nous utilisons la technologie pour maximiser notre capacité à nous connecter avec d'autres personnes et créer du contenu qui change le monde. Si vous voulez savoir à quoi ressemble une entreprise de localisation transparente en action, contactez notre équipe.

Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite