App Translation

App translation and localization require a measured, strategic approach to deliver the intended UX, regardless of the language. Product adaptations also need to play nicely with a wide range of devices, adding to the complications of localizing an app.

300+ COMPANIES TRUST BUREAU WORKS

Through our integrated approach, translators can:

Reap the benefits of AI with our ChatGPT integration

Create and track their translation projects

Generate automatic quotes for their clients

Work within our cloud-based translation editor

Take advantage of free machine translation*

Web-preview for web-based content

Run spell check and customizable QA checks

Create invoices automatically

Keep track of receivables

                     ChatGPT Integration

A few of our key numbers:

36,000+
Translators
113+
Languages
SOC II
Type 2 Certified
400+
Active Clients

App Translation

When it comes to app localization, some developers underestimate the process. They tend to oversimplify things, assuming it’s nothing more than a “string in, string out” process. However, that approach is can lead to some serious issues as localized adaptations complicate the original system. The entire user experience is impacted when poorly translated content leads to broken code or poor user experience.

It’s imperative that you leverage a platform capable of managing all of these changes as well as translation quality and the various workflows involved.

Choosing a Localization Process

One of the most significant factors in the app localization process is workflow management, and choosing your workflow is one of the most pivotal decisions you will make in the process. Are you planning to send and receive strings on a strict schedule, or are you looking for a continuous process? You can't assume that a continuous localization system is the cleanest and easiest- you’d be surprised how messy it can actually get! On the other hand, sending and receiving strings to be localized requires consistent diligence. Let’s look at some of the common risks and benefits associated with different workflow approaches.

Continuous

In this process, files go in a repository like GitHub. Then, if there are any changes or updated strings, they trigger system-wide changes. Strings are in a constant state of motion, making translation updates seamless and continuous.

File-based

The file-based approach to localization processes is more transactional. You send off a file and it gets translated, sent for review, and passed to the tech team for input into the system. It’s a linear process.

The Hybrid Solution

A hybrid system mimics the workflow of a continuous process while including various elements of a file-based strategy. It delivers the benefits of both.

Simple but effective, our editor is built with:

Terminology checks and management
Automated Quality checks
Autocomplete
Preview for different asset types to maximize contextualization: Documents, Code and Web
On-the-go spell-checking and terminology checks
UI/UX flexibility including inline or column visulization, font, spacing and even a dark mode
Comments
Instructions
Reference Files
Filters
Change History

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support