Guides

Pourquoi avez-vous besoin d'une société de traduction transparente pour localiser votre contenu

Si vous dépensez des dizaines ou des centaines de milliers de dollars par an pour une société de localisation, il vaut mieux qu'elle soit digne de confiance.
Rodrigo Demetrio
14 minutes

Pourquoi avez-vous besoin d'une société de traduction transparente pour localiser votre contenu

Si vous comptez dépenser des dizaines ou des centaines de milliers de dollars par an pour une société de localisation, il vaut mieux qu'elle soit digne de confiance. Nous avons déjà longuement discuté de la façon de trouver un fournisseur de localisation fiable en nous basant uniquement sur les prix. Le coût est certainement un facteur crucial, car personne ne veut se faire arnaquer par une société de traduction.

Croyez-le ou non, la transparence à grande échelle est encore plus importante.

La traduction concerne vraiment les gens, après tout. Le langage est le manifeste de l'humanité. Si vous êtes engagé dans un travail de localisation, vous payez pour un service qui dépend de la discrétion, de la créativité et de l'expérience de chacun. Vous devez pouvoir faire confiance à votre équipe de localisation pour comprendre et communiquer votre marque à des publics du monde entier. Votre réputation internationale et votre part de marché sont en jeu.

S'associer à une société de localisation transparente est le meilleur moyen de s'assurer que vous recevez un contenu de qualité supérieure, le meilleur service possible et le meilleur retour sur investissement. C'est l'étape cruciale qui dictera la trajectoire de l'ensemble de votre stratégie de localisation à partir de maintenant.

La nature de la transparence radicale

Lorsque vous recherchez la transparence dans le secteur de la localisation, vous recherchez deux éléments distincts :

1) Une plate-forme de localisation conçue avec une transparence intégrée ; et

2) Un partenaire expert qui gère son entreprise en toute transparence pour commencer.

Si vous pouvez trouver un service de traduction qui remplit ces deux objectifs, vous serez sur la bonne voie vers un partenariat mutualiste qui profitera à votre entreprise pour les années à venir. Alors, comment allez-vous d'ici à là? Lisez la suite pour découvrir la valeur et la vision de la transparence au sein de l'industrie de la localisation et comment vous inscrire à la révolution.

Découvrir une plate-forme de localisation transparente

Lorsque votre entreprise a commencé à rechercher des services de localisation, quel était votre objectif principal ?

La plupart des responsables de produit et de localisation diraient qu'ils recherchent un logiciel de localisation de pointe. Tout le monde souhaite embaucher un service de localisation qui se déplace plus rapidement et produit un contenu de meilleure qualité que le processus interne ou externalisé qu'il gère actuellement.

La technologie de localisation évolue rapidement pour répondre à ces demandes. Cependant, la transparence est un élément crucial qui se perd souvent dans la course à la localisation continue. Alors que la technologie évolue vers la traduction instantanée, nous comptons sur la transparence à toutes les étapes du jeu pour garantir la qualité et garantir des pratiques commerciales honnêtes.

Lorsqu'une plate-forme de traduction repose sur la transparence, chaque étape du processus de localisation est affectée :

Avec un logiciel aussi performant, il est facile de comprendre pourquoi la transparence est synonyme de confiance.

La transparence modifie chaque processus du flux de traduction et crée un tout nouveau type de logiciel de localisation. Avec une plateforme transparente, vous ne vous contentez pas de prendre les rênes d'un fournisseur de services linguistiques (LSP). Vous contrôlez les opérations de bout en bout pour chaque projet de localisation que vous réalisez, mais sans la pression habituelle sur les responsables. Dans ce nouveau paradigme, l'entreprise de traduction transparente devient un partenaire et un consultant précieux dans la poursuite d'une qualité et d'une efficacité toujours plus élevées.

La transparence commence vraiment par la connaissance de vos traducteurs

Si l'un de vos fournisseurs potentiels propose un logiciel de localisation transparent, c'est une assez bonne indication qu'il travaille avec honnêteté. Un résultat important du modèle commercial transparent est que vous savez qui sont vos traducteurs, quelles sont leurs qualifications et dans quelle mesure ils ont réussi à traduire votre contenu jusqu'à présent.

Il est facile de tenir cette situation pour acquise. Vous n'engageriez jamais une équipe de comptables sans vérifier leurs références et interagir personnellement avec eux. Pourtant, de nombreuses entreprises autorisent les services de traduction professionnels à maintenir les traducteurs complètement à l'écart de toutes les communications internes. Les fournisseurs et les clients veulent une traduction de meilleure qualité, mais peu se rendent compte que la qualité dépend de la connexion humaine.

La triste vérité est que la plupart

des LSP construisent leur entreprise dans une boîte noire d'obscurité. Ils ne révèlent jamais qui sont leurs traducteurs ni comment ils travaillent réellement. Certains fournisseurs se mettent dans une double boîte noire en externalisant le travail de traduction proprement dit à d'autres fournisseurs à l'étranger, de sorte qu'ils ne savent même pas ce qui se passe derrière ce rideau lointain. Si vous travaillez avec l'un de ces LSP, vous n'aurez absolument aucune idée de l'évolution des livrables. Il n'y a aucun moyen de savoir si le service que vous avez payé est fondé sur l'intégrité.

La manière dont vous communiquez avec vos traducteurs est importante. Il importe de savoir ce que ces personnes pensent du travail qu'elles font pour votre entreprise. Et il importe de savoir comment votre fournisseur les récompense pour leurs efforts.

Nous exigeons la transparence dans la relation traducteur-client pour la même raison que les entreprises dépensent des milliards chaque année pour améliorer la culture d'entreprise, car une connexion humaine positive génère de meilleurs résultats. La qualité, l'efficacité et l'inspiration abondent dans les entreprises où tout le monde travaille ouvertement et en collaboration vers un objectif commun.

À moins que vous ne disposiez d'une équipe interne de traducteurs, il est peu probable que vous sachiez qui localise actuellement votre contenu. Si vous ne savez pas qui sont vos traducteurs, vous n'avez absolument aucune garantie que ces personnes comprennent votre marque, votre produit ou votre voix. Vous ne savez pas s'ils se soucient de votre projet ou s'ils sont équitablement rémunérés pour leurs efforts et leur expertise. La seule garantie est que tout le monde de l'autre côté de cette boîte noire essaie de tirer un autre profit de votre contenu.

À quoi ressemble un partenariat de localisation transparent

Les pratiques commerciales globales sont ressenties mais rarement vues par les clients qui s'associent à des fournisseurs de services linguistiques. Quand il s'agit de relations, ce sont les petites choses qui comptent le plus. Les interactions quotidiennes que vous avez avec une équipe de localisation indiqueront son niveau d'honnêteté et vous aideront à différencier l'entreprise indigne de confiance de l'entreprise transparente. Comment réagirait votre fournisseur de traduction actuel dans les situations suivantes ?

Situation A

Vous vous attendez à certaines intégrations et fonctionnalités avec votre plate-forme de localisation.

Fournisseur non fiable – Au début : "Nous pouvons couvrir toutes ces demandes, pas de problème." Huit mois plus tard, lorsque vous redemandez des services qui n'ont pas encore été livrés : « Ne vous inquiétez pas, ces fonctionnalités sont toujours dans notre feuille de route ! »

Fournisseur transparent – Au début : "Nous pouvons couvrir toutes ces demandes, pas de problème." Huit mois plus tard, lorsque vous redemandez des services qui n'ont pas encore été livrés : « Ne vous inquiétez pas, ces fonctionnalités sont toujours dans notre feuille de route ! »

Certains prestataires de services linguistiques prétendent offrir toute la technologie sous le soleil : des intégrations infinies, une multitude de nouvelles fonctionnalités et des capacités d'API avancées, mais la plupart ne tiennent pas ces nobles promesses. Il n'est pas suffisant d'avoir des fonctionnalités qui sont encore "en préparation" après un an de délais retardés. Un fournisseur digne de confiance communiquera franchement et explicitement avec vous sur la technologie qu'il fournira et quand. C'est en fait un bon signe lorsqu'un fournisseur repousse certaines demandes et suggère que son service n'est peut-être pas le mieux adapté à vos besoins. Cette entreprise s'est clairement efforcée d'être transparente.

Situation B

Vous pensez que l'une des traductions fournies par votre fournisseur est mauvaise.

