Guides

Services de localisation Guide ultime pour la croissance des entreprises

Le commerce mondial, en particulier sur Internet, est en plein essor. Les propriétaires d'entreprise intelligents savent que s'ils veulent se connecter à de nouveaux marchés, il est maintenant temps de tendre la main.
Rodrigo Demetrio
14 minutes

Services de localisation Guide ultime pour la croissance des entreprises

Le commerce mondial, en particulier sur Internet, est en plein essor. Les propriétaires d'entreprise intelligents savent que s'ils veulent se connecter à de nouveaux marchés, il est maintenant temps de tendre la main. Bien sûr, ce n'est pas aussi simple que d'ouvrir des voies maritimes à l'étranger. Si vous voulez faire sensation sur de nouveaux marchés, vous devrez recréer votre entreprise dans chaque région où vous pénétrez. Les services de localisation sont la clé pour y parvenir. Malheureusement, de nombreux propriétaires d'entreprise commettent l'erreur de sous-estimer la portée d'une telle stratégie. La localisation implique bien plus qu'une simple traduction ou des mises à jour de sites Web ; il s'agit d'un programme complet qui nécessite une gestion continue et cohérente.

Gestion de l'ensemble des services de localisation pour les entreprises

La localisation est le processus qui permet à votre entreprise (et à tout son contenu) d'être prête pour une nouveau marché. Les entreprises doivent tenir compte de nombreux facteurs, mais trois grandes catégories nécessiteront une attention particulière : le contenu, le marketing et les produits.

Contenu – Le contenu est une vaste catégorie pour toute entreprise. Il couvre tout, des communications internes avec les travailleurs aux scripts de service client, aux manuels et autres documents collatéraux. Les services de localisation de contenu pour les entreprises doivent être en mesure de gérer une variété de supports et de sujets, notamment en prenant en charge les fichiers vidéo et audio en plus du contenu textuel. En savoir plus

Marketing : Le marketing doit être une priorité absolue lors de la gestion d'une présence à l'international. C'est le facteur de différenciation qui attirera les individus vers votre produit ou service, il doit donc s'intégrer à leurs cultures. De bons services de traduction marketing ne se contentent pas de traduire vos mots ; ils mettent à jour votre intention d'engager de nouveaux utilisateurs et de les convertir en clients. En savoir plus

Produits : Les services de localisation de produits sont essentiels si vous souhaitez que les utilisateurs du nouveau marché utilisent votre logiciel, votre application ou votre produit hors ligne. Cependant, il y a un défi important ici car la traduction se produit indépendamment du code qui gère votre produit. Par conséquent, lorsqu'il est re-téléchargé dans la nouvelle langue, il casse et endommage l'expérience utilisateur. En savoir plus

Ces trois grands domaines d'intérêt doivent être soigneusement pris en compte dans toute stratégie de localisation. Si ce n'est pas le cas, vous risquez de ne pas réussir à engager des clients potentiels, de rendre votre contenu difficile à parcourir ou de décevoir les clients avec vos produits. De plus, un mauvais effort de localisation pourrait nuire à la culture de votre entreprise en faisant en sorte que les employés des marchés secondaires se sentent moins importants. En vous concentrant sur votre expérience utilisateur, vous pouvez assurer une meilleure gestion des trois segments de localisation.

Construire une meilleure expérience utilisateur

Lorsqu'il s'agit de transférer l'expérience utilisateur vers un nouveau marché, de nombreuses entreprises échouent, traitant leurs langues secondaires comme une réflexion après coup et ne pas offrir des chances égales à leurs nouveaux utilisateurs. Par exemple, supposons qu'un nouvel utilisateur qui parle espagnol souhaite disposer de la suite complète de produits logiciels dans sa langue maternelle, mais ne souhaite pas rechercher le contenu dont il a besoin dans une version anglaise du produit. Des services de localisation de logiciels rationalisés contribueront à fournir cette expérience. La meilleure expérience utilisateur devrait également s'appliquer à vos employés internes. Les communications et les documents d'entreprise doivent être définis par défaut dans la langue préférée de chaque employé, et les informations d'intégration et les programmes de formation doivent s'adapter à chacune de leurs cultures tout en leur donnant l'impression de faire partie de l'organisation. Les services de localisation de documents et d'apprentissage en ligne peuvent également aider à soutenir les efforts de recrutement à l'international.


