App Translation Services

App localization requires a measured, strategic approach to deliver the intended UX, regardless of the language. Not to mention, product adaptations need to play nicely with a wide range of devices

300+ COMPANIES TRUST BUREAU WORKS

Through our integrated approach, translators can:

Reap the benefits of AI with our ChatGPT integration

Create and track their translation projects

Generate automatic quotes for their clients

Work within our cloud-based translation editor

Take advantage of free machine translation*

Web-preview for web-based content

Run spell check and customizable QA checks

Create invoices automatically

Keep track of receivables

ChatGPT Integration
ChatGPT Integration

A few of our key numbers:

36,000+
Translators
113+
Languages
SOC II
Type 2 Certified
400+
Active Clients

App Translation Services

When it comes to app localization, most developers have no idea of the can of worms they’re opening. They tend to oversimplify things, assuming it’s nothing more than a “string in, string out” process. However, that approach is going to lead to some serious issues as localized adaptations complicate the original system. The entire user experience is impacted when poorly translated content leads to broken code or poor user experience.

It’s imperative that you leverage a platform capable of managing all of these changes as well as translation quality and the various workflows involved.

Choosing a Localization Process

One of the most significant factors in the app localization process will be workflow management. This may be one of the most pivotal decisions you make. Are you planning to send and receive strings on a strict schedule, or are you looking for a more continuous process? Don’t just assume that a continuous localization system is the cleanest and easiest; you’d be surprised how messy it can actually get when you do have to sort it out. Let’s look at some of the common risks and benefits with different workflow approaches.

Continuous

In this process, files go in a repository like GitHub. If there are any changes or updated strings, they trigger changes system-wide. Strings are in a constant state of motion, making this a seamless approach to translation updates.

File-based

The file-based approach to localization processes is more transactional. You simply send off a Word file; it gets translated and sent for review. Then, it goes to the tech team for input into the system. It’s a linear process.

The Hybrid Solution

A hybrid system mimics the workflow of a continuous process while the level of real accountability echoes that of a file-based strategy. It delivers the benefits of both.

Connectors

Our connectors are based on schedules and routines that allow your program to operate without anyone having to click any button. We focus on creating and mapping out business rules that ensure that these connectors flow seamlessly to and from the translation with minimal human interference.

Simple but effective, our editor is built in with:

Terminology checks and management
Automated Quality checks
Autocomplete
Preview for different asset kinds to maximize contextualization: Documents, Code and Web
On the go Spell-check and Terminology checks
UI/UX flexibility including inline or column visulization, font, spacing and even a dark mode
Comments
Instructions
Reference Files
Filters
Change History

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support