Mejores Práticas

Traducir Comunicación Preservando la Cultura de la Empresa

La cultura corporativa es uno de los activos o pasivos más significativos de una organización. Resuena en todo el negocio e impacta a cada persona, desde los ejecutivos de nivel C hasta los trabajadores a tiempo parcial.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

La mayoría de las personas subestiman lo difícil que es traducir la comunicación corporativa. Cuando estás enviando documentos internos de un lado a otro a los empleados, no solo estás compartiendo instrucciones e información, también estás comunicando la cultura de la empresa. La terminología, el tono y la longitud de estos mensajes afectarán cómo tus trabajadores perciben tu organización.

Cuando el contenido se interpreta correctamente, puede fomentar la productividad. Si no es así, puede generar incertidumbre e incluso desvincular a los empleados. El departamento de recursos humanos (RR. HH.) generalmente establecerá el tono para todas las comunicaciones corporativas, desde la capacitación internacional de empleados hasta mensajes e información generales. Debido a su importancia y sensibilidad, RRHH debe ser igual de consciente de su tono o lenguaje (si no más) que alguien en marketing. Traducir este contenido a menudo es difícil porque se pierden matices durante el proceso de conversión. A través de la cuidadosa selección de la plataforma de traducción correcta, puedes controlar el tono en varios idiomas sin perder la cultura corporativa en la que has trabajado tanto para construir.

Comprendiendo los matices en la traducción de la comunicación corporativa

En el idioma inglés solo, hay muchos matices en términos que son reconocidos como sinónimos. Considera cómo algunas organizaciones expresan el fin del contrato de un empleado. Algunos pueden llamarlo "ser despedido"; otros pueden decir que los "terminaron", los "dejaron ir", o que su trabajo fue "hecho redundante". Todas estas expresiones significan lo mismo: el empleado ya no trabaja para la empresa, pero cada una de esas frases comunica una connotación diferente. "Ser despedido" es agresivo. "Terminar" o "ser despedido" es menos agresivo, pero también da la impresión de ser frío y calculador. "Dejar ir" es quizás el término más amigable, pero es un poco pasivo.

La forma en que Recursos Humanos redacta estos anuncios deberá ser cuidadosamente seleccionada de manera que se mantenga consistente con la cultura de la empresa. Considerando lo complicado que son los matices asociados con el idioma inglés, imagina lo mucho más complejo que se vuelve cuando se agregan nuevos idiomas y culturas a la mezcla. Esas culturas tendrán su propia forma de expresar ciertas acciones o elementos. En Brasil, decir que un trabajador fue "despedido" implicaría que fueron apagados, como una máquina. En China, el equivalente a que alguien sea despedido es "xiagang", que se traduce directamente como "fuera del puesto". Traducir estas frases directamente sin entender los matices detrás de ellas sería confuso y engañoso. Es por eso que, cuando Recursos Humanos necesita traducir comunicaciones corporativas, necesitan un sistema que exprese la cultura de la empresa, no solo las palabras.

Gestión de preocupaciones culturales en la traducción corporativa

La cultura corporativa es uno de los activos o pasivos más significativos de una organización. Resuena en todo el negocio e impacta a cada persona, desde los ejecutivos de nivel C hasta los trabajadores a tiempo parcial. La mayoría de las empresas trabajan arduamente en establecer y mantener su cultura, pero lamentablemente pierden gran parte del mensaje fundamental en su comunicación corporativa durante el proceso de traducción. Sin mencionar que la mayoría de los anuncios críticos de negocios, como los relacionados con cambios en el CEO o la alta dirección, problemas de seguridad o reestructuración, deben ser difundidos rápidamente, por lo que el tiempo para traducir es limitado a una ventana estrecha. Una plataforma confiable de gestión de localización asegura que estas comunicaciones se mantengan fieles al credo de la empresa al ofrecer:

  • Clara experiencia: Los lingüistas contratados para traducir contenido corporativo necesitan comprender completamente el lenguaje y la cultura de la empresa para poder alinear sus trabajos con esos estándares y garantizar una comunicación consistente.
  • Gestión integral de terminología: Las preferencias de una empresa deben ser rastreables para alinear cada mensaje. Una memoria de traducción sólida que tenga en cuenta los jobs anteriores y los cambios realizados puede ayudar a gestionar la terminología correcta. Esto debe aprovecharse junto con una herramienta de traducción asistida por computadora (CAT) para los traductores, proporcionando cambios sugeridos mientras trabajan en el contenido.
  • Entrega rápida: Se necesita un proceso transparente para garantizar trabajos de traducción rápidos. Tener que contratar nuevos lingüistas, enviar órdenes de trabajo y esperar la finalización por cada anuncio individual es una pérdida de tiempo e ineficiente. Una plataforma efectiva proporcionará una forma de enviar trabajos con un clic de botón y obtener aprobación automática en tareas por debajo de un cierto umbral de dólares. También asignará automáticamente esos trabajos a lingüistas en función de su éxito previo, competencia y experiencia. Este método respalda la rápida respuesta necesaria para gestionar las comunicaciones corporativas.
  • Flujos de trabajo transparentes: La capacidad de rastrear los trabajos de los traductores crea la transparencia necesaria para completar los proyectos de la manera más eficiente posible. Un flujo de trabajo sin problemas ayuda a las empresas a eliminar errores y localizar cuellos de botella que pueden ralentizar el proceso.
  • Seguridad sustancial: Corporate communication is often sensitive. Para garantizar que estos documentos permanezcan confidenciales, es crucial almacenarlos en una plataforma encriptada que limite la descarga de datos a usuarios autorizados.

Cuando traduces la comunicación corporativa, es necesario poder transmitir con precisión tanto el mensaje como la cultura de la empresa a través de las palabras. Por eso es tan crítico trabajar con una plataforma que emplee traductores versados en la importancia de la cultura empresarial. A través de una asociación exitosa, puedes eliminar malentendidos causados por errores de traducción y asegurarte de que tu organización sea lo más transparente posible con tu personal interno.

Bureau Works puede proporcionar la plataforma que necesitas para traducir la comunicación corporativa a tiempo, siempre. Para más detalles, contacta a nuestro equipo.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Join our community

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito