Best Practices

5 Localization Mistakes You Can Avoid

Localization mistakes are easy to make, but they are not inevitable. Keep an eye out for some common stumbling blocks you can encounter. With the right localization tools and best practices, you can launch without making these costly mistakes. And a smooth start will help you achieve faster and greater success.
Gabriel Fairman
2 min

Localization mistakes are easy to make, but they are not inevitable. Keep an eye out for some common stumbling blocks you can encounter. With the right localization tools and best practices, you can launch without making these costly mistakes. And a smooth start will help you achieve faster and greater success.

5 Localization Mistakes You Don’t Have to Make

Even if you are new to localization, you don’t have to stumble through the weeds and learn the hard way. Let’s take time out to visualize some of the common localization mistakes, so you can learn the easy way how to avoid them:

Taking the slow boat to China

You send an exported resource file to your project manager for translation. They find it in their inbox bright and early the next morning and send it off to the translation vendor. Little do you know that the translators are actually asleep on the other side of the world. A few days later, at best, you get a translated file in return. It may or may not be what you need; you don’t speak Korean.Do you really have all that time—or all that patience for a questionable product?You can get to market faster by building API integrations that automate workflow to the translator. New generation localization platforms use AI to match knowledgeable linguists to your projects, and these same platforms equip them with translation memories, term bases, and style guides to ensure consistency. Jobs are created automatically as soon as the platform recognizes updates to your product. In the time it takes for linguists to complete their careful translations and for in-market reviewers to sign off, sophisticated machine translations can temporarily fill the gaps in your content updates.The time savings will be dramatic in comparison, and most importantly, your content will get to market much sooner.

Squandering your human resources

There are lots of places to look for time and resource drains.Are you spending your developer resources on building proprietary localization tools? There is no need to waste time and resources reinventing the wheel when it’s already out there and ready for you to simply integrate your product, your collaborators, and your brand guidelines.Are you wasting time and effort nagging in-market reviewers to sign off on translated content? You can preserve your time and theirs by plugging them into a centralized platform with the tools to complete review efficiently, as well as the tools to maintain consistency with local terminology and the overarching brand identity. In fact, it’s possible for you to step back from managing this process altogether when a localization management tool can accomplish the organization and back and forth efforts with greater ease.Optimize the scope and cost of your project management overall by tightly integrating your CMS and code repository with a localization automation hub.

Hiding an excellent product behind poor-quality localization

Your excellent product does not automatically guarantee excellent translation for all target markets. Without a robust suite of localization tools, you may face incomplete or out-of-touch translations, brand distortion, inconsistencies in terminology, and even liability issues. It may even be that your product just never gets into the hands of international audiences because localization efforts fall short.It’s important to strategize and mobilize your technology right at the very beginning in order to be prepared for the functional and market-related challenges of localization. Otherwise, you may have to redo work you’ve already paid for or interrupt your own product development to get it straightened out.Your terminology and style guidelines shouldn’t depend on the spreadsheet solution that is circulated and updated haphazardly. These critical elements of consistency and quality assurance should be integrated into a centralized localization platform. From this dynamic repository, your managers, linguists, and in-country reviewers can all buy into the localization best practices and be held accountable to quality that continues to improve.

Spending like there’s no tomorrow

Avoid having to defend your vastly underestimated spending to the people in charge when tomorrow does come.Too often, companies are in such a rush to move into new markets that they integrate every code repository and content system, and then they realize months later that their estimate for the amount of content was way low. By then, it’s too late to think critically about whether they really needed to translate everything and whether they really needed to commit to so many languages so soon. Instead, they are floundering the explain the bill to the VP.Here is where it really helps to have an expert localization partner in your corner. They can help you stop to consider how to maximize your localization ROI from the start—how to prioritize your markets and your content systems. Maybe, for example, you need separate Portuguese translations for Portugal and Brazil but only one German translation for Germany, Austria, and Switzerland. It’s worth a lot to follow through with this planning step. You can consider the user experience, as well as market data, to build a smart step-by-step strategy that can scale with your budget over time.