‍{11 }

eLearning : la localisation de l'eLearning implique la traduction et l'ajustement du contenu de la formation pour une culture et une langue spécifiques. La localisation eLearning est une composante nécessaire de tout programme international de formation des employés. Alors que les entreprises et les économies se mondialisent de plus en plus, les entreprises ont besoin de personnel dans le monde entier pour exécuter leurs opérations commerciales. Des problèmes techniques au service client, cette formation signifie créer une suite de supports dans leur langue maternelle qui personnalise la culture, les valeurs et les attentes de votre entreprise. En savoir plus

Logiciel : La localisation de logiciels est le processus de modification de l'expérience utilisateur pour répondre à l'utilisateur final dans sa langue et sa culture. La localisation de logiciels présente un certain nombre d'avantages, tels que la création d'une portée plus large, la génération d'un engagement accru des utilisateurs et le développement d'une présence mondiale. La récolte de ces avantages découle d'un engagement à long terme pour une localisation réussie, d'une approche flexible du processus et de la définition stratégique de marqueurs d'objectifs et de délais pour répondre à des attentes réalistes. En savoir plus

Application : La localisation d'applications est un projet en cours visant à modifier et à affiner une application pour attirer un marché cible culturellement et linguistiquement spécifique. La localisation des applications présente un certain nombre de défis, notamment une assurance qualité appropriée, la jonglerie avec plusieurs magasins d'applications et l'identification d'un processus reproductible pour les mises à jour de version. La localisation des applications s'accompagne d'un certain nombre de récompenses, notamment de nouvelles acquisitions sur le marché, une plus grande satisfaction des clients et un taux de conversion amélioré. En savoir plus

Sites Web – La localisation de sites Web est l'une des extensions les plus rentables en termes de retour sur investissement. Grâce à un ciblage stratégique et à un public ciblé, un site Web peut diffuser des messages sur les produits et services à un public beaucoup plus large. La messagerie du site Web est constamment mise à jour, il est donc essentiel de se préparer au succès grâce aux intégrations et aux connecteurs appropriés. En adoptant une approche globale de la traduction complète du site Web en prenant en charge un processus continu, cela permet une réplication avec d'autres langues, des flux de travail plus propres et une livraison plus rapide. En savoir plus

Ces trois grands domaines d'intérêt nécessitent une attention particulière dans toute stratégie de localisation. Si ce n'est pas le cas, vous risquez de ne pas réussir à engager des clients potentiels, de rendre votre contenu difficile à parcourir ou de décevoir les clients avec vos produits. De plus, un mauvais effort de localisation pourrait nuire à la culture de votre entreprise en faisant en sorte que les employés des marchés secondaires se sentent moins importants. En vous concentrant sur votre expérience utilisateur, vous pouvez assurer une meilleure gestion des trois segments de localisation.

Il est essentiel de prendre en compte différents aspects qui auront un impact sur l'expérience des utilisateurs internes et externes :

  • Variables : L'établissement des variables correctes dans le code garantira que les heures, les dates et les devises correspondent toujours au marché local.Modèle de couleurs Toutes les couleurs ne résonnent pas de la même manière dans les cultures. Le rouge peut sembler agressif sur un site Web américain, mais dans de nombreux pays asiatiques, il est considéré comme un signe de chance et est largement utilisé.
  • Schéma de couleurs : Toutes les couleurs ne résonnent pas de la même manière dans les cultures. Le rouge peut sembler agressif sur un site Web américain, mais dans de nombreux pays asiatiques, il est considéré comme un signe de chance et est largement utilisé.
  • Lexiques d'entreprise : Chaque entreprise a son propre langage, qu'il s'agisse de termes de marque, de vernaculaire préféré ou de jargon technique. Cette terminologie nécessite une correspondance avec des mots similaires dans d'autres langues.
  • Adaptation culturelle : Parfois, le contenu traduit ne suscite pas la même réaction émotionnelle dans les communications internes et externes. La traduction mot à mot a tendance à être très formelle. Il est essentiel d'avoir un examinateur dans le pays pour déterminer une correspondance culturelle.
  • Formatage : La création d'un tampon dans les zones de texte garantira la prise en charge des langues dans lesquelles le texte se développe. Cette stratégie permet d'éviter les sauts de ligne anormaux, les veuves et les orphelins, c'est-à-dire les sauts de paragraphe gênants, sur la page.
  • Intégrité du code : La traduction peut inclure l'utilisation de nouveaux caractères qui sont interprétés à tort comme du code. Pour lutter contre cela, vous devez d'abord exécuter tout contenu via la traduction automatique pour voir où les problèmes de code peuvent survenir lors de la localisation.
  • Assistance multimédia : De nombreuses entreprises se concentrent strictement sur le contenu textuel, ignorant les besoins de leurs fichiers vidéo et audio. Vos utilisateurs de langue étrangère devraient également pouvoir profiter de ces supports, que vous les preniez en charge par des voix off ou des sous-titres.

La bonne entreprise vous aidera à vous préparer à tous ces problèmes de contenu potentiels. Ils ne se contenteront pas de traduire le contenu ; ils utiliseront des écrans de prévisualisation, des processus d'assurance qualité et d'autres outils pour s'assurer que l'expérience utilisateur reste élevée sur tous les marchés.

Outils de localisation à prendre en compte

La localisation étant un processus très vaste, vous aurez besoin de bien plus que de simples services de traduction. Idéalement, vous souhaiterez utiliser une série d'outils collaboratifs prenant en charge les services de localisation de bout en bout.


API Rest : l'API Rest est une interface interactive et facile à utiliser possibilité de travailler avec une plate-forme de localisation. Il permet à l'utilisateur de définir des tâches, d'établir des robots d'exploration pour les sites et d'automatiser facilement les téléchargements.

Interfaces de ligne de commande (CLI) : les interfaces de ligne de commande sont les meilleurs outils pour les développeurs qui souhaitent gérer le processus de localisation. Ils peuvent personnaliser leurs commandes et programmes pour toutes les tâches nécessaires à la mise à jour du contenu.

Connecteurs : les connecteurs sont une méthode permettant de rattacher un programme à un autre, comme rattacher la plate-forme de traduction au système de gestion de contenu. Cela automatise le téléchargement, prend en charge les rapports et aide les dirigeants à garder un œil sur leur retour sur investissement.

Traduction automatique : la traduction automatique peut être un outil précieux pour contrôler les coûts et tester les stratégies. Le bon programme apprendra lentement la langue d'une entreprise et l'utilisera pour faire des prédictions de texte meilleures et plus précises.

Chiffrement : de nombreux programmes de traduction ne disposent pas de la sécurité nécessaire pour protéger les documents commerciaux. Une plate-forme collaborative avec cryptage automatique ajoute une couche de confidentialité et garde les informations hors de portée des mauvais acteurs.

Conformité : Souvent, les documents commerciaux nécessitent des contrôles réglementaires spécifiques pour garantir une utilisation appropriée des informations. Dans certains cas, l'automatisation de la conformité peut fournir des protocoles appliqués et protéger les informations.

Contrôle d'accès – De nombreux programmes de localisation dépendent des e-mails pour envoyer des documents dans les deux sens, mais cette approche offre un accès excessif. De bons programmes permettent aux dirigeants de limiter qui peut ouvrir des fichiers en fonction des informations d'identification ou de l'emplacement.

Suivi IP : le suivi IP est un élément de base quotidien de nombreux programmes, étant donné le désir des dirigeants de surveiller l'utilisation de leurs données. Les journaux IP immuables permettent aux dirigeants de voir où les informations sont consultées et quand.

Rapports – Une plate-forme de localisation peut aider les chefs d'entreprise à choisir les meilleures régions d'investissement lorsqu'elle est associée aux modèles de rapports et aux statistiques appropriés : plus les rapports sont précis, mieux c'est.

Affectations basées sur l'IA – Le temps est souvent perdu lors de la recherche et de la vérification des linguistes. L'utilisation d'un programme qui exploite les mesures de performance antérieures des linguistes et leurs compétences spécifiques pour les faire correspondre aux emplois permet de rationaliser le processus d'embauche.

Translation Memory™ : les mémoires de traduction prennent en charge la traduction automatique et d'autres programmes linguistiques assistés par ordinateur. Idéalement, l'entreprise devrait proposer une MT à construire et portable pour fournir de meilleurs résultats à chaque travail.

Plates-formes en temps réel : la gestion de projet est une partie importante de la localisation, mais il peut être difficile de jongler avec de nombreuses tâches différentes. Une plateforme collaborative aide les managers à vérifier l'état d'avancement des projets en temps réel et à communiquer avec les linguistes.

La bonne plate-forme de gestion de la localisation peut simplifier l'ensemble du processus en offrant un espace tout compris pour gérer la traduction, réviser les résultats et contrôler le téléchargement. Cette stratégie est essentielle, qu'un dirigeant choisisse d'adopter une approche structurée ou d'adopter une localisation continue.

Structuré vs. Localisation continue

Il existe deux stratégies dominantes en matière de localisation. La première est une approche structurée où toutes les tâches sont effectuées manuellement, et la seconde tire parti de l'automatisation pour soumettre et télécharger des documents sans intervention humaine. Les deux ont leurs aspects négatifs et positifs :


Structuré

Avantages{16 }‍
• Contrôle :
L'approche structurée dans laquelle toutes les importations sont effectuées manuellement offre un contrôle significatif sur chaque étape • Coût initial : Il est beaucoup moins coûteux de mettre en place un programme initial structuré puisque les coûts sont fragmentés • Flexibilité : Lorsque vous utilisez des méthodes manuelles, il est facile de changer de direction au milieu d'un projet. L'ajout d'une nouvelle langue est aussi simple que l'attribution d'un nouveau travail. En savoir plus

Inconvénients

• Temps :
La gestion manuelle est un investissement en temps important à long terme, nécessitant souvent toute une équipe de localisation • Contenu obsolète : Étant donné que le chef de projet doit surveiller manuellement le contenu d'origine, il est difficile de le maintenir constamment à jour • Coûts à long terme : À mesure que le programme se développe sur de nouveaux marchés, il peut être extrêmement difficile de le gérer sans l'aide de travailleurs qualifiés. Cela peut entraîner une dérive de la portée et des coûts. En savoir plus

Le choix entre ces deux types dépendra des ressources dont vous disposez. Cependant, il existe une troisième option : une approche continue hybride.

Cette approche permet de superviser une stratégie structurée tout en établissant les plans transparents d'une stratégie continue. Les plates-formes de gestion de la localisation relient tous les gestionnaires directement à leurs linguistes pour une supervision claire ; les tâches sont déclenchées en fonction des modifications et les documents sont téléchargés automatiquement, bien que le gestionnaire ait toujours la possibilité de résoudre les problèmes avant que le contenu ne soit mis en ligne.

De nombreuses entreprises qui fournissent des services de localisation proposent uniquement une approche structurée ou continue sans stratégie hybride. Cependant, cette solution "ou bien" n'est peut-être pas la meilleure si vous recherchez une gestion totale de bout en bout pour votre entreprise. Le processus de localisation hybride est beaucoup plus efficace pour stimuler la croissance à long terme de l'entreprise, ce qui devrait toujours être l'objectif ultime lors du choix des services de localisation.

Optimiser votre retour sur investissement implique de tirer parti de l'automatisation et de divers outils testés par le secteur pour offrir la meilleure expérience aux utilisateurs internes et externes. Vous pouvez contrôler l'ensemble de l'écosystème de contenu et pénétrer de nouveaux marchés beaucoup plus efficacement avec une telle stratégie hybride. Si vous envisagez une expansion sur de nouveaux marchés, une approche axée sur la technologie qui tire parti de la localisation continue hybride est votre meilleure option possible.

Bureau Works propose des services de localisation pour les entreprises grâce à une approche hybride qui gère entièrement l'ensemble de l'écosystème de contenu. Contactez-nous ci-dessous pour obtenir plus d'informations sur nos offres de localisation.

Contactez-nous

Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support