Best Practices

AI and the Myth of Effortless Translation

Language isn’t just about swapping words from one language to another. It’s about meaning, identity, and context and when machines take the wheel without human guidance, we risk losing all of that.
Gabriel Fairman
3 minutes, 33 seconds
Table of Contents

AI and the Myth of Effortless Translation

“Just drop your text into an LLM and, DONE! Perfect translation.”

It sounds like magic. Many executives now believe language is a solved problem.

But language isn’t just about swapping words from one language to another. It’s about meaning, identity, and context and when machines take the wheel without human guidance, we risk losing all of that.

Language Is More Than Accuracy

Large Language Models (LLMs) often produce translations similar to advanced Neural Machine Translation.

Sometimes they’re more nuanced, sometimes less predictable, and usually more expensive.

The big difference is perception:

“LLMs inspire awe, fear, and excitement in ways machine translation never did.”

Here’s a simple example: I asked GPT-4o to translate a sentence into Portuguese. It didn’t ask whether I needed Brazilian or European Portuguese, who my audience was, or what context mattered.

It even chose the wrong grammatical gender for Bureau Works, calling it a Bureau Works instead of o Bureau Works. This might sound small, but it changes our identity.

Are we presenting ourselves as a company or as a system? That choice impacts how people see us. And machines can’t always know the difference.

The Human Role in a Post-Human Culture

We can’t go back to a human-only world. Machines are now part of our culture  in search, algorithms, apps, and models.

The challenge is making sure humans are still steering the ship when it comes to language.

LLMs are powerful, but they are generalists.

They predict the next word, not manage brand voice over time. Without a system to guide them, you lose control of your message.

Lessons from Translation Management Systems

Traditional Translation Management Systems (TMS) gave us something valuable: consistency at scale.

  • Translation memories stored past sentences for reuse.

  • Glossaries kept terminology consistent.

With these tools, a sentence translated once could be trusted to appear the same way again and again. A must for large brands producing content over many years.

But these systems had a weakness: they were purely syntactical. They needed human translators to fill in the gaps, make decisions, and adapt to context.

What LLMs Can and Can’t Do

LLMs can reduce editing effort by as much as 39% and cut editing time by 50% if they have the right framework.

But give them a long document, a glossary, and past translations, and they often fail.

In one test, I asked an LLM to translate a 10-page document. It gave me the original English with “PT:” in front of each paragraph. Not exactly helpful.

Without the right setup, you’re essentially building your own translation system from scratch every time.

Where Bureau Works Fits In

Bureau Works is built to solve this problem. With it, you can:

  • Upload any file type, from PDFs to code to scanned documents.

  • Translate while respecting your brand’s context and rules.

  • Edit in an environment that remembers your choices for the future.

It’s designed for human–machine collaboration. Scalable, predictable, and ready for real-world workflows.

The Trap of “One Tool for Everything”

Because LLMs can do almost anything, it’s tempting to make them our go-to for every task.

But when they don’t meet our needs, we often adjust our process to fit their limits.

Example: translating slides by copying each text box into an LLM to preserve formatting.

It feels simple, but it’s a waste of time. And none of those edits will help with future translations.

File Types, Flexibility, and the Hidden Costs

Need to translate HTML, JSON, or eLearning content? LLMs struggle with specialized file types. You can create workarounds, but that adds complexity and time.

And there’s the value question: how much is it worth to keep control over how your brand is represented?

Some will say “not much,” others “priceless.” Either way, it’s a human decision  and humans need the right tools to make it stick.

Why Ownership Matters

Language is identity.

“Editing isn’t just correction, it’s ownership.”

Bureau Works gives you that ownership, not just now but into the future. It stores your decisions and makes them part of your living brand language.

From Translation to Content Creation

With our Free Flow editor, translation isn’t the end, it’s the starting point. You can:

  • Take a paragraph in English.

  • Translate it into German.

  • Transform it into a LinkedIn post or a campaign headline.

And every edit you make informs your database, making the next project faster and more consistent.

The Takeaway

It’s not about choosing humans or machines. It’s about using both with the right people, the right processes, and the right software.

So humans remain the real stewards of language.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support