Not bothering to test the translated product

After you have gone through the trouble and expense of translating your app or website or learning module, you should definitely give it a test run, rather than simply cross your fingers and hope the translation will deliver a positive return on your investment. The truth is that it is not a huge additional cost to follow through with quality testing.You could even have a linguist run the app as if they were a user to evaluate the experience and make sure everything is functioning as planned. When translators work out of the context of the product, it gives rise to unanticipated linguistic issues, as well as functional issues such as character limits. This points to ways that you can tighten up the translators’ preparedness and resources. But you should still circle back around following translation to ensure that your content is flawlessly localized and ready to launch.

The Right Localization Platform Puts You on the Road to Success

You can avoid a lot of localization mistakes by partnering with an experienced localization management service. For every point on our list of common mistakes, the value of experience and centralized management is clear. By automating wherever possible, you save time and effort while optimizing localization management and quality through the use of sophisticated AI and translation memories. By planning carefully from the start and following through with on-going quality assurance, you make sure that all of your efforts are worth the spend.

Bureau Worksprovides a full spectrum of localization and internationalization services, along with translation and quality assurance to awide range of clientsin various industries. Its platform can integrate with any operating system for the continuous provision and management of localization services.Contact our team today to begin the localization process with confidence.

Collaborative translation is a powerful tool for your business if you’re looking to expand to new global markets. By coordinating a team of professionals who work together in real-time, you can quickly deliver high quality translations that resonate with local audiences.

But what if you don't know how to synchronize a large team's efforts? Or are you‌ struggling to find the right software for a well-coordinated translation process? Well, look no further! In this guide, you'll learn all the know-how's of collaborative translation to bring your brand to global audiences.


  1. What is collaborative translation?
  2. Why seamless translation collaboration is important
  3. Best practices for collaborative translation and global market success

What is collaborative translation?

Collaborative translation is when multiple people simultaneously work together to translate content. A collaborative translation process often makes use of specialized tools and software to make sure the translation is quick, accurate, and consistent.

  • Example: Let's say you're a B2B SaaS company looking to translate your marketing materials into a new language to connect with potential clients abroad. Use collaborative translation to bring together translators, developers, and other specialists to translate content into many languages at once.

Your team can use a collaborative translation platform like Redokun to work on projects simultaneously. A coordinated workflow will make sure that your translations use the same terminology and style, improving the quality of the translated product for your target audiences.

Collaborative Translation vs. Crowdsourcing

People often confuse collaborative translation with crowdsourcing and think the two are the same. However, these approaches to translation are different.

Crowdsourcing is when a large group of people contributes translations, often through an open call or invitation by a company or author. Brands can turn to crowdsourcing, community translation, or volunteer translation when they are looking to reduce costs and accelerate the process, especially for large multi-language projects.

In crowdsourced translations, the contributors can be volunteer translators, subject matter experts, or just anonymous individuals online. In other words, you may not know who's worked on the translation and what their qualifications are. It makes crowdsourcing distinct from collaborative translation, where the team would be an established group of professionals you've selected

Why seamless translation collaboration is important

As a busy B2B/B2C marketing manager or project manager, you might ask yourself: Isn't the "divide and conquer" a better strategy when working on a translation or localization project? It seems logical that each project team member, including translators, designers, and editors, works on their tasks separately and step by step.

However, collaborative translation can help your team reap many benefits compared to a traditional approach to translation projects:

Reasons why seamless translation collaboration is important
  • Produce high-quality translations consistently. When your whole team works on a translation project simultaneously on one platform, it's easier to stay in context and keep track of the translation accuracy for every target language. On top of that, your team can conduct agile QA throughout the project cycle.
  • Faster turnaround times. By working together, your team can complete projects faster and more efficiently. Centralization saves a lot of time at every stage of translation. And since your team can work on more than one translation at a time, you can publish your translated content in several new markets at once.
  • Reduced costs. You get to improve efficiency while working with a smaller team of translators. The smaller and more coordinated the team, the less the risk of costly translation errors. It means reduced translation costs and better project budget compliance.
  • Increased flexibility. Collaborative translation allows your team to produce translations into many languages at once and easily make changes to any project document. You can conveniently engage in a feedback loop and guarantee a continuous localization process.
  • Better communication. Collaborative translation effectively brings all members of your localization team together on one platform. It helps you make sure that everyone is working toward the same goals ‌and simplifies overall localization management.