Vendeur indigne de confiance - "Désolé, mais cette traduction est bonne. Nous n'allons pas le réparer. Aucune autre explication.

Fournisseur transparent : vous fournit une explication linguistique et culturelle de 200 mots expliquant pourquoi la traduction est, en fait, correcte.

Le fournisseur indigne de confiance dans ce scénario ne pense clairement pas à la langue de manière nuancée. Les linguistes comprennent que la langue est intrinsèquement compliquée. Un fournisseur transparent communiquera avec une connaissance linguistique approfondie et un dévouement à son métier. Ils viseront à vous aider à atteindre un niveau supérieur de compréhension linguistique, et pas seulement à justifier ce qui est dans le meilleur intérêt de l'entreprise.

Situation C

Vous souhaitez commencer à traduire du contenu dans une toute nouvelle langue.

Vendeur indigne de confiance : "Bien sûr ! Nous traduirons 500 000 mots en swahili à partir de demain matin.

Fournisseur transparent - "Pas de problème. Donnez-nous deux semaines pour constituer une équipe. Nous aurons votre premier livrable prêt dans le mois.

Si un fournisseur est prêt à traduire dans une nouvelle langue en un clin d'œil, cela peut être le signe qu'il ne respecte pas les bonnes pratiques de localisation. Personne ne peut constituer une équipe exceptionnelle de traducteurs, d'éditeurs et de réviseurs en moins de 24 heures. Il est probable que les fournisseurs qui promettent des délais d'exécution absurdement rapides ne contrôlent pas leurs traducteurs. Ils peuvent expédier votre contenu à un fournisseur tiers monolingue (SLV) à l'étranger et présenter votre projet à quiconque se trouve «au bureau» ce jour-là. La précipitation de la traduction est l'une des erreurs de localisation les plus importantes qu'un bon partenaire vous aidera à éviter.

Situation D

Vous demandez l'accès à votre mémoire de traduction (TM) et à d'autres ressources.

Fournisseur indigne de confiance - "C'est une demande compliquée. Nous devrons parler avec le département technique.

Fournisseur transparent – "Pas de problème. Nous vous remettrons le dossier demain en fin de journée.

True time : il s'agit d'un processus en un clic pour extraire une MT d'un outil de TAO. Si votre fournisseur trouve toutes les excuses pour refuser indéfiniment l'accès à vos atouts linguistiques, il cache quelque chose. De nombreux fournisseurs de services linguistiques n'ont pas du tout pris le temps de développer des atouts linguistiques et n'ont en fait rien à offrir lorsque vous le demandez. Ils misent sur le fait que s'ils tardent suffisamment, vous finirez par abandonner et cesserez de demander l'accès. Les fournisseurs dignes de confiance fonctionnent sur le principe que les actifs linguistiques sont la propriété du client. Vous possédez ces actifs, vous devez donc absolument pouvoir les emporter avec vous lorsque vous partez.

5 étapes pour embaucher une société de localisation de confiance

Souvent, vous ne savez pas que vous faites face à une société de localisation peu fiable tant que vous n'êtes pas en un partenariat actif avec eux. Mais si vous envisagez actuellement d'embaucher un nouveau service de localisation de contenu, vous pouvez élaborer une stratégie tout au long du processus d'embauche pour juger de l'honnêteté de vos partenaires potentiels.Voici cinq étapes qui vous éviteront d'être entonnoirs de vente de vendeurs malhonnêtes :

1. Programmez plusieurs démos

Lorsque vous engagez une nouvelle plate-forme de localisation, configurez votre première démo avec l'intention qu'il s'agisse d'un aperçu direct. Laissez le présentateur faire son baratin et vous guider à travers ses nouvelles fonctionnalités brillantes. Planifiez ensuite une deuxième démonstration où vous serez prêt à poser toutes les questions difficiles. Regardez comment les représentants réagissent. Sont-ils prêts à être francs et ouverts sur les faiblesses de la plateforme ? Si oui, vous avez peut-être trouvé un gagnant. Mais n'arrêtez pas de vous poser des questions !

