Streamlined Software Localization Services
With the Bureau Works, software localization can be simplified to avoid the common problems of localization so your company can achieve success while staying true to your brand.
With the Bureau Works, software localization can be simplified to avoid the common problems of localization so your company can achieve success while staying true to your brand.
Tailoring software to resonate with international markets can mean the difference between a successful user rate and limited interaction. The more cultural familiarity provided, the more opportunity your company has for a better result. That’s why software localization services are so vital.
A robust file management process encompasses 80% of software localization services. File engineering protects code in the strings sent to linguists to ensure that the right content is translated. Additionally, it preserves essential code, so a translation doesn’t damage software functionality. File types like YML and JSON often present the most issues, depending on their structure. XML and jamo files offer better structure and are best suited for localization. At Bureau Works, our translation platform takes all the necessary steps to ensure files are understood in the translation process. This process should be predictable so it can be repeated without errors.
CSV files pose many challenges when localizing software because the language interferes directly with the code. For example, punctuations like semicolons can directly affect the quality of the code. There is also no distinction between text and numerical values. The ideal action plan is to apply best practices to ensure 100% isolation. This step is necessary to understand the difference between language and code. Developing a plan for troubleshooting from the start will reduce the risk of potential errors. Correcting one language is one project; however, correcting multiple languages becomes significantly more challengin
Maintaining the integrity of the translated content from web to mobile is critical in creating an enjoyable UX for consumers. The content is significantly reduced when developing mobile, resulting in increased sensitivity. Each piece of content must be correct because there is less of it. If a user identifies an error right away, it could damage user engagement
Quality assurance (QA) review removes unnecessary challenges from occurring later in the software localization process. Identifying errors at the start eliminates having to shut down software pages to fix errors after they’ve been published. It’s easy to skip this step to streamline rollout, but reviewing and editing translated material guarantees accurate and quality translations before content is released to new markets.
Automating the software localization process significantly reduces the time spent managing tasks for future content translation and allows developers to focus on other critical responsibilities. Once the linguist completes the translation, the localization engine ensures that translated content is consistent with previous high-quality translations and set to go live in its respective markets. This step also reduces the time associated with translating new content without sacrificing quality
Our connectors are based on schedules and routines that allow your program to operate without anyone having to click any button. We focus on creating and mapping out business rules that ensure that these connectors flow seamlessly to and from the translation with minimal human interference.