Six best practices for collaborative translation and global market success

To be great at collaborative translation, you need to approach it strategically. Even if you've never used this approach before, you can follow the six steps below to build an efficient collaborative translation workflow. And if you're already familiar with this method, these practices will help you improve the way you collaborate on any translation projects.

Six best practices for collaborative translation for your global business success

1. Work out a detailed project plan

Before you start working on translations together, you need a clear-cut project plan. You should first identify the following items.

  • Project timeline: Define crucial deadlines, project milestones, and the overall project duration.
  • Translation volume and key deliverables: Calculate the general word count, and determine the workload for every language pair if you translate into multiple languages.
  • Project budget: Keep in mind possible added and hidden translation costs.
  • Project team: Define what kind of specialists you need: translators, editors, proofreaders, etc. Will you need to find external translators? Consider all your HR needs in advance.
  • Your approach to the translation process: How much do you want to rely on machine translation? At what point will you edit translated strings? Answer all these questions before you go on.
  • Quality assurance protocol: Establish an efficient QA procedure for all the language pairs you're working on.

It may sound like a handful but the more detailed the plan, the more streamlined the translations will be down the road. Besides, you can already use Redokun to boost this stage of the localization process!

Redokun is a translation management system you can use to automate, coordinate, and optimize your translation processes from content creation to publication.

Redokun simplifies your project planning. In particular, you can use the tool to:

  • Monitor your ongoing translations easily. Keep track of all of your translation files and projects across multiple languages in one space, and check their progress at a glance.
Redokun Document Detail Page
  • Meet deadlines with digest emails. Redokun will send you daily or weekly email digests to update you on the progress of translations. From there, you can initiate one-click reminders to your translators who are potentially falling behind schedule.
  • Making budget planning easier. Redokun has a transparent, scalable pricing structure that will cover exactly the volume of work your project needs.
Redokun is an easy-to-use tool that requires no onboarding. Your team can start using all the system’s features right away. During your project planning stage, you won’t need to factor in a lengthy training period to introduce team members to the tool.

2. Divide tasks and assign responsibilities the smart way

Good collaboration is impossible without a well-planned distribution and organization of roles and tasks. Ensure that every team member is on the same page and understands their respective responsibilities.

For example, the project managers should divide ‌translation tasks among translation team members according to their language proficiency, area of expertise, or subject matter knowledge.
  • On Redokun, you can invite translators to work on different language pairs and content types depending on their skills. All you need to do is enter the translator's email. The software will send them an email invitation and let you know once they've started translating the file.
  • You can also invite several translators to work on one document.
How to invite translators to Redokun

To maximize the efficiency of project management and task division, establish a clear structure of your workflow. Make sure all your pages, files, and folders are well organized and team members know where to find necessary resources for their respective tasks. A centralized, cloud-based storage for all your documents is a must.

  • Redokun is a cloud-based software that makes file management easy. You can create folders and customize permission settings for multiple users for better organization. No more need to look for spreadsheets and lost documents scattered around different digital locations.
  • Don't forget to make the most of the Reporting Dashboard. It shows you the status of the translation project and helps you see how users distribute tasks (for example, what methods they use to translate different content segments).
Redokun Dashboard with translation statistics

3. Enhance the collaborative translation process with clear communication

It's important to have open communication channels among all team members in your translation project, including internal and external translators. For a successful collaboration effort, you need a shared communication space to:

  • Conduct regular check-ins.
  • Discuss translation options and other aspects of the working process.
  • Update and adjust requirements and guidelines.
  • Maintain feedback loops.
It's up to you to choose between email, messengers, or tools like Google Drive or Slack to keep your collboarative operations flowing. However, using multiple channels for different aspects of the project can get messy. It's harder to manage your team and make sure all collaborators are up to date on the ongoing translation tasks.

You can avoid these potential problems by centralizing all your communications and project management. With translation software like Redokun, you can manage, translate, communicate, and collaborate — all in one place.

  • Translate content in context. Your translators or editors can use page previews in Web Editor to understand the context of the text while working on it.
  • Work together in real-time. Use Redokun as a full-scale collaborative translation platform. It enables real-time cooperation among your team members, improving efficiency and reducing communication errors.
  • Use comments, mentions, and notifications to exchange feedback quickly. Redokun's Web Editor is a convenient place to stay in touch and discuss your translation progress every step of the way.
Collaboration feature in Redokun
  • Create a hybrid workflow. Work with your in-house teams or external translators to suit different localization project formats and scalability needs.

4. Use machine translation and translation memory tools

Computer-assisted translation tools are a great addition to human translation. Machine translation (MT) helps your collaborators speed up the localization process by automating translation. Of course, it doesn't have the quality of a human professional translation — it’s more like a helping hand that's always there to facilitate the translation of complex phrases or new terms.

  • Redokun is integrated with two Machine Translation tools: Google Translate and DeepL. Translation suggestions by these two tools pop up right below where the translator should key in the translation, as shown here.

To enhance collaboration even further, consider using translation memory tools. They ensure consistency and save translation software users a lot of time.

Translation memory (TM) is a translation technology that stores previously translated sentences or phrases as segments and creates a unique database for your localization projects. You can reuse your translation to increase efficiency and consistency in ongoing and future translations.

With Redokun as your collaborative translation platform, you can leverage TM to:

  • Consistently translate any repeated word, phrase, or sentence across different language pairs and documents. It's especially important for translating technical terms, marketing slogans, CTAs, and other catchphrases. Translation memory helps you stay consistent in your marketing messaging.
  • Pre-translate your entire documents. Combine TM matches from your previous translations with Machine Translation to get a fully pre-translated document even before your team gets to work.
  • Manage your translation memory database. Import and customize your TM database to further improve translation quality and consistency.
”The speed of translation is quite impressive in that it doesn’t take [much time], maybe a couple of minutes when you translate from English to eight markets. I think that’s what I’m most impressed by.”

Read more about how Kenni and the marketing team at Rockfon increased their translation productivity by 70% using translation memories and other Redokun features

5. Use glossaries and style guides

Glossaries and style guides are valuable resources your team can use for reliable reference.

A glossary is a list of terms and their corresponding translations that are specific to a company or industry.

A style guide outlines the preferred tone, voice, and style for a company's marketing materials across markets and languages.

Your collaborators can refer to these resources when they’re not sure about a translation. For example is when they're deciding how to translate a company abbreviation, whether to the Oxford comma, or choosing the right tone to address customers, etc. No more ambiguity about linguistic, stylistic, and cultural aspects of your translations.

  • Use Redokun's glossary feature to create a glossary and style guide that outlines rules for spelling, grammar, punctuation, terminology, and tone specific to your project.
Redokun glossary feature preview

6. Continuously review and revise

A key benefit of a collaborative translation platform is the ability to review and revise translations in an agile and efficient manner. By involving multiple specialists in the process of editing and QA, you can guarantee accuracy and consistency in the translated content at every stage of the project.

To implement effective review and revision procedures in your collaborative translation projects, it is important to:

  • Plan for review and revision in advance. Identify who will be responsible, set the timeline, and use specific tools.
  • Consider involving in-country reviewers who are familiar with the local market and culture to ensure that the translations are accurate and appropriate for the target audience.
  • Perform regular QA checks. They should include consistency in terminology and formatting, and verify that the translations are free from grammatical errors and typos.
Pro-tip: Ever experienced the headache of having to update a translation that’s already 70% done when there is a last-minute change to the source document?

With Redokun’s revision feature, you don’t have to spend hours poring over Excel sheets and comparing files to spot the places where new words have been added or sentences have been changed. Just upload the latest document version and the system will identify new text that needs translating — saving your team’s time and effort while keeping previous translations intact.


Collaborative translation is an excellent approach if you want to improve the consistency of your translations, reduce costs, and establish a strong presence in global markets.

The key to seamless collaboration is a combination of careful planning, role distribution, agile QA, and smart use of translation software.

Make Redokun part of your collaborative translation efforts and enhance the pace of your global business growth‌. Start your 14-day free trial today and benefit from a quicker and more streamlined translation workflow.

Till next time,


Gabriel Fairman
This is some text inside of a div block.
Text Link
This is some text inside of a div block.
Text Link

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support