2. Rencontrez leur équipe

Demandez une réunion où vous pourrez interagir avec plusieurs employés qui travailleront sur votre contenu, et pas seulement avec le commercial. Ils peuvent être charmants et inspirer confiance dans leur service, mais cela ne signifie pas que vous devez faire confiance à l'entreprise dans son ensemble. Utilisez votre intuition. Si vous établissez des relations avec plusieurs membres de l'équipe, c'est un bon signe que cela pourrait être un partenariat positif.

3. Obtenez un devis précis

Insistez pour obtenir une comparaison de prix entre des pommes et des pommes parmi tous les fournisseurs de votre liste restreinte. Refusez de vous contenter d'éléments de ligne ou d'une grille tarifaire. Forcez chaque fournisseur à établir un devis ferme sur ce qu'il vous facturerait pour effectuer le même travail relativement complexe (comme un exemple de projet multimédia) - et ne vous laissez pas influencer par ceux qui prétendent qu'ils peuvent "battre n'importe quel prix". Un bon partenaire vous donnera un devis précis et vous encouragera à magasiner pour trouver le partenariat qui correspond le mieux à vos besoins.

4. Demandez à tester les traducteurs

Si vous n'êtes pas autorisé à tester les traducteurs, c'est probablement parce que le fournisseur ne veut pas que vous sachiez qui ils sont. _Ils_ ne savent peut-être même pas qui ils sont. L'entreprise pourrait craindre que vous constatiez un manque de qualification ou d'expérience et douter de la viabilité de votre partenariat. Ils peuvent également craindre que si leurs traducteurs communiquent directement avec un client, ils quittent le navire pour travailler pour votre entreprise pour un meilleur salaire. Les deux situations révèlent un modèle commercial défectueux et manipulateur. Lorsque vous demandez à tester les traducteurs d'un fournisseur avant de signer un contrat, la seule réponse appropriée est "bien sûr".

5. Demander des exemples de traduction

Les exemples de traduction vous permettent de voir par vous-même comment une entreprise travaille dans les coulisses. Pour être clair, ce test ne porte pas sur la qualité de la traduction. Il s'agit de voir comment le vendeur fonctionnerait si vous lui présentiez un vrai projet. Apprenez-vous quelque chose sur les traducteurs ? Le fournisseur a-t-il effectué des recherches terminologiques ? A-t-il été facile pour vous d'approuver le projet ? Des exemples de traduction vous permettent de tester l'adéquation et la convivialité d'un partenariat avant de signer sur la ligne pointillée.

L'avantage ultime d'une société de traduction transparente

Dans l'intérêt d'une transparence totale, vous pouvez obtenir des résultats de traduction décents avec des sociétés qui ne sont pas dignes de confiance. Ce sont des affaires, après tout, et chaque joueur de ce jeu essaie de prendre des décisions qui ont un impact positif sur les résultats. Les LSP à grande surface peuvent être moins chers et plus rapides que l'alternative. Mais en engageant une société de localisation transparente, vous saisissez l'opportunité précieuse de ramener l'humanité dans le processus de traduction.

Pour les entreprises qui se consacrent à la transparence, la traduction est bien plus qu'une simple proposition commerciale. La langue est notre passion et les personnes qui y travaillent sont nos partenaires les plus importants. Nous apprécions nos traducteurs et nos relations avec les clients, et nous opérons dans le cadre d'un modèle commercial qui profite considérablement aux deux parties.

Si vous cherchez à améliorer la qualité de vos traductions et la qualité de vos relations avec vos fournisseurs, vous devriez sérieusement envisager de vous associer à une société de localisation qui privilégie la transparence. Les traducteurs, les fournisseurs et les clients ont tout à gagner de ce type de relation mutuellement bénéfique.

Chez Bureau Works, nous gérons notre entreprise sur une base de transparence radicale. Nos traducteurs fixent leurs propres tarifs et chacun de nos clients dispose d'une ligne de communication directe avec les personnes travaillant sur leur contenu. Il n'y a pas d'obscurité dans les coulisses, une boîte noire, une paperasserie. Avec BWX, nous utilisons la technologie pour maximiser notre capacité à nous connecter avec d'autres personnes et à créer du contenu qui change le monde. Si vous souhaitez savoir à quoi ressemble une entreprise de localisation transparente en action, contactez notre équipe.{ 11}

